Somogyi Néplap, 1965. december (22. évfolyam, 283-308. szám)

1965-12-19 / 299. szám

r rüaidáji -Jüjyán.: HAJDÚ Harcos hagyomány, vihar­zó történelem, nagy művészi teljesítmény, egymást váltó korszakok összegeződnek egyéniségében. Mindezt sze­rényen, természetesen viseli, derűvel és jó közérzettel, mert az az út, melyet Haj­dú Henrik végigjárt, az az életműt melyet fölépített, erőt adhat, emberi biztonsá­got. Számunkra: példát és inspiráló lendületet. Szédítő távlatok nyílnak meg előttünk, ha életére te­kintünk. Szinte gyermek volt még, amikor megnyerte a Petőfi Tánsaság verspályázar tát 1906-ban. Ambrus Zol­tán biztatására — aki cso­dálta ezt a tökéletesen ver­selő gyerekembert — fogott hozzá Ibsen drámai költe­ményének, a Bramd-nak for­dításához, és harcos évek, börtönök, megrázkódtatások, viharok után fejezhette be tizennyolc év elmúltával. Ezért tanult meg norvégül fiatalon, miután a norvég főkonzul ajánlására fölkere­sett Angyalföldön egy Nor­végiából idekerült Sörensen nevű műszerészt, aki csak azért tanította ingyen és lelkes szívvel a norvég nyelv­re, hogy elindíthasson egy műfordítói pályát, egy fiatal HENRIK is. Amikor 1925-ben börtön­be került, a legnehezebb kö­rülmények között is meg­őrizte munkakedvét, életere­jét, a Brand szövegét mor- molgatta a börtönudvaron, magányos séta közben, mert arra is ügyeltek, hogy egye­dül és a börtönigazgató kü­lön engedélyével léphessen ki magánzárkájából. Sem a megaláztatások, sem az ígéretek nem tudták megtör­ni. Bethlen István pénzzel, állással édesgette, ő inkább a függetlenséget és a sze­génységet vállalta. Sorra for­dította a legnagyobb norvég, költőt az északi kultúrák »nagykövetévé« képezhessen ki. Bár nem dédelgette az élet Hajdú Henriket, drámá­kat garmadával hullajtott eléje attól kezdve, hogy mint fiatal fővárosi tisztviselő megismerkedett a marxiz­mussal, és egyik alapítója lett a pártnak; az irodalmi tevékenységet, az újságírást, a politikai munkát együtt végezte; harcolt a munkások jogaiért minden fórumon tollal, tettel és előadásokkal svéd, dán költők, írók mű­veit Mintegy száz kötet mű­fordítás áll mögötte — könyvtárnyi gyűjtemény a skandináv irodalomból. Van valami különös abban, hogy ez a szerény, tiszta, kom- mundsta művész kapta meg az északi kultúrák legna­gyobb elismerését kifejező Szent Olaf-rendet, s lakásán csak a hozzá írt levelekből össze lehet állítani az észa­ki irodalmak múzeumát, JOajaJji JCxjrdLaJ: &atxaiz Megint kizöldül a rengeteg — virágok alatt pihengetek. A nap rám tűzdeli nyilait, s boldog-fiatalra szilajít. Itt szívem a léget, a könnyű léget! Már éppúgy éget, akárcsak a szesz. Mily isteni lesz, ha a költő láztól részegen túlnézhet a téli vészeken. Megjött a tavasz. Buja színek tüzelik sóvár szemeimet. Minden csupa láng, csupa zene! Ily örömökre születtem-e? Fölöttem aranycsóvák raja táncol. A tulipánsor magasba mered. E vörös sereg elém idézi az ásatag múltból kitörő munkáshadat, Aztán ismét elszürkül a táj. Az új kép józan stílusa fáj — szomorú árnyékok szaggatott foltrendszere mellett baktatok. Majd újra kivillan egy pajkos pászma* Lelkem, ne fázz ma! A fagy menekül, s a föld remekül, diadalmasan, frissen, vígan tovaleng a fény zónáiban. Bolond költő, e vad kikelet titokzatos mérgét cipeled! A szépség égi malaszt jele, ha nincs keserű gonddal tele. De vesszen, amíg az igazi érdem örökké térden tapossa a port. Isten dühe zord! — Eddig vakon faragtam a dalt. hisz az emberi harc sose csalt. S ahogy tovább-tovább ügetek, az erdőség mindig süketebb. Lenin, csak a Te hangod mutat a tévelygés mélyében utat. A tavasz semmi. Hitvány, pici téma. Vén szólama néma. Suta vacak. Ni, Lenin kacag, mialatt én rímeket nyögök a tulipán lámpái mögött... Hajdú Henrik fordítása ♦Harald Herdál elő dán iró, 19(K)-ban született. Küzdelmes életét három önéletrajzi regényben irta meg, verseiben a szegények szószólója. Emlékül egy. Lámpát... 