Somogyi Néplap, 1966. július (23. évfolyam, 154-180. szám)
1966-07-17 / 168. szám
KONYHA CITROMOS MEGGY SÜRÜ CUKORSZÖRPBEN 1 kilogramm kimagozott, nagyBzemű Pándi üvegmeggyet két evőkanál rummal, egy cd tram tevével lelocsolunk, és egy órán át állni hagyjuk. Azután szitára tesszük, hogy a leve jól elcsorogjan. Cukorszörp készítése: 1 kg cukrot 2 deciliter forró vízben feloldunk, felforraljuk, majd a lecsurgatott meggyet beletesszük. A habot leszedjük (kavarni nem szabad) csak rázni, nehogy a gyümölcs törjön), majd a lábast a tűzről levéve, másnapig pihentetjük. Üvegbe töltés. A szörpben levő meggyet másnap fél kilogrammos üvegekbe rakjuk, saját szörpiét ráöntjük, majd a gyümölcs tetejére fél gramm szalicidsavat téve, az üvegeket lezárjuk. TÖLTÖTT ALMA NÉGY FŐRE Alma 4 db, cukor 6 dkg, darált dió 3 dkg, gyümölcsíz 5 dkg, citrom ízlés szerint. Az almát megtisztítjuk, magházát kikaparjuk. Citromos, cukros szirupot készítünk, és ebben az almát megpároljuk. A gyümölcsízt összekeverjük a darált dióval, és az alma üregeibe töltjük. Lehűtve, kevés sziruppal leöntve tálaljuk. GYÜMÖLCSLEVES NÉGY FŐRE Meggy 40 dkg, cukor 6—8 dkg, liszt 2 dkg, vaj 2 dkg, tejfel, vagy tejszín 1 dB, tojás- sárgája 1 db, só, citromhéj, fahéj, szegfűszeg ízlés szerint. A megtisztított, megmosott meggyet kevés, kissé sózott, a cukornád, és a fűszerekkel ízesített vízben puhára pároljuk; A liszt, tojássárgája és tejszín keverékéből készített habarással behabarjuk, szükség szerint feltöltjük vízzé! és felforraljuk. A Sorró levele belekeverjük a vajat. Meleglen vagy te- tálaljuk. fiffíonank, BULGÁRIA MANÖKEN - CIVILBEN ll 7 138 Szépen berendezett, napfényes otthon. Mindenütt virág. A mama feketével kínál. Kati hosszú, karcsú alakján szürke pantalló feszül, nagy gye- rekszemót kíváncsi-csodálko- zón rámvillantja és várja a kérdést — Hogyan kezdte? — Sohasem akartam manöken lenni. Békéscsabán jártam iskolába, aztán Pesten, kozmetikus szakmát tanultam. És egy telefonfülkében kezdődött Megláttak a Női- ruha Nagykereskedelmi Vállalat ablakából. »Megmérettek«, megfeleltem. A Gellért Szálló bemutatóján debütáltam. TV-adás is lett belőle. — Azután? — Abba akartam hagyni — sóhajt, és lesüti hosszú fekete szempilláját. — Most már nekem, az én alakomra terveznek ruhákat Pedig én »kövér« • vagyok — súgja kicsit elpirulva —, szeretek jól enni és sokait Észreveszi, hogy csodálkozom. — Igen. 58 kiló vagyok és 173 centi magas. —- Napi elfoglaltsága? — Reggeli a férjnek, azután torna, fürdés. Három-négy próba egy délelőtt. Ebéd valamelyik bisztróban a férjemmel. Egyórai pihenés, s ha nincs bemutató, akkor mosás, vasalás, egyebek. És szeretek olvasni, örülök; ha otthon vagyunk, együtt — Naponta hányszor öltözik ált? A Balaton mellett. — A próbadíjat és a bemutatók díját — ami nem havi fizetés — bizony köny- nyebben összeszámolom — Utazás? — Októberben Genfben mutattunk be. Meglepődtem, amikor nálam négy-öt kilóval karcsúbb, főleg idősebb KEDVES EGÉSZSÉGIÉIRE“? A társadalmi érintkezések illemtanával újabban sok könyv, cikk, előadás foglalkozott Mégis: sok, magát műveltnek