Somogyi Néplap, 1967. június (24. évfolyam, 128-153. szám)
1967-06-11 / 137. szám
Vasárnap, 1967. juntas ti. 7 SOMOGYI NÉPLAP GYÖRFFY LÁSZLÓ IN MEMÓRIÁM R. M. Kiálts csak! Van-é aki felelne néked? A szentek közül melyikhez fordulsz? (Jób könyve 5.) HENRY OORE Angol zászlót lobogtat a szél a Műcsarnok bejárata fölött. Henry Moore szobrász kiállítását rendezték meg Budapesten. «-Annyira mestere az emberi test valamennyi súly- és egyensúlytörvényének, mint maga Michelangelo«— mondja a művészről Herbert Read neves művészettörténész, kortárs, Puskin egy mondatára hivatkozva. Képünkön Fekvő alak cimű szobra. A kiállítást június 18-ig tartják nyitva. anata német veit, vallásos, és egy arany nyakláncot csatolt a nyakamra, mikor elváltunk. Nem szerettem a németeket — »O Mária sine lare angináié concepte ad tua pra- esidia nos currentes ora pro nobis« — O Mária, eredendő bűn nélkül fogantatott a te védelmedhez menekülőkért könyörögj érettünk — ez volt a Szűz Máriát és karján ülő kisdedet ábrázoló nyakláncra írva. Renata a háború alatt született, és vallásos volt Mikor a városban találkoztunk, csali annyit kérdezett, hogyan mehet vissza a szállodába, ahonnan- eljött Aztán megmutattam neki a várost: főútvonalakat, kirakatokat, Duna- partot Néhány nappal később nagyapám kertjében kötöttünk ki. Hat hétig éltünk együtt, ásónak, kapának és egyéb kerti szerszámoknak épített bódéban a tó mellett, nagyapám kertjében. Abban az évben megölték Dallasban Kennedyt és lemondott Hruscsov. Renata szép volt, ápolt, olyan kölnit használt, amit addig még nem ismertem, és lefekvés előtt mindig tejkrémes vattával dörzsölte le az arcát. Néha még az sem zavart, hogy németül kellett beszélnünk. Hogy fél- szegsége feloldódott, hogy megszeretett és megszerettem, nagyon kedves és gondoskodó volt nappal és éjjeL Nagyapám kertje aneon- vilagítással, modem üzletekkel és szállodákkal kiépített fürdőhely szélső házai között húzódott. Két héttel ezelőtt eladta a kertet a bódéval együtt, és megkért, utazzam helyette a hivatalos teendők elintézése végett, őt ágyhoz köti a betegsége. Megtettem. A hivatalos teendőket elvégeztem, a szerszámokat és két tábori ágyat becsomagolva M- vittem a vasútállomásra, de két szalmazsákot, egy mosdóállványt és valami szekrény- félét otthagytam az új tulajdonosnak. Egy textilgyár igazgatójának. Amikor az ágyakat összedrótoztam, nehogy szétessenek és a két szalmazsákot egymásra tettem, hogy kevesebb helyet foglaljanak el az amúgyis kicsi bódéban, Renata jutott eszembe. Most hát minden rendben van; a két táboriágyat feladtam a vasúton a két szalmazsák itt maradt. A vonatindulásig több mint három órám volt Erre nem számítottam. Négy évvel ezelőtt laktam itt Renátával, azóta még egy órára sem szálltam ki ezen a vasútállomáson, pedig minden évben néhány hetet a tó mellett töltök. Most, kényszerű szükségből három órát kell itt lennem. Azt reméltem, a hivatalos teendők és csomag- feladás elhúzódik a vonatindulásig. Tévedtem. ecsuktam a bódé ajtaját, rátettem a lakatot, — gondoltam — sétálok a vízparton, iszom egy kávét a móló melletti eszpresszóban, majd csak eltelik az idő. A tóparthoz vezető kis utca kertjeiben, elszáradt leveleket égettek az asszonyok, a férfiak meg ástak, fűmagot szórtak a földibe, készülődtek a nyárra, hogy nyugodtan henteregjenek a rokonok meg vendégek, ha éppen nem mennek a strandra, vagy csak úgy ebéd után egy kis szundikálásra otthon maradnak. A vendégekért és rokonokért, a vendégekből és