75 ÉVES hisz úgyszólván minden je­lentős írónak barátja, leve­lezőtársa, vendége volt. Nexö köszöneté, Pontopiddan leveled s a legnagyobb észa­ki nőíró, Sigrid Undset le­velei és művei példázzák, mit köszönhetnek neki, aki tolmácsuk, barátjuk, értőjük tudott lenni. Rendkívül jellemző, hogy bár minden fordítását rop­pant elismerés, kísérte (csak példaként említem, hogy a Solness építőmester szövegét Odry Árpád a legzseniáli­sabb és a legjobban giond- ható színpadi szövegnek tar­totta), mégis majdnem min­dent újrafordított, keresvén a jobb, költőibb, művészibb megoldásokat. A jövő évben jelenik meg életművének ko­ronája, huszonhárom nagy Ibsen-mű, szinte a teljes életmű. Mintegy 2400 olda­lon adja a magyar olvasó kezébe a világirodalom egyik legnagyobb drámaírójának műveit. Nem fáradtan, csak egy kicsit rezignáltan mond­ja Hajdú Henrik: »Akkor lefordítom még Andersent, és aztán nézem a felhőket, mint nagyapám tette vala­ha..« Ezt a bölcs nyugalmat kívánjuk neki, és irigyeljük tőle. Mi, fiatalok, akik úgy érezzük, valamennyien egy kicsit tanítványai is va­gyunk. Illés Jenő Baktai Ferenc — Tatai Zoltán: MEGVALÓSULT TERVEK Karcsú, gyönyörű, új hid a Dunán, az »Erzsébet-**... Ház­gyár Óbudán ... Korszerű, hatalmas üvegházak Sasa- don... Üj erőmű Oroszlány­ban ... Tojásgyár Bábolnán . • Sportpalota Szombathelyen .. . Hideghengermű Dunaújváros­ban ... és még sokáig sorol­hatnánk mindaz a sok-sok új gyárat, üzemet, iskolát, utat, kórházat, lakótelepet, ipari, mezőgazdasági és kul­turális létesítményt, amellyel népünk gazdagodott a máso­dik ötéves terv során. A megvalósult tervekről szá­molnak be a szerzők rend­kívül ízléses kiállítású, gaz­dagon illusztrált könyvükben. A létesítményekről készített fényképeket tömör, lényegre törő, számokkal és adatokkal alátámasztott összefoglalókkal kommentálják, hiszen mun­kánk eredményei önmagukért beszélnek, még azok számára is, akik — a munka során felmerülő nehézségeket lát­va — hajlamosak a csügge- désre. A második ötéves terv 55 fontosabb létesítményét be­mutatva Baktai Ferenc és Ta­tai Zoltán áttekinthető összké­pet ad arról, hogy miként lépett előbbre hazánk az el­múlt öt esztendőben, miként változott meg az egyes vidé­kek élete, arculata az új létesítmények eredményekép­pen, és vázolja a továbbfej­lődés útjait, távlatait is. Jól­esik időzni az elért sikerek­nél, hogy új erőt merítsünk mindnyájan az újabb sike­rekhez. (Kossuth Könyvkiadó, 1965.) Gerecse az aknákig kísért, ötven lámpa lengette az éjt; úgy éreztem, jeges őskorok fáklyáival mélybe indulok. Kezembe egy lámpást adtatok, gondoltam, mit m * gcsavarhatok, s égre hajló, vidám óriás toppan elém: uram, mit kívánsz? Azt kívánom — így a gondolat — : velem legyen mind, ki itt halad; éjbe térni ne legyek magam... — Jó, akinek ily lámpása van. Aknatorony alján álltam ott, szálltak-bulltak csengető kasok; kovácsműhelyekből láng-meleg futja át a környéki telet. Átitattak régmúlt századok; ezer réteg kért napot, jogot; eocén-kor égő levegőt, fényt és lángot lélegző jövőt. Szalag-rostán rengett úgy a szén: mozdonyokban zengő szenvedély, tengereken hőtől feszülő hajó, melyben lelketek a hő. Ezt éreztem, ezt a nagy közös éjbe térő nehéz örömöt; légfúrótok nyomán dőlt a szén — ősiéti nap páfrányok tövén. .. .Emlékül egy lámpát adtatok; nézem, s mindig veletek vagyok; vajha élne szavamban a hő, melytől lenne tágas a jövő... Vajha lennék olyan lámpa csak, mely környi-sötét mélységet mutat, ha emelnétek arcotok elé, fényem lenne véges szellemmé; vagy csupán egy gyutacsnyi anyag porlasztani meddő falakat; szívetekben szikrányi meleg: minden éjben fénylő rész legyek! Leopold Massiera: A PÓRUL JÁRT OLIMPIKON A minap a strandon