Somogyi Néplap, 1968. szeptember (25. évfolyam, 205-229. szám)

1968-09-01 / 205. szám

▼asárnap, 1968. szeptember 1. 7 SOMOGYI NÉPLAP SOHA ANDOR: Jk L ó K) Él S O T ízéves lehettem, amikor egy nyári reggelen jó anyám felrakott a vo­natra, utána felszállt ő maga is, és elkísért egészen Vámos- györkig. Ott a 111. osztályú vá­róterem hősében vártunk egy órácskát, azután befutott nagy sistergéssel, füstfelhővel, za­katolással a miskolci gyors. Remegett, dübörgött minden, remegett az én szívem is. Anyám gyorsan felrakott rá, utánam nyomta a hatalmasnak tűnő picinyke bőröndömet. Ő előzőleg megcsókolt és már ke­reste is szegény a vonatját visszafelé Gyöngyösre. Első önálló utam volt o nagyvilágba. A bőrönd mellet­tem, jegyem a zsebkendőbe kötve, egy másik tiszta zseb­kendőben három alma. A vo­nat robog, száguld és szágulda­nak a távírópóznák, a fák, en­gem pedig szép izgalom dider- getett. Ügy volt, hogy Pesten a Ke­letiben várnak a rokonaim. Senki sem várt, de lehet, elté­vesztettük egymást. Hosszú ácsorgás után kimentem az ut­cára, szakadt az eső. Egy új­ságárus bódéjánál megálltam, az árus néni rámszólt: — Állj beljebb, hiszen bő­rig ázol! Ott maradtam nála, kicsi fedele alatt késő estig. Akkor a néni ismét megszó­lalt: — Most már zárom a botot, fiam! Megkérdeztem tőle, hogy a Klotild utca merre van. — Ott megy a 46~os, arra szállj, az elvisz a Nyugatiig! Felszálltam a villamosra, fel­váltottam egyetlen árva ezüst pengőmet, mely az egész nyá­ri zsebpénzem volt. A Nyuga­tinál a kalauz letessékelt. Nem voltam fáradt, csak álmos, de mentem. Az eső nem zavart, csupán csak az, hogy cipőben vagyok. Otthon ilyenkor — igaz, nappal — mezítláb sza­ladgáltunk a térdig érő meleg esővízben. Talán egy óra is eltelt, ami­kor a vízhez érkeztem. Ráme­részkedtem a hatalmas hídra, leraktam a bőröndömet, a kor­látra támaszkodtam. »Kicsi-* — gondoltam. Vagy talán nem is gondoltam, csu­pán éreztem. És nagyon fájt. Otthon nagyobbnak képzeltem, szélesebbnek, vadabbnak, hömpölygőbbnek. És most itt folyik alattam csendben, sze­líden, és könnyedén átlátok a másik partra. »Ez volna a Du­na?-* Bámultam a vizet, csur­góit a könnyem és nem is lát­tam, hogy egy rendőr mellém állt, csak arra ocsúdtam: — No, fiam, mii bámulsz? Hol laksz? Honnét jöttél? — _Gyöngyösön... Gyön­gyösről ... — dadogtam — a Klotild utcába megyek N.-ék- hez. könyvem. A Duna... Igenis a Dunát egészen másnak, hatal­masabbnak, félelmetesebbnek hittem. Gondolom, némi víz lefoly­hatott a Dunán, mire 24 éves lettem. Akkor hajóval men­tünk Pestről Leányfalura. Fenséges élvezet nyáron, kora hajnalban a hús vizen Utazni. Ettünk, ittunk, danáztunk, ud­varoltunk a lányoknak, ilyen­kor mindig akadnak lányok, akadt tangóharmonika, de még jó torkú ember is. Aztán, hogy megérkeztünk és már jó szög­iben érték hátunkat a nap su­garai, bejártunk a hús vízbe megmártani magunkat. Magda nem tudott úszni, és elvitte a víz. Minek elmonda­nom, hogyan húztam ki? Any- nyian leírtak, elmondtak már hasonló eseteket. Utána mentem, utolértem és csak vitt, vitt bennünket a víz. A lány görcsösen kapaszkodott a hajamba, a torkomba. Szíve­met pánik szorította, még in­kább, mikor láttam, hogy nem­csak lefelé, de a víz közepe fe­lé is sodródunk. Többször hal­lottam, hogy a fuldoklókat fej­be kell verni: ha elájulnak, könnyebb velük bánni. De én nem tudtam