tartó ember, akinek öltözéke és társaságbeli magatartása kifogástalan, könnyen túlteszi magát az egészség- ügyi illemtan legalapvetőbb szabályain is. Ügy tesz az ilyen, mintha nem hinné el, hogy valóban vannak baktériumok, hiszen saját szemével még nem látta azokat. Tisztában kell lennünk azzal, hogy nemcsak az sérti meg a társadalmi együttélés szabályait, aki az ajtóban félrelöki az előtte állót, aki a villamoson durván sértegeti utastársát, aki rágalmaz, sikkaszt vagy lop. Megsérti embertársa személyét, illetve testi épségét az is, aki az üzletben piszkos kézzel kezeli a csomagolatlan élelmiszert, vagy aki köhögéssel, tüsszentéssel megfertőzi környezetét. SZERTARTÁS VAGY CSEPPFERTŐZÉS? Ha a nyálkahártyát izgató anyag (pL porszem) jut az orrba, vagy az ormyálkahár- tya gyulladásos, akkor tüsz- szentés a válasz. Elterjedt szokás, hogy ha egy társaságban valaki tüsszent, akkor a többiek ezt »kedves egészségére« kívánják. Ez a szertartás némelyek szemében annyira a jólneveltség követelménye, hogy tüsszentés után szétnézve várják a jókívánságokat, és ezek elmaradása esetén megsértődnek. A tüsszentés a szervezet védekező működése, mely a légutak legkülső részén gondoskodik az oda bekerült idegen anyagok eltávolításáról. A hirtelen létrejövő görcsös kilégzés azonban a tüsszentőtői több méter távolságra is szétpermetezi az orrváladék apró láthatatlan cseppjeit a rajtuk elhelyezkedő kórokozókkal együtt. Biztos tehát, hogy az influenzás beteg tüsszentése a társaságban lévőknek nem válik egészségükre. Ideje volna, hogy a XX. században éppúgy elterjedjen a köztudatban a tüsszentés fertőzést terjesztő hatása, mint ahogy világszerte közismert és szinte »kötelező« az azt követő gratuláció! A hűvös, esős időben az Influenza azért a leggyakoribb, Kert ilyenkor a szervezet védekezőképessége lecsökken, ugyanakkor pedig a cseppfertőzés lehetősége megnő. A kiköhögött nyálkacseppek keyésbé száradnak ki, a vírus hosszabb ideig maradhat rajtuk életben, és mindez megkönnyíti a fertőzés terjedését. Köhögéssel vagy tüsszentéssel a levegőbe került fertőzött nyálkacseppek előbb-utóbb a földre üllepednek, ott kiszáradnak, és takarításkor vagy huzat következtében a szoba porával együtt ismét a levegőbe kerülnek. A betegségek terjedésének ez a porfertőzésnek nevezett módja különösen a tuberculosis terjedésében játszik szerepet, mert a gümő- kór bacillusa — fokozott ellenállóképessége miatt — a szokásosnál tovább őrzi meg kórokozó képességét. KÖTELEZŐ-E A KÉZFOGÁSI Alapvető illemszabály, hogy tüsszentéskor, köhögéskor a zsebkendőt vagy legalább a kezünket szájunk elé kell tartani. Azt azonban már kevesebben veszik komolyan, hogy azzal a kézzel, amellyel a fertőző váladékot tartalmazó zsebkendőt összehajtottuk, vagy amelyre néhány perce ráköhögtünk — nem illendő kezet fogni. Azt is kevesen tudják, hogy köhögéskor nem a tenyeret, hanem a kézhátai kell a szánk elé tartani, hiszen a tenyérrel minden kézfogásnál azonnal továbbítjuk a fertőzést. (Influenza járványos időben egyébként igazán elhagyhatnánk az örökös kézfogást is!) Idült hörghurutban