Somogyi Néplap, 1967. február (24. évfolyam, 27-50. szám)

1967-02-26 / 49. szám

KILÉPÜNK A VILÁG ELÉ A viiágorgánumoík kul- túrrovatának olvasói mostanában magyar nevekkel ismerkednek. A Madách Színház, a Pécsi Ba­lett, az Állami Hangverseny- zenekar, a Nemzeti Színház és más magyar együttesek előadásairól, vendégszereplé­séről szóló tudósításokat, kri­tikákat böngészne«. A mi új­ságaink is örvendetes gyako­risággal adnak hírt magyar regények, irodalmi antológiák kiállítások és filmek külföl­di sikeréről. Az elismerő visszhang, a közönség és a kritika élénk reagálása, a további ismerkedésre beje­lentett igény azzal biztat, hogv végre sikerül a nagyvi­lág kulturális értékeinek cse- reforgalmába kerülni. Az elmúlt századokban, miköz­ben a magyar irodalom és általában a művészetek ha­zai műhelyei európai hatá­sokhoz, példaképekhez iga­zodtak, Európa nagyon keve­set ismert s még kevesebbet fogadott el a legjobb magyar költőit, írók és zeneszerzők alkotásaiból. Ez az egyolda­lúság sok jogos panasz forrá­sa lett Különösen a mi szá­zadunkban volt indokolt az a nézet, hogy a magyar szel­lem vívmányai több figyelmet érdemelnének. Hiszen az el­ső világháború előtt és után már nem egy-egy nagy egyé­niség, hanem két-három nem­zedék színe-java vált érde­messé a nemzetközi fölfede­zésre. A magyar írók mű­veihez világirodalmi mércével is közelítő kritika elfogultság nélkül megállapíthatta, hogy a legérettebb, legeredetibb teljesítmények széles körű visszhangra méltóak. A visszhang azonban so­káig elérhetetlennek látszott Alig néhány magyar költő és író neve-műve jutott túl az országhatáron. S közöttük is hány volt az érdemtelen, az olcsó sikerek várományosa! Talán Petőfi volt az egyet­len, akiről érdeme szerint tu­domást vettek külföldön, de még ő sem válhatott akkor népszerűvé, olvasmányél­ménnyé. Mellette két zene­szerző: Liszt és Bartók reprezentálta az elit művelt­ségűéit előtt Magyarországot, a magyar művészetet. Film- művészetünk alig volt, szín­házkultúránk és képzőművé­szetünk pedig az irodaiamnál is kevesebb lehetőséget ka­pott a nemzetközi hírnév ki­vívásához. Mindennek okairól — főleg az irodalmi vonatko­zásokról — sokan és sokat elmélkedtek. Polémiák is in­dultak, csupán a diagnózis volt vitathatatlan: nyelvi akadályok, társadalmi kü­lönbségek, történelmi fejlő­désünk megkésése és sajátos volta következtében áttörhe- tetlen falakba ütközünk. A Kosztolányi szavaival jellemzett helyzet: — néma gyermek minden kis magyar — történelmileg lezárt periódus. Mégis érde­mes megemlíteni, hogy legyen mihez mérni a kialakuló új helyzetet, a solcfelől érkező el­ismerés értékét. A sok jó pró­bálkozást és eredményt, ami­vel két évtizede találkozunk. Nemzetközi kapcsolataink fej­lődésében, a magyar művészet méltó elismertetésében a hat­vanas évek gyorsabb ütemet és nagyobb akciórádiuszt biz­tosítanak. Mégsem volna he­lyes megfeledkezni az 1945-ös történelmi fordult jelentősé­géről. Arról, hogy a negyvenes és az ötvenes években jelen­tek meg az első nagy példány- számú magyar antológiák, re­gények, vers- és elbeszéléskö­tetek a Szovjetunióban. Orosz közvetítéssel jutott el irodal­munk híre sok más országba is. Következő lépésként jelení­tek meg költőink és íróink a szomszéd népek nyelvén és a nyugati könyvkiadás fóru­main. Jelzésképpen említem csak a nagy sikerű orosz Pe­tőfit, a magyar költészet év­századait átfogó szovjet vá­logatást, a Csongor..., vala­mint Az ember tragédiája, Ady és József Attila orosz fordítását, modern elbeszé­lőink francia antológiáját. József Attila és Radnóti Miklós francia, olasz, német, angol nyelvű kötetének vissz­hangját. Németh László, Il­lyés Gyula, Füst Milán, Len­gyel József, Juhász Ferenc, Somlyó György, Simon Ist­ván, Szabó Magda, Fejes End­re