megtenni. Magda szép fekete lány volt, igaz, tel­jes önkívületi állapotban, őrü­letre torzult arccal, eszelős szemekkel, de lány, és így is sajnáltam öt. Suttogtam hát a fülébe, hogy »ne félj, ne félj*. Később, lehet, hogy hangom hatására, lehet, hogy csak ma­gától, de érezhetően megnyu­godott. Már nem fojtogatott és nem rúgkapált. Nagynehezen kievickéltünk, partot értünk, lihegve ültünk a köveken. A lány haja csapzott volt, ajka lila, bőre zöld, fürdődressze szakadozott és szép, lányos mellén teljesen félrecsúszott. Haját kezemmel hátrafésül­tem. Dresszét féltőn visszaiga­zította a helyére. mikor Magda lelke nagynehezen vissza­tért a túlvilágról, fe­kete szemében a hála és a sze­relem parázslóit. A nap mele­gítőén szárított bennünket, vé­rünk ritmusa visszatért. A lány kezemet simogatta, fejét ölembe hajtotta. Később, amikor felültünk, már a hold is mezítelenül úszott a sötétkék égen, a csil­lagok, szerelmünk egyedüli ta­núi is megértőén hunyorogtak. — Bemegyek, úszom egyet — mondtam, s megéreztem, hogy Magda fél. Ebből tudtam, hogy én viszont férfi vagyok és bátor. — Ne... Ne kísértsd az is­tent — kérlelt, de már bent úsztam, s akkor hirtelen szembe jutott a régi kép, a csalódás a Dunában. Eszembe jutottak a könnyéim, aztán vá­ratlanul délutáni harcunk a démonokkal, a szirénekkel. Először Magdáért, aztán, ami­kor pánikba estem — először magamért. Bár a víz hűs volt, a felismerésre elpirultam. »Mekkora marha vagyok — De hát az ember első gondola­ta mindig az önvédelem. Kü­lönben is ott voltunk százan és csak én ugrottam be. És csak őérette ugrottam be... * — okoskodtam, s amikor idáig ju­tottam, ismét féltem a víztől. A hold fényében tisztán lát­tam, hogy mind a két parttól egyforma távolságra vagyok. Szívemet ismét a pánik szorí­totta. Féltem, sohasem jutok vissza a partra, itt végzem a hullámok között. Félelmemben ittam is egy vödörnyi vizet, kö­högtem, fuldokoltam. Azután az eszem rákényszerített, hogy a hátamra feküdjek. Kisvár­tatva megnyugodtam, és ki­úsztam. Ott lihegtem ismét mellette. Sírt szegény és re­megett, fürdőtrikómat kicsa­varta, s rátette a még meleg kövekre, száradni. A magáét is levetette, azzal dörzsölte szá­razra didergő testemet, össze­bújtunk, melegítettük egymást. Éjfél jóval elmúlt, amikor visszaérkeztünk leányfaluba. Az ebédlő asztalán két tányér volt, rajta hideg vacsora. A többiek önzőén aludtak már, tán, hogy biztosra vették meg­menekülésünket. Ettünk valamit, Magda meg­csókolt. — Köszönöm., köszönöm, ne­ked — mondta leheletfinom halkan és bement a lányok hálótermébe. Testem-lelkem fáradt volt, agyam helyén űr. Bevonszol­tam magam az ágyra. A fá­radtságtól teljesen elernyed- tem, lebegtem a semmiben, úgy éreztem — a vízben. »Lám, milyen fordított az élei. Valaha csalódtam, később semmibe vettem a Dumát és tulajdonképpen a lány ennek köszönheti életét. Mert tán, ha ismerem a vizet, sohase ugrok utána... És aljas vagyok, a nyomorúság vámszedője .. .