szenvedők, különösen az erős dohányosok sokat köhögnek, és sokszor kényszerülnek arra, hogy a garatjukban vagy a légcsövükben keletkezett váladékot eltávolítsák. Az illemtan a köpés minden formáját elítéli, orvosi szempontból azonban az úgynevezett »slejm« lenyelése semmiképpen sem helyeselhető. Ha tehát a közelben nincs köpőcsésze, juttassuk feltűnés nélkül zsebkendőnkbe a fölösleges váladékot. ZSEBKENDŐBE VAGY ZSEBPAPÍRBA? A zsebkendő-probléma egyébként hosszú idő óta vita tárgya a közegészségtannal foglalkozó orvosok között. Vannak, akik elítélik a kórokozó baktériumot tartalmazó váladék zsebünkben való tárolását, és inkább a használat után eldobható papírzsebkendő hívei. Sok baj forrása az is, hogy a zsebkendőt egészségügyi szempontból gyakran helytelenül használjuk. Vannak, akik éppen azért nem tudnak makacs náthájukból kilábalni, mert az orrváladékkal együtt zsebkendőjükbe került a betegség kórokozója is, és ahelyett, hogy a szennyesbe dobnák azt, tovább használják. Ügyelni kell a zsebkendő hajtogatására is, mert különben a fertőző váladékkal összekenjük zsebünket, amely azután a tiszta zsebkendőt is beszennyezi. Influenzajárvány esetén mindenképpen helyesebb a papírzsebkendő alkalmazása, mert egyszeri használat után eldobhatjuk. Dr. Sándor Róbert kolléganőket láttam. De azért tíkerem volt. — Mit érez, amikor fölvesz egy szép modellt? — Amikor kilépek a pódiumra és végigsétálok a fürkésző nillantások kereszttüzében, nem érzek, nem látok semmit. De a ruhát... azt, amit akkor viselek, a magaménak érzem, de sokszor kétszázszor is felpróbá- lom és hordom, mire meg- vehetem magamnak. — Mit visel civilben? — Nézzen rám — neveti el magát — nadrág, ingblúz, pongyola. Nyáron két hét a Balaton mellett fürdőruhában, sihortban, nadrágban és kész... — Mi a véleménye a rövid ruhákról? — A magyar nőknél jobb ízlésű aligha akad. Gondolom csak a jóízlés határain belül hordják a rövid ru’n-t, mert szabályos és szép térdű nő kevés van. — Tervei? 1— önálló lakás és egy édes kis gyerek. — Ha lány lenne, őbalóle is manökent nevelne? — Nem tudom. Ez hivatás. Mindaddig, amíg nekem örömet és kellemes fáradtságot, a nézőknek pedig gyönyörködtetést jelent — az. Búcsúzom Kállai Katitól, aki nem selyembe, bársonyba és műszálba burkolt próbababa, hanem egyszerű, tiszta szemű és derűs mai fiatalasszony. — gáspár — 1 50 54 «4 4» Ár Tizennyolc esztendővel ezelőtt született % magyar—bolgár barátság fontos okmánya: aláírták a magyar—bolgár barátsági, együttműködési és kölcsönös segélynyújtási szerződést. VÍZSZINTES: 1. Bulgária egyik nagy nehézipari kombinátja, mely a harmadik ci- éves terv Időszakában létesült (600 OOO kW kapacitású hőerőművében és brikettgyárában évi 11 millió tonna lignitet dolgoz fel). 12. 1947-ben alapított bolgár szocialista város (nehézvegyipart központ). 14. Átfogó, teljes. 15. Község a siófoki járásban. 16. Móricz Zstgmond bírója. 17. Rangjelzés. 19. »... és halat, s ml jó falat Szem-szájnak Ingere« (Arany). 20. T. M. D. 22. .. . ovo (elejétől kezdve). 24. Légköri nyomásegység (Torricelli olasz fizikus nevéről). 25. Megszólítás (fordítva). 