és sok társuk kedvező nemzetközi fogadtatását. Az Irodalmi sikerek mellett színjátszásunk, filmgyártá­sunk és képzőművészetünk térhódítása is annak kimon­dására bátorít, hogy az utób­bi évek nagyon kedvező minőségi és mennyiségi vál­tozást hoztak a magyar kul­túra exportjában. Ez pe­dig a tények regisztrálásán túl már néhány következte­tésre Is módot ad. Válaszolni segít a kérdésre, hogy vajon mit vár tőlünk a világ, mi­vel szerezhet további híveket Európában és a többi konti­nensen is a magyar művé­szet. A párizsi magyar képző- művészeti kiállítás iránti ér­deklődés méretei kellemes meglepetést szereztek. A si­ker tanulságai is hasznosak lehetnek. Ha megfelelő ke­retről és igényes, csak a fon­tosat kiemelő válogatásról gondoskodunk, fölfigyelnek ránk. A nagy európai kultúr- korszakok magyarországi vív­mányaink bemutatása a mű­vészi események zsúfolt prog­ramját kínáló francia fővá­rosban is tömegeket vonzott. Nemcsak a párizsiak, hanem a világ minden részéből ér­kező turisták is fölfedezték: van egy kis ország a Duná­nál. amelynek művészei el­ragadó szépségű gótikus, re­neszánsz és barokk alkotáso­kat hagytak az utókorra. A képzőművészeti hagyomány Európa előtti feltárását segíti elő a vizuális hatás közvet­lensége. Kétségtelen, hogy a betűnek nehezebb vissz­hangot biztosítani. A párizsi siker mégis, ennek figyelem­be vétele után is arra fi­gyelmeztet, hogy múltunk ér­tékeivel szemben sem kö­zömbös a világ. Tőlünk függ, megtaláljuk-e kincseink köz­vetítésének korszerűen haté­kony formáját, a külföldi kö­zönség igényeihez hangolt módszereit. M ilyen törekvések és lehetőségek motivál­ják eredményeinket, a rólunk kérdezők, velünk barátkozók kérdéseit? Kádár János elvtárs kongresszusi referátuma érintette ezt a problémát, s a legfontosab­bat emelte ki: a nemzetközi visszhangot kiváltó művek hatásának . titka, hogy új utakra tért nép életét ábrá­zolják. Más szóval: egy nagy történelmi vállalkozás kon­fliktusait és energiagazdasá­gát teszik átélhetővé. A közelmúlt években sok vita folyt arról, mivel va­gyunk exportképesek? Nyu­gati irodalmi irányzatok ön- állótlan átvétele, külsődleges utánzása vagy pedig a ma­gyar társadalom és a történe­lem sorskérdései felé forduló alkotói program biztosíthat- ja-e inkább a sikert? A vita eldőlt. Az európai közvéle­mény hosszú éveken át és a legkülönbözőbb fórumokon az utóbbira szavazott. Félreért­hetetlenül nyilvánította véle­ményét: a dekadencia, az el­idegenedés, az ellensúly nél­küli pesszimizmus életérzését, a szakadék felé rohanás szo­rongását Nyugat művészei mélyen élik át, és módjuk van a fölfedezés eredetiségé­vel fogalmazni. A szocialista országok, köztük Magyaror­szág művészeitől nem a nyu­gati mesterek utánzását, ha­nem azt várják, hogy saját világuk fölé tartsanak tükröt. Magukról és népükről az ön­állóság igényével valljanak. Eeghalásosabban talán Sartre fejezte ki ezt az igényt- Prá­gai előadásán arról száll« hogy a kor nagy regényeit, drámáit, filmjeit a haladó nyugati értelmiség ma Kelet­től várja. Fontos művek — mondta Sartre — ott szület­nek, ahol fontos dolgok tör­ténnek. Ami pedig most a legfontosabb: a szocialista társadalom gazdasági meg­alapozása, építőinek anyagi ás szellemi emelkedése. Az elkerülhetetlen akadályok le­gyűrése. a szükségszerű el­lentmondások feloldása. Er­ről szólnak, közvetlen vagy közvetett jelentésükkel ehhez a témakörhöz tartoznak az utóbbi évek kiemelkedő ma­gyar sikerei: a Rozsdatemető, a Húsz óra, a Hideg napok, a Szegénylegények és még néhány film és regény. Fordított előjellel ugyan­ezt az igazságot erősíti a si­kertelenség: drámairodal­munk és a legtöbb idegen nyelven megjelenő magyar re­gény csekély hatékonysága, semmitmondó filmjeink gyér keresettsége, a moderneske- dő