meg­lepődve vettem észre Brouty barátomat, aki a zöld gye­pen merész torriamutatvá- nyokat végzett tőle szokat­lan buzgalommal. Mivel tud­tam, hogy egy Petuna nevű leányzó iránt érdeklődik, aki hasonlít a hollywoodi zenés filmek sztárjaihoz, így szól­tam hozzá: — Látom, őrződ a kondí­ciódat, hogy megfelelj annak a...! Brouty megvetően felvonta a vállát, és úgy felelt: — Vége a Petuna-ügynek. — Majd leereszkedően hozzá­tette: — Egyébként tulajdon­képpen el sem kezdődött. A sport fontosabb, mint ő. Ugyanis, ha nem tudnád, egy leendő olimpiai bajnok áll előtted. Kétkedő arcomat látva még hozzáfűzte: — Különben egy kicsit Petunának köszönhetem. S anélkül, hogy a ritmikus mozgást megszakította volna, hozzáfogott a különös törté­nethez. Tudta, hogy Petuna gyak­ran eljár egy bizonyos bár­ba, ahol két műsorszám kö­zött táncolni is lehet. Egyik este, amint odaérkezett, ott találta Petunát — egy csi­nos fiatalember társaságá­ban. Az új lovag igen sport­szerűen viselkedett, moso­lyogva fogadta barátomat, és elmondta neki, hogy ő sport­intéző. Az a specialitása, hogy új bajnokokat fedezzen föl, más szóval ö afféle sporttehetség-kutató. Amikor Brouty már beve­delt néhány pohár italt, a férfi jól megnézte, aztán így nyilatkozott: — Szerintem magából baj­nok is lehet, fiatalember. Brouty dicsekedett: máraz elemi iskolában is díszokle­velet kapott a 25 méteres úszásért. — Bravó! — kiáltott föl az ismeretlen férfi, aki egyéb­ként Joe Fergusson néven mutatkozott be. — No, lát­ja, milyen remek szimatom van. Találkozót adott Brouty- nak másnap reggelre az •Leopold Massiera kiváló fran­cia humorista, a Fou-Rire című, Párizsban megjelenő szatirikus hetilap munkatársa. uszodába Megkérte, ússzon, miközben ő maga méri az időt. - Amikor Brouty liheg­ve, elfúló lélegzettel kimá­szott a medencéből, Joe Fer­gusson ujjongott: — De hisz maga csak ti- zedmásodpercekkel marad el a világrekordtól! A véleményt Brouty na­gyon, de nagyon hízelgőnek találta. —■ Azonnal szerződést kö­tünk — mondta a férfi — és biztosítom, ha megfogad­ja tanácsaimat, bekerül az olimpiai keretbe. Brouty másnaptól kezdve savót ivott, hogy a medence kétes szagú vizétől kapott undorát legyőzze. Reggeltől estig úszott, hordónyi vizet nyelt, viszont nem ivott töb­bé egy csöpp alkoholt sem. Naponta egyetlen cigarettát szívott, és példás önmegtar­tóztatást mutatott egyéb te­kintetben, mert Joe Fergus­son elmagyarázta neki: a nő a férfi vesztét jelenti... — Idefigyelj! — szóltam, miután végighallgattam a történetet —, biztos vagyok benne, hogy ez a fickó az orrodnál fogva vezetett. Ilyen úszóból, mint te, ti­zenkettő megy egy tucatra. Brouty hangos kacajt hal­latott — Gyere, győződj meg ró­la, és mérd le az időmet Örömmel tettem. Jelt ad­tam, és Brouty ugrott Ügy úszott, mint egy tíz. éves kölyök, csapkodva és köpködve. Amikor leúszta a százat, szuszogott, mint egy asztmás orgona. A parton megkérdezte: — Nos? — Hát, barátom, félúton már csak öt másodpercnyire maradtál el a százméteres világrekordtól. Csakhogy ak­kor még csupán ötven mé­tert úsztál. Sértett pillantását látva hozzátettem: — Te szerencsétlen, há­romszor annyi idő kell ne­ked, mint az amatőr úszó­klub legklérdemesültebb ve-’ teránjának. — De hát Joe Fergusson azt mondta... — Tudod a címét? —Tudom. — Akkor gyerünk. Mutass be engem, mint a New York-i Üsző Klub intézőjét Majd meglátod, miként vi­selkedik, mihelyt megtudja, hogy ki akarom próbáim a képességeidet Találkoztunk Jo« Fergus­son háza előtt Sajnos, a fickó nem volt otthon. A háziasszonya közölte: ép­pen nászútan van Mexikó­ban egy Petuna nevű leány­nyal. Brouty elfintorodott, majd kijelentette: — Hogy az úszással ki mi­ként áll, nem tudom, de cselezni biztosan jobban tud nálam! Fordította: Zilahi Judit (Ruisz György rajza)

Next

/
Oldalképek
Tartalom