* — tértek vissza a gondolataim. agynehezen elaludtam. Másnap, amikor feléb­redtem., Magda már mindenkinek mindent elmond­hatott, mert engem hangosan és szótlanul is, de mindenki ünnepelt. Magda szerelmes volt és én már nem is tudom, hogy mit éreztem akkor. (DílL Tőukez Óbudáit Hajdani kastélyban állítat­ták ki Dési Hubeír István gra­fikáit. Ha kitekint a látogató a változatos múltú Kiscelli Múzeum ablakán, igazi Dósi Huber-motívumokat lát: tég­lagyári épületeket, talpig füs­tös régi kéményeket, hatalmas salakdambok érdes hátá/t, s nyurga állványokon futó cső­vezetéket. Aztán, ha a kiállí­tást' alaposan megismerte,' visszatér a néző az ablakhoz mindenképpen, s megbizonyo­sodik róla, hogy ez az óbudai táj csaknem olyan, mint Dési Huber képeinek témája. Pon­tosan felismerhető ugyanez a gyárépület, ugyanez a ké­mény, s ugyanez a csővezeték a kiállítás egyik grafikáján, az 1942-ben készült Óbudai téglagyár című rajzon. Ta­lán szándékosan is helyezte a rendező ezt a rajzát éppen az ablakkal szemközt, kitűnően személtetve a kommunista alkotó világát. Ezt a világot egyébként ala­posan megismerhetjük a mú­zeum nem túl nagy, de na­gyon jól válogatott grafikai kiállításán. Annál inkább, mert a grafika —• a rézkarco­ló tű, a rajzszón és a tus mű­vészete — mindig fontos sze­repet játszott' a halhatatlan mester munkásságában. Ezzel kezdődött az alkotó tevékeny­sége; a grafika volt az első meghódított műfaj Dési Hu­ber pályája elején. Már itt­hon rajzzal kezdte a munká­ját a húszas években a világ­háborúban súlyosan sebesült katona, a tönkrement reagy- enyedi ékszerész művészethez vonzódó fia, akii első próbál­kozásaival egy időben gyár­ban dolgozott és bekapcsoló­dott a munkásmozgalomba. Korai művészi alkotásai is grafikák: Olaszországban dol­gozott — hogy tanulhasson — 1924 és 1927 között, s itt ké­szítette első igazi műveit, a frissen tanult, rézkarctechnd- kával. Néhány itt van ezen, a kiállításán, köztük egy erő- > teljes portré, Giandante. Té­májában, felfogásában máraz érett Dési Hubert idézi, hi­szen modellje egy lelkes fia­tal olasz szocialista, s a hara­gos fej megfogalmazása — számunkra ez a fontosabb — úgy egyesíti a mértani tiszta­ságii kubizmus és az érzelmi sodrású expresszív kifejezés jegyeit, olyan indulatos és egyszersmind fegyelmezett, ahogy csak forradalmi szán­dékú művésztől várhatjuk. Nem egészen egy esztendő múlva — szocializmussal át­itatott képek mellett — már megszületik első tudatosan agitáló grafikai sorozata, A IV. Rend. Az 1928-ban linó­leumba metszett sorozat Der- koviits Dózsa-fametszeteinek elődje, s a magyar forradal­mi munkásmozgalom legszebb remekei közé tartozik. Ugyan­csak a szerkesztő művészet hagyományait alkalmazza a művész, amikor az egyszerű és hatásos fekete-fehér foltok szűkszavúságával feldolgozza a proletariátus jelenét, jövő­jét. Fehér proletársorok me­netelnek feltartóztathatatlanul fekete hegyű szuronyok felé az összecsapás című nyoma­ton; szakaszokba tört sorok áradnak Az áldozatok temeté­se címűn; a két mű jól kép­viseli a nyolc lapból álló map­pát ÖNARCKÉP menyek vázlataiként, nagyobb alkotások tanulmányaiként is­mertek, de szinte valaimeny- nyi önálló értékű alkotás is. Dósa Huber mindinkább kitel­jesedő korszakából valók, s a kevés vonallal sok szellemi erőt sűrítő Töprengő, a ke­mény Ifjúmunkás, meg aszív- szorítóan tragikus, megviselt és félelmetesen vádoló Teréz azt bizonyítja, hogy a prole­tártéma érett, magabiztos és modem művészi erővel fogal­mazódik képpé. Az említett Óbudai téglagyár című alko­táson lehet megismerni leg­inkább ezt a magabiztos, mo­dern művészi erőt. Hiszen valódi gyár, ott túl az abla­kon inkább roskadozó, míg ez a rajzbelá harmonikus és ha­tározott. A sok épület egymás