képzőművészek többnyire érthető elszigeteltsége. Desanka Maksimovic: INTELEM Elmondom, haidd, a titkomat: ne hagyj magamra, sohasem, ha valaki zenél. Megeshet, mélynek, bársonyosnak érzem egy szempár egészen közönséges tüzet. Megeshet velem, úgy érzem, örvényébe kap a zene, s minden férfinak nyújtom a kezem. Ilyenkor megeshet, hogy szépnek ítélem szeretni a tünékeny alkalmi szerelmet. Elmondhatom, megeshet, ha zene bujtogat, legdrágább titkomat: hogy mennyire szeretlek. Ó, ne hagyj magamra sohasem, ha valaki zenél. Dudás Kálmán fordítása A következtetés ezek után nyilvánvaló: a világhódítást ambicio­náló magyar művésznek nem kell kétfelé kacsintgatnia, j nem kell különböző igények! kielégítésének kompromisszu- ' mát keresnie. A külföldi és a hazai közönség voltaképpen ugyanazt várja. Határozott nemzeti jelleggel bíró, prog­resszív célú és ihletű való­ságábrázolást, az élet javítá­sának krónikáját. Dersi Tamás ERKÖ Az Újságíró rafinált ember volt. Leült írógépéhez, megirt egy cikket, majd lemásolta, hogy a másolat is eredetiként hasson. Fütyült, jókedve volt, mert ismerte a piacot, és tud­ta, ahány szerkesztő, annyi ízlés. Első útja az Oroszlánszívű Szerkesztőhöz vitte. Köszönt, átnyújtotta a kéziratot, leült az íróasztal elé, és rágyújtott egy kubaszivarra. A jó illatú kék füstöt a levegőbe fújta, várta a hatást Oroszlánszívű Szerkesztő tíz percig olvasta a kéziratot — Micsoda lagymatag írás ez, fiam? Tőled nem ezt vár­tam, Neked neved, tekinté­lyed van. Téged úgy jegyez­nek a piacon, mint a legbát­rabbak egyikét. És most? Hát szerinted csak a főosz­tályvezetők hibásak ebben az országban? Hát már te is azt hiszed, hogy nálunk csak a minisztériumi osztályvezető­ket lehet bírálni? A minisz­tereket nem? Te szerinted ki a felelős a tárcáért? Füstölgőit még, káromko­dott, beszélt arról. hogy- mennyire csalódott az újság­íróban, aztán elővette hatal­mas grafitceruzáját, és »ja­vított«. A Szerző meg volt elégedve a jelenettel, előre tudta, hogy körülbelül ez történik. Ellcöszönt, mert tud­ta, hogy' kézirata jó kezekbe került. Útközben bekapott egy pohárka konyakot, aztán fölment a Nyúlszívű Szer­kesztőhöz. Itt ő kínálta ci­garettával a Szerkesztőt, és hozzátette: » Micsoda jó la­pot csinálsz, bátyám!« Az­után átadta a kéziratot. A Nyúlszívű végigolvasta a cikket, és bátortalanul meg­jegyezte. hogy ez így nem közölhető. Vallató Géza: HÉTKÖZNAP Szürke, és feltűnően hasonlít ikertestvéreire. Kemény munkát követel, fürdik verítékünkben. Aztán átnyújtja ajándékait: kenyeret és életörömöt. **fi' LCS KÉT — Ha megengednéd, javíta­nék valamicskét ezen az egyébként nagyon tartalmas íráson, tudod, a hangvétele. Egyetértesz vele, kis kollé­gám? A Szerző egyetértett. A Nyúlszívű titkárnője konya­kot hozott, az újságíró fel­hajtott egy pohárkával, a Szerkesztő ásványvizet ivott. Fél óra alatt megegyeztek a javításban, másnap megje­lent mind a két lapban ugyanaz az írás. A követke­zőképpen: Az Oroszlánszívű Szerkesz­tő lapjában Romlik a közer­kölcs hazánkban? címmel a következőket olvasta saját tollából a szerző. »■Fölkerestem régi baráto­mat, a minisztert, akivel együtt töltöttem inaséveimet. A miniszter azt mondta, szer­vusz, komám, mi szél hozott hozzánk, te eretnek? Szevasz, válaszoltam, és egyenesen a szemébe mondtam, öregem, romlik nálunk a közerkölcs? Légy szíves, mondj valamit erről lapunk olvasóinak. A miniszter behívatott né­hány embert, feltételezhetően tanácsadóit, és megkér lezte i<- lük, mit szólnak ahhoz, mit állít az ő kedves komája. A titkárnő közben italokat hozott és a nemzeti szokás­hoz illetően feketét. A behí­vott vezetők közül az egyik azt mondta, hogy az újságíró elvtárs olyan ismerősnek lát­szik. S megkérdezte tőlem, nem dolgoztam-e valaha a rendészetnél. S