26. Kiváló bolgár költő, a bolgár ellenállási mozgalom harcosa volt. Forradalmi tevékenységéért kivégezték (1909—42). 30. Dunántúli csatorna. 31. Város a Duna bal partján. 33. A traktor elődje. 34. Az elektromos áramforrás negatív sarka. 36. A. V. 37. Az egyik szín. 38. A legmélyebb alpi állóvíz. 39. Kettős betű. 40. N. T. U. 42. Lehár Ferenc operettje. 43. Balzsam. 44. A gerincesek egyik osztálya. 47. »Meg Is . . . magát benne. Ha az éj nem közelegne« (Petőfi). 49. Ellentétes kötőszó. 51. A méhfélék családjába tartozó rovar. 52. Névelő. 53. Glembay . . (Krlezsa színműve). 54. Urán és lantén vegyjele. 56. Rémület következtében keletkező zűrzavar. 50. E. V. «0. Ahogyan hívják. 62. A régi »cs«. 63. K. G. A. 64. R»g' lasz hegedűkészítő család. 66. N. A. 68. Tűvel és cérnával dolgozik. BÜTORÁPOLÁS A bútort elcsúfító aipró repedéseket olvasztott viasszal könnyen eltüntethetjük. A viaszgyertyát tegyük forró vasaló mellé, hogy felolvadjon, és az így kapott viasszal tömjük be a repedéseket Ha a repedések nagyok, a következő keveréket használjuk: 10 rész ólomoxidot keverjünk össze lenolajjal, tegyünk hozzá 100 rész égetett agyagpart, és az így kapott sűrű masszával tömjük be a repedéseket majd a felületett a kés tompa felével simítsuk el. Ügyeljünk arra, hogy a bútor ép felületét ne sértsük meg. * * * * Ha a bűtor felületén a politúr felhólyagzik, a sérült részeket nedvesítsük be meleg vlzzeL Ezután egy nagyobb darab csomagolópapírt mártsunk meleg vízbe, hajtsuk négyszer össze, helyezzük a bútor felhólyagzott felületére, és meleg vasalóval addig vasaljuk, amíg a papír meg nem szárad és a bútor felülete sima nem lesz. Ha szükséges, Ismételjük meg az eljárást. • • * Ha észrevesszük, hogy a politúrozott bútorfelület elvesztette fényét, készítsünk egy rész alkoholból és egy rész lenolajból keveréket, mártsunk bele puha rongyot, és dörzsöljük meg vele a bútor felületét. Ügyeljünk arra, hogy a rongyot ne nyomjuk rá a bútorra. Bútorfényesítéshez használjunk két rész lenolaj- és egy rész terpentinkeveréket. Végül a politúrozott részt tiszta puha ruhával fényesítsük. A jó gazda véleménye: Érdemes libahizlalási szerződést kötni v v a földművesszövetkezettel. ÉRDEMES, mert 15 kg kukoricát hivatalos áron és 40 Ft előleget ad darabonként a szerződést kötőnek. Takarmány juttatással az átvételi ár 25 Ft kilogrammonként. Takarmányjuttatás nélkül 40 Ft előleget kap a szerződő. Átadáskor 27,50 Ft-ot fizet a hízott liba kg-jáért a földművesszövetkezet. Ha toll átadására is szerződést köt, további 25, illetve 12 Ft előleget kaphat a földművesszövetkezettől minden liba után. Még ma kössön libahizlalási szerződést! Bővebb felvilágosítást a helyi felvásárlótól kérjen! (3919) 9 10 "1 13 ÍV-* IS 118 19 22 23 24 29 30 35 Jgfön 36 42 43 47 [48 52 ■rag 53 57 58 j 66 67 68 72 r 69. Behelyez. 71. Cukrászati készít* mény. 73. Bulgária legmagasabb csúcsa a Rila-hegységben (2925 in). FÜGGŐLEGES: 1. Az európai szocialista -országok nemzetközi gazdasági . szervezete, amelynek többek között Magyarország és Bulgária is tagja. 2. Elcsodálkozás. 