rokonokból él itt az egész környék; az élelmiszerből tok és szállodák, a jrízparti büfések és ajándéktárgyakat árulók, a hal- és lángossütők. Ha valaki házat épít, azt is a vendégekre és rokonokra gondolva tervezteti meg. Ilyenkor tavaszodván, a nyári fogadtatásra készülődnek; a bódékat átfestik, a kerteket felássák. Négy évvel ezelőtt én is gazdag vendég voltam itt Az eszpresszóba hova beléptem, csak három férfi ült egy asztalnál. En voltam a negyedik vendég. A többi asztal üresen, középütt gondosan megigazított hamutállal sütkérezett az üvegtáblákon beverődő napfényben. A három férfi kapatos volt már, a fekete meg savanyú. Rossz feketét ittam mór, de savanyút még nem. No majd nyáron, talán akkor itt is jót főznek. A férfiakon munlcásruha volt, fejükön svájcisapka, egyiküik kézzel kötött színes sapkát viselt, bort ittak, és az egyik svájcisapkás rekedten és hangosan beszélt: — »•Nem fáj az én fejemnek se köd, se harmat. Csak akkor fájt a fejem a múltkor, mikor nekimentem a villanyoszlopnak. Idegességemből, mert az asszony úgy kiabált velem. Hát csak azt mondom, nem bor ez a palackos, nem embernek való!« — azzal megfogta a poharat két ujjal, a kisujját meg eltartotta a pohártól, gondolva úgy elegáns, és a többiekkel koccintva, félig kiitta. Renátát az első napokban, hogy megérkeztünk ide, elvittem a híres borharapóba. A pince baltivei alatt csak az asztalokra állított gyertyák fénye világított, és jó burgundit ittunk. Lopótökszerű üvegben hozták, alján egy csap volt. A gyertyafényű sötétségben hangosan énekelt egy német turistacsoport — »Trink, trink... — aztán magyarok fizettek a prímásnak, és ők következtek az ardibálásban.; »A hargosi csárda ...« A boltívek alatt megrekedt cigaretták és gyertyák füstje, a kurjantások ás ütemes éneklés, de még a fülszaggatóan játszó, magyaros gúnyába bújtatott zenekar: egy hárfás, ctte- rás, klarinétos és két hegedűs, még ők sem tudták, a csendes, egymás megismerésével elfoglalt, talán kissé szentimentális hangulatunkat elrontani. Nagyon örültünk egymásnak akkor este és éjszaka. Renata apja 1944-ben halt meg a zsitomiri visszavonulásnál, anyám 1945-ben egy boltíves pincében, ami persze nem volt olyan régi, mint a borharapó pincéje. A sötétség és gyertyafény viszont valószínű ugyanolyan volt, csupán az ordibálás helyett inkább repülőgép zajt lehetett hallani. . örülöttem most nappal volt, csend, a három férfi sem beszélgetett, kas» sé kókadtan bámultak maguk elé, az üvegtáblákon beverődő nap fölmelegítette az arcom és kezem, mintha csak nyáron a vízparti betonon feküdnék. Az egyik férfi, aki szidta a palackos bort, énekelni kezdeti Szaggatottan, mindenáron jókedvet erőltetve magára: »Lement a nap a maga járásán, sárgarigó szól a Tisza partján, sárgarigó meg a fülemile, szép a rózsám, hogy váljak el tőle«. — A többiek csitították, a felszolgálónő durván rászólt. Kifizettem a savanyú kávét, még borravalót is adtam, egy forintot, ahogy szoktam, és kisétáltam a vízpartra. A sétányon, az egyik üres pad előtt megálltam. Itt összevesztünk. Valószínű, csak apró félreértés voll már nem emlékszem pontosan, hisz rosszul beszélek németül és ezért vagy azért, többször volt közöttünk félreértés. A járókelők idegesen néztek ránk, és én szégyelltem magam. Nem azért, mert veszekedtünk, hanem azért, mert valaki, egy idősebb férfi azt mondta: »Ezek is ide jönnek veszekedni. Maradnának ott, ahová valók! Na, persze, a valuta.