amikor ott dolgoztam, nagyobb volt-e az erkölcsi rend hazánkban, mint ma? És ha eltalálta, misze­rint ott dolgoztam, föltenne egy keresztkérdést nekem: Miért dezertált, miért lett újságírói f FELHŐKRE NYÍLÓ ABLAKOK (Mező Sándor fölvétetele.) Taszosz Livaditisz ARCOKKAL ZSÚFOLTAN Néha eszembe jutnak az emt> erek, kiket ismertem, a gyerekkori pajtások, akikkel kagylót gyűjtögettem, egyesek meghaltak, mások elmerültek az idő örvényeiben, az, akivel együtt harcoltam — látom a havon vagy a sebtében megásott gödörben — az, aki nem tért vissza, az, aki áruló lett, az, aki megadta magát. Eszembe jutnak börtöntársaim. a röpcédulák, amelyeket csináltunk, az egyedüllét, melyet mindnyájan nappalig ittunk, a hosszú kémlelések az ablakoknál, a halottaktól vett búcsú néma percei. Emberek — jóravalók vagy semmit érők, határozottak vagy tétovázók, mind hagytak egymásra valamit — még ha semmit se hagytak, akkor is» Annyi sző, annyi mozdulat, annyi arc zsúfolódott belém, hogy nem vagyok már csak én. S mikor te, kedves, engem elüldözöl, ajtódon kívülre zárod a keserűség egész világát» Görögből fordította: Papp Árpid VÁLTOZATTAM Azonnal megadtam a ke­resztkérdésekre a kereszt­feleletet. — Jobban fizetnek. — Hát igen, az anyagi hú­zóerő ... És az öntudat, az smafu? Magának a pénz az istene? — kérdezte újra, de az eredeti kérdésemre senki sem válaszolt. Az ötödik ko­nyaknál megegyeztünk azért. A föltett kérdésemet nyitva hagyjuk, ez a kis cikkecs­kém amolyan vitaindító len­ne lapunkban, és kérjük va­lamennyi kedves olvasónkat, szóljanak hozzá. Róka Gedeon hírlapíró, az Oroszlánszívű Harsona különtudósító ja.« Ez jó, röhögött a Szerző, aztán kezébe vette a másik újságot »Nézzük, mit csinált cikkemből a Nyúlszívű!« Javult a közerkölcs ha­zánkban címmel Nyúlszívű lapjában a következő sorok láttak napvilágot a Rafinált Szerző tollából: »Bekopogtam a miniszté­rium egyik csöndes, szerény osztályvezető elvtársának szo­bájába. Egy ügynek vagyunk katonái, tehát mindketten azt mondhatjuk: jó napét kívá­nok. Egyenesen n szemébe mondtam: szerintem javult a közerkölcs, valamint a fű- szeniziiiek áruellátása. Több és büdösebb a pálpusztai, c sóletot ts vnntha jobban konzerv'L ik volna ez idén. ízletesebb. Ön. kedves osz­tályvezető elvtárs, hl újság­író lenne, mit írna erről t Hogy ne tűrjék öndicsérc*- nek, mert tudvalevő, lapunk olvasót ezt nem szeretik. Az ősz:ályvezető lévén sze­rény ember, behívatott né­hány arra járó altisztet, és tőiii <c kért tanácsot, mert mint hangsúlyozta, ö hisz a kollektíva erejében, bölcses­ségében. Egy fiatal kartársnő közben felbontott három bambit, és mindenkit kedve­sen végigkínált. Az osztály- vezető ásványvizet ivott. Közben az egyik altiszt fölis­mert, és bár valaha tegeztük egymást, most illendően ma­gázva kérdezte: Nem dolgoz­tunk mi néhány évvel ezelőtt együtt a konzervgyárban? Emlékszik, tisztelettel, belső anyagmozgatók voltunk mind a ketten. Sajnos, közben be­vezették a rakodótargoncá­kat, és mindketten elkerül­tünk onnét. Azután ez a derék ember, aki együtt ette velem a mun­kások kenyerét, és aztán lett a minisztérium öntudatos dolgozója, szintén megkérdez­te, miért és hogyan lettem újságíró. — öntudatból, hogy az osz­tályomat szolgáljam itt is — válaszoltam, és szerényen, halkan hozzáfűztem még: — Állítólag, legalábbis főnö­keim szerint talentum va­gyok. — Hát igen, az öntudat a legerősebb húzóerő. Biztosan kevesebbért vállalta az elv­társ ezt a rögös pályát. A kedves kis epizód után a jelenlevőkkel megegyeztem abban, hogy nyitva hagyjuk az eredeti kérdést. Róka Gedeon hírlapíró, a Nyúlszívű Csingilingi különtudósító ja.« »Hm. ez sem rossz« —mo­tyogta a szerző, és már ma­ga sem tudta pontosan, mii. is írt eredetileg. Saha And»

Next

/
Oldalképek
Tartalom