3. öröklődd cím Angliában. 4. ... hal (békaporonty). 5. Az egyik morzejel. 5. Becézett Ilona. 7. Nagy .... (A Zempléni hegység legmagasabb csúcsa). 8. Arzén vegyjele. 9. Ige- végződés. 10. G. E. V. 11. Nyári gazdasági munkát végez. 12. Óvo- dista. 13. Cabet (1788—1856) francia utópista által elképzelt társadalom elnevezése. 18. A vég vége. 21. Szerencselovag. 23. A legnagyobb bolgár költő, ki életét áldozta hazája felszabadításáért (1848—76). 25. A legnagyobb dunai bolgár kikötőváros (ipari központ). 27. Olasz folyóu 28. Régi űrmérték (—’). 29. Mértani rajz készítésénél használt eszközök (+’). 32. M. R. 35. Diplomáciai Testület. 38. Bolgár kikötőváros a Fekete-tenger partján. A népi demokrácia eredményeként gyorsan fejlődő nagy ipari központ. 41. Oktat. 43. Végtelenül kis mennyiségekre vonatkozó számítások egy fajtája (. . . számítás). 45. Átnyújt. 46. Óda betűi, keverve. 48. T. L. 49. A dunai hajózás fejlesztésére alakult szervezet, amelynek Bulgária is tagja. 50. Analizál. ” 52. Lásd a 17. sz. sort. 55. Ünnepélyesen beiktató (—*). 57. Trungbo vietnami országrész régebbi neve. 59. A legnagyobb bolgár kikötőváros a Fekete-tenger partján, látogatott üdülőhely. 61. Az állatgondozó teszi. 63. Gazdasági szerszám. 65. Van — németül. 67. Portéka. 68. Folyadék. 70. Kettős betű. 71. M. G. 72. Egy másik kettős betű. B. J» • • • BEKÜLDENDŐ: a vízszintes L 12., 26., 73., függőleges 1., 23., 25., 38., 49. és 59. számú sorok megfejtése. Kérjük olvasóinkat, hogy a szükséges sorokat levelezőlapon küldjék be, s írják rá: »-Felnőtt keresztrejtvény.-« Múlt heti rejtvényünk helyea megfejtése: Szilícium egyenirányításos; Oriont; Helikon; ^Diesel; Mozdonyrádió; Ward-Leonard; In- tegradominó; Pannónia; Poionia. Ponori Thewrewk Aurél Bibliai csodák című könyvét nyertékJ Bíró Gyuláné, Pázmány Andor, Kaposvár; Kikla Valéria, Közép- rigóc; Túli János, Lengyeltóti. A könyveket postán küldjük eL Ami kimaradt az új Postaszabályzatból Július elsején lépett életbe az új Postaszabályzat, amely terjedelemben a fele a réginek, s ami kimaradt belőle; jól szemlélteti a társadalmi változásokat Nincs már szükség például arra, hogy két papírlapot összeragasztva levelezőlapként lehessen feladni. Régen ez a szegények kedvezménye volt. Ugyancsak fölöslegessé vált a postai szolgáltatásban a zárostáska, amelyet különösen az uradalmak használtak előszeretettel. A táska egyik kulcsát az intéző, a másikat a postamester tartotta magánál, s így az ími-ol- vasni nem tudó küldönc csak a szállítást intézte. A zárostáska egyébként még a fel- szabadulást követő években is »működött«, főleg azért, hogy még a küldönc se lássa kinek ír, kitől kap levelet a gazdaság. A régi szabályzatban még benne volt, az új már nem említi a váltóűrlapok postai kezelését. Ma már nevetséges a régi szabályzatnak az a része, hogy táviratot csak a távíróval, vagy a telefonnal rendelkező postahivatal vehet föl, ezért ki is maradt az újból. Az új szabályzat csak utal arra, hogy csomagban a postai forgalomból ki nem zárt bármilyen tárgy feladható. Hiányzik viszont a szabályzatból az, hogy mit nem vés* löl j