mellett a valóságban kusza és zűrzavaros, de a művészet­ben szépen elrendeződik. A környező hegyek ott barátsá­gosan domborulnak, itt tömö­rek, miinibt egy ököl, az állvá­nyok ott vékonyan ingadozni látszanak, s itt biztosan fe­szülnek a vezetékek alá. Ugyanaz a motívum, s még­sem ugyanaz: a kommunista művész jelképpé magasztosí- totta a valóságban egyáltalán nem magasztos gyárat; egy osztály, egy társadalom jel­képévé. Ugyanígy válnak jelképpé, hasonló gondolatok hordozó­jává későbbi paraszt tárgyú képei, amelyeken talán a leg­több a tragikum, s a legheve­sebb az érzelmi tiltakozás. E későbbi művek közül is meg kell említeni legalább a bal­jós tépettséggel teli Vihar- madaraik vázlatot, az ugyan­csak sötét drámák torlódását sűrítő Régi-régi temető gra­fikai változatát, s a Gonosz öreg néni grabeszftoen szikár,' önálló grafikai kompozícióját. A negyvenes évek elején kettős dráma árnyéka borul Dési Huber István művésze­tére. A fasizmus fojtogató sö­tétségé, s az egyéni életét foj­togató betegségé, amely 1944 februárjában halálra roncsol­ja előző háborúban tönkre­tett tüdejét Az utolsó művek sorába ál­lították önarcképét. Szántott homiofcú, faragott arcú ke­mény férfi néz a búcsúzó lá­togatóra, keze ökölbe szorul, a magyar szocialista képző­művészet nagyszerű alkotója. *• 8*. A következő szónrajzok és BODÓ BÉLA9 KULCSNYELV Elvezetett egy darabon és megmutatta az utat. — Innét nem messzi már, ha ott jobbra fordulsz, megtalá­lod. A rokonék azt mondták, Aj bogy éjfél is elmúlt, amikor csengettem a kapun. A rokonom volt a ház­mester, amikor kijött és meg­látott, megijedt, gyorsan fel­kapott, becipelt. Az ágyba dug­tak. Még félálomban hallot­tam, hogy rajtam morfondí­roznak. Másnap mindenki mosoly­gott és ígérgették, hogy vasár­nap kimegyünk az Angolpark­ba, de a Dunát azt már hol­nap is megnézhetjük, mert az nem kerül pénzbe. — Nekem nem kell a Duna! Már láttam tegnap éjszaka, nem sokkal nagyobb, mint ná­lunk otthon a Mérges-patak. — A hangom igen durcás lehe­tett, mert mindenki csodálkoz­va, megütközve nézett rám. »Nézz csak, a kis vidéki fic­kót, miből lesz a cserebogár!* — mondták nekem a szemek, ée nem törődtem a tekintetek­kel és nem is voltam hajlandó belőlük olvasni tovább, végté­re engem becsaptak. Becsap­tak a felnőttek, becsaptak a tanárok, becsapott a földrajz­Előre bocsátom, nem az én találmányom. Részem csak ennyi a nevét én találtam kr: «■kulcsnyelv«. Így neveztem el, magam használatára. Az eljárás ismert: magyar em­ber, ha szépen beszélnek ve­le, az ingét is odaadja. Az irodalomban túlontúl ismert. Például: a falu végén kurta kocsma. Petőfi legényei kur­jongatnak. Az uraság üzene­tére, aki pihenni vágy, csak azért is húzatják, de a jó szó­ra — mint ismeretes (és itt a «kulcsnyelv«) — véget vet­nek a zenének, s hazamennek a legények. A mai «kulcsnyelv« hasz­nálatára valahogy magamtól rájöttem. Vagyis — vélem — úgy kell a dolgokat megfogalmaz­ni, hogy a szavak új kulcsa is zárba találjon, miként Pe­tőfinél. Az eredmény nem lehet kétséges. Egy ízben szigorú, nagy tél volt. A tél derekában kifo­gyott a tüzelőm s abban az időben — kezdeti nehézsége­ink idején történt ez — tél­vízben alig lehetett tűzreva- lót kapni, én tehát gondosan megfogalmaztam mondaniva­lómat, a »kulcsnyelv« föl- használásával, be is tanultam, s így hívtam fel a tüzelők királyát, a TÜKER igazgató­ját; — Kérem — kezdtem —, szépen kérem lírai ügyemben a részvevő meghallgatásomat. Az ügy, amelyet a mélyen tisztelt igazgató karfásnak el­mondok, alapjában véve egy­szerű, mondhatnám azt is: ►'magándolog«. Tehát, semmi köze az ország építéséhez, mégis úgy gondolom, az igaz­gató kartárs segítséget nyújt­hat és éppen ezt a szocialista segítőkészséget szeretném igénybe venni. Mert mi ugyanis azt tanítjuk, kartár­sam, hogy a segítségnyújtás az élet minden területén.