« — Tovább sétáltam, egész a mólóig, majd végigmentem a mólón, és a vihart jelző oszlop tetején himibálódzó kosár alatt megálltam. Pár lépéssel odébb, a korlátnak támaszkodva, egymás ujjára húztuk a gyűrűt egyik este. Enyhe szél fújl halszagú víz csapódott az orrunkhoz, és csillagos volt az ég. Ez volt az eljegyzésünk. A városban vettük a gyűrűket^, az ő pénzéből. Utána a borharapóba mentünk és késő éjszaka haza. A bódéba. Kettőnk közül ő volt a tapasztalatlanabb szerető. Egy halászhajó húzott be a móló mellé, a munkások sorra kiszedték a hallal teli kosarakat, és egy kis lovaskocsira rakták. Ott álltam a partra rakott kosarak mellett. Néhány hatalmas, nyolc-, tízkilós harcsát is láttam az egymásra gyömöszölt halak tetején. Néhány kosarat kiürítettek. Vasvillával hányták a halakat egyik kosárból a másikba, mint a szénát. Amikor az eljegyzésünk éjszakáján a korlátnak támaszkodva beszélgettünk, Renata azt kérdezte: — Hiszed, hogy volt egy Krisztus és létezik egy Isten? —Igen, volt egy Krisztus, de az nem názáreti volt, ahogy a bibliában áll. — Hanem? — Názáreti volt, csak nem úgy, ahogy a bibliában. — Miért, szerinted mi a biblia? — Egészségügyi szabályok példatára és történelem. Csodálatos könyv. — És Krisztus? — Politikai agitátor és mint ilyen nagyszerű ember. A nép persze gyakran semmit nem szól, vagy nem szólhat, ha a vezetőit ki végzik, a zsidók is ezt tették. — És a keresztre feszítés? — A kereszt római kivégző eszköz volt. A csodatevő és megfeszített Krisztus-legenda. Viszont minden embernek példaképe, aki a szabadságot és emberséget követeli. Nagy ember volt. — Hogy te milyen nevetségesen és földhöz ragadtan gondolkozol — csapta össze a kesét Renata, és kicsit meg is sértődött — Hált mit nevezel te szabadságnak és mikor érzed magad szabadnak? — Talán ha megismerem a saját szándékaimat és mindig megvalósíthatom őket — Ezt nevezheti az ember a halak szabadságának is, hisz azok oda úsznak, ahova akarnak, nem igaz? — A halak nem ismerik a saját szándékaikat — mondtam mosolyogva —, a halak állatok. Az állatok pedig nem szabadok. — Hanem? — Élnek, egyik napról a másikra. — Akkor mi most állatok vagyunk — mondta Renata, és karját a nyakam köré fonta. — Hogyan? — Élünk egyik napról a másikra, és nem ismerheted a saját szándékaidat, mert azok tőlem függnek, és én nem ismerhetem az én szándékaimat, mert azok meg tőled függnek. Egymásra vagyunk utalva és így a miénk legfeljebb a halak szabadsága. — Amíg a vízben vagyunk — mondtam és megcsókoltam a száját, hosszan, nehogy megértse, amit mondtam és joibban utána gondoljon. cgéheztem. Visszasétáltam a mólón, be a házak közé. Az egyik étteremben, ahol szintén eltöl- töttem néhány estét Renátával, megebédeltem. Akkor, nyáron a kerthelyiségben ültünk. A kerthelyiség ilyenkor még zárva van. Most menüt ettem, akkor meg untuk már az örökös éttermi rántott és sült húsokat Kissé ingerülten szóltam a pincérnek, amikor a leves után nem hozta a parajt tükörtojással. Pedig érthető volt csak menüt rendeltem. Még több mint másfél ónám van — gondoltam magamban, ahogy a karórámra néztem. A sarokban idősebb pár ült A nő nevetségesen kifesve, a negyvenes évek divatja szerint öltözve, fején széles karimájú kalap. Ismertem, 0 volt a bolond Margit Nyáron sohasem lehetett látni a tóparton, csak az utcákon: ismerőst ismeretlent megszólított Olyan mereven néztem rá, hogy úgy latsak, észrevette. Mosolyogva biccentett a fejével, pedig azt se tudta, ki vagyok. Zavart volt még jobban megöregedett mióta nem láttam, és úgy látszik, zavarában állandóan mosolygott. A férfit is ismertem, aki mellette ült és az egész történetüket A háború Magyarországra sodorta és megismerkedett az akkor még fiatal és szép Margittal. A férfinak felesége volt Lengyelországban, amikor a háború után visszautazott hozzá, Margit megbolondult. A férfi feleségével együtt Magyarországra jött de a feleség időközben meghalt Minden hónapban — talán a feleség tudtával is, amíg élt — a férfi megáltogí.tta Margitot, pénzt adott neki, együtt töltöttek két-három napot Az a néhány nap Margit számára orvosilag is világos* józan pillanatokat jelentettek. Mos* is szép csendesen, ültek egymással szemben, a férfi arca erősen barázdált volt és jóságosán figyelt Margitra, mintha gyereket figyelne, ahogy szaggatottan beszélt valamiről. Csak kapkodó mozdulatain és szomorú, nevetséges öltözékén látszott, hogy beteg. 1945- ben ismerték meg egymást. ifízettem az ebédemet, és az utcára kilépve különösebb megfontolás nélkül, csak úgy elindultam az egyik irányba. A sarkon, az újságárusnál vettem egy »Magyarországot« Nyugat-Németországban, a spandaui börtönből kiengedték Hesst és két társát. Ez az életfogytiglanra ítélt három patkány is szabad, kiengedték őket a világ legdrágább börtönéből, amit évek óta, csak őértük tartottak fenn, havonta válogatva egymást a francia, angol, orosz és amerikai őrök. Ez volt az első gondolatom. Aztán meg arra gondoltam, ahogy véletlenül visszafelé indultam az étterem felé, hogy a bolond Margit is 1945-ben ismerte meg a lengyelt, amikor a nemzetközi bíróság elítélte ezeket a szerencsétlen állatokat. Ezek szabadok, a bolond Margit meg itt ül a lengyelével. De ők legalább még húsz év után is egymás mellett ülhetnek. Vajon mit csinál most Renata, egy vallásos német lány, akit megszerettem, vajon mire gondolhat? A nyakláncot azért azóta is viselem. VALLATÓ GÉZA AZ UTOISO AKCIÓ... (... melyről Mr. Stephen Molnár tájékoztatott magyarországi látogatása idején, e.gy szűkkörű családi ösz- szejövetelen). A FÜGGETLENSÉG NAPJÁN csodálatosan tiszta volt a levegő N. amerikai város jó- lőtt. Szőkén izzót a Nap, s az anaerométer mutatója a nullán állt. James Caldwell — bár kissé rosszául érezte magát — szerette volna kihasználni a pompás légköri viszonyokait és a nagyszerű munka- lehetőséget. A Winkler és Schwarz cég megbízásából őriás kölnisüveget kellett rajzolnia N. ragyogó egére — füsttel. Rendelkezésére bocsátották egy kiszuperált »Musztáng« vadászgépet, három füsttartályt, védőruhát és két tábla csokoládét. A FELSZÁLLÁS ELŐTT ellenőrizte a motor működését, az üzemanyag mennyiségét és összetételét, aztán belebújt a prémbélésű kezeslábasba. A gyújtás kitűnően sikerült, s a fordulatszám növelése feibő- gette a viharvert »Musztáng- motorját. Caldwell fokozta a sebességet, aztán maga felé húzta a kormányt. Folytonos csűrössel, mindvégig a city fölött körözve érte el a megfelelő magasságot. A bedőlés következtében állandóan látta a fellobogózott várost. Ezerkétszázat mutatott a magasságmérő, amikor Caldwell kikapcsolta a motort. — Előbb lássatok valamit, szájtátiak — dörmögte. Sikló —, majd zuhanórepülésben lement négyszázig. A légcsavar átlátszó korongján félelmetesen nőni kezdett egy háztető ... Caldwell megrántotta a botkormányt, és gyújtást adott a motornak. A gyors irányváltozás hatalmas súllyal nehezedett a testére. Arca eltorzult a fájdalomtól, de nem törődött vele, figyelmét a megkezdett bravúr befejezésére összpontosította. A »Musztáng« függőlegesen emelkedni kezdett, aztán