— Félbeszakított: ; — Természetesen. Szocia­lista segítségnyújtás, kartár­sam ,.. A kulcs zárba talált, nyert ügyem volt: — Tíz — mondtam. — Szén, koksz? kartársam — így ő. Másnap lehordták a pin­cémbe a tíz mázsa kokszot. Á kulcsnyelvet — az a ta­pasztalatom, jó néha valami­féle humorral keverni. Stonaeotera az illatszerük. leltbe. Nagyon csinos hölgy fogadott. — Tessék nézni — mond­tam félbúsan —, milyen rút vagyok. Tessék csak rámnéz­ni. A csinos kiszolgáló szemé­ben értetlenség. Még nem találtam el a kulcsszavakat. Nyeltem. Aztán: — Kérem, mint tetszik lát­ni, szerelmes vagyok. De a hölgyem nem akar tudni rólam, s igaza van. Arcom miindiig borostás. Kegyed is volt, van, vagy lesz szerel­mes. Mit szólna, ha lovagja mindig borostás lenne? — Mit parancsol? — kér­dezte a hölgy. Ügy látszik, megbuktam. Tehát még egy kulcsot elő: ►— Parancsolok? Én csak azt szeretném, ha sima len­ne az arcom, ha már olyan üde soha nem leszek, mint kegyed, ilyen bársonyos ar­cú, hamvas. Erre a kulcsra már vil­lant a — Azonnal megnézem, van-e még külföldi pengénk? Azóta is széltében-hosszá- ban használom a kulcsnyel­vet. Egyszer, bolondságból, kipróbáltam egy rendkívül mogorva villamoskalauznál: i — Szeretnék önnel közös megegyezésre jutni. Olyan jó, ha két vadidegen ember meg­érti egymást. Tehát arra gondoltam — talán a gondo­lat megnyeri a tetszését —, hogy én aJtnyüjtairÄ önnek tisztelettel egy forintos pénz­darabot. Nehogy azt higgye, ezzel akarom lekenyerezni, vagy pláne, megsérteni. Azt kérem szíves viszonzásul, hogy minit férfi a férfinak, tépjen le jegyblokkjáról egy jegyet és adja nekem. Egyi­künk sem jár rosszul... Nem csengette le a villa- mást. A végállomás felé jár­tunk, utas már alig volt. El­beszélgettünk. Kiderült, há­rom gyereke van, az utasok rendszerint olyanok, mint a vadak, nem mint én, nagyon szereti a fasírthúst, de csak gméjt a felesége csinál >,4 •— Azt mondja a felesé­gem, hozzak húsz deka son­kát, de soványát. Olyan so­ványát hozok, ígérem, hogy alig áll a lábéin a soványság- tóL — Tehát, kedves kartárs, zsír nélküli sonkát kérek, húsz-huszonöt dekát. És bár nem szeretném kartáTsamat terhelni, mégis el kell mon­danom: egy öreg apónak vi­szem, fáj szegénykének a gyomra, tetszik tudni, ples­tidurdémája« van. Előre hajol, megkérdezd — A zsírostól fáj neki? — Attól. A plestidurdémá­ja. Még jobban előrehajol a pultnál. Mutatja: — Itt fáj neki? — Ott. fcartársaim. És fel­jebb. Meg lejjebb. — Ha zsírosat eszik? — Csakis attól. Es öreg az apóka. Szakállas. »Plestidur- dóma«. — Szegény öreg — mondja az árusító —, tessék csak blokkot váltani, huszonöt de­kára, olyat adok, egy fi­karcnyi zsírpacni sem les* rajta. Otthon kibontjuk a cső? magot. Gyönyörű. A feisl szeleten egy fikarcnyi zsff- sincs. A többi szeleten alig van sonkahús. Csupa móranj, bőrke; ín«^l

Next

/
Oldalképek
Tartalom