csillogó kabinját a városnak mutatva, s újra zuhanva — tökéletes saltó martaiéval húzott el a tarka háztetők fölött. CALDWELL ISMÉTLÉSRE KÉSZÜLT... Amilcor a dugattyúk elhallgattak, és a vezérsíkok mögött fölsírt a levegő — különös zajra lett figyelmes. Mintha közeledő vadászgépek zúgnának — gondolta, s elkomorodott. Vízszintes helyzetbe hozta a gépet, hogy lássa, melyik irányból várható a berepülés. Bárhogy erőltette a szemét, a kéklő messzeségen kívül semmit sem látott. Pedig a zúgás már túlharsogta a »Musztáng« motorját. Caldwell határozatlan mozdulattal levette a gyújtást. Ekkor az ismeretlen eredetű zaj is megszűnt, és a hirtelen beállt csendbe idege- nes kiejtésű kiáltás hasított: — Félsz, Caldwell? Caldwell rémülten vette táti omásul, hogy a »Musztáng« nem engedelmeskedik. Zuhant, de érthetetlen módon távolodott a földtől. Fázott. A kiáltás többször ismétlődött. Meghatározatlan idő múlva sikerült felfedeznie a hang forrását. Néhány méterrel fölötte a »Musztángjával azonos sebességű MÍG vadászgép repült. A MIG-en nem volt kabintető, s egy irtózatosan összeégett arcú, mandulaszemű férfi hajolt ki belőle. — Félsz, Caldwell? — kérdezte újra. CALDWELL HIDEGLELŐSEN kapaszkodott a kormányszerkezetbe. — Ne félj — mondta az égettarcú —, nem bántlak. A halottak már senkit sem bántanak. És én halott vagyok. Te öltél meg. — Nem igaz — ordította fel a pilóta. — Nem emlékszel? Amikor a leprakórházat bombáztátok, akkor öltél meg. Ha nem tévedek, te levegő-föld rakétával operáltál, és én azonnal meghaltam. Tulajdonképpen könnyítettél a kínjaimon... Azért jöttem, hogy megköszönjem a szívességet... — Sohasem bombáztam kórházat — nyögte Caldwell. — Feledékeny vagy, Cald- vell. Vagy talán nálatok ötméteres vöröskereszttel álcáz- | zák az ütegeket? Egyáltalán, f mit kerestél te nálunk? | — Katona voltam — hörög- ♦ te Caldwell —•, parancsot tel- 1 jesítettem ... Főbe lőttek vol- J na... I —Azt megúsztad — mond- f ta az égettarcú — Kitűnő ka- | tona voltál, kitünően vezetted | a Phantomodat. Kíváncsi va-f gyök, vajon a »Musztáng—gal | hogyan boldogulsz? — Ne gyötörj — könyörgött $ Caldwell —, nem én öltelek | meg. j — Hazudsz — mondta a ha- j lőtt. — Ha nem hazudnál, í nem is félnél. De te rettegsz! | Elvesztetted az uralmat a gé- t ped fölött. Még lezuhansz, ésj valami bajod esik... Sírhat- | na az anyád, a gyerekeid .., l Caldwell, én sokat köszönhe-! tek neked. Nem hagylak cser- | ben... ‘ | — Ne! — üvöltött Caldwell | —, ne gyere közelebb, mert | megjárod! | — Vgyan — mondta az ♦ égettarcú —, nincs neked í fegyvered, meg aztán bennem | úgysem tehetnél kárt. Gon- | dőlj az akcióra, amit végre i kell hajtanod. | CALDWELL BELÁTTA, f hogy egyetlen út áll előtte — 1 a menekülés. Bal lábával az | oldalkormányra nehezedett, és ? maximális sebességre kap-1 csőit. Amikor meggyőződött x arról, hogy a MÍG követi, I merész loopinggal rázta le | magáról. De a zúgást, és az i égettarcú kiáltásait szüntele- l nül hallotta. | N. utcáin összecsődültek az | emberek, és lélegzetüket visz- i szafojtva figyelték a »musz- j táng-» mutatványait, amelyek | egyre inkább a sólyom elöl | menekülő veréb manővereire i emlékeztettek. S a rémület J másodpercekig megbénította j őket, amilcor a gép függőleges ♦ vezérsíkja elérte a városháza í tetejére szerelt antennát. | A detonáció után a »Musz- ♦ táng« roncsaiból narancssárga | láng csapott ki, és a tartá- t lyokból kiszabadult füst feke- | le ernyőként borult az ün- t neplö városra. -