Somogyi Néplap, 1963. július (20. évfolyam, 152-176. szám)

1963-07-13 / 162. szám

melléklet! ^<1>€ §xl>S ^<1>@ NEMZETKÖZI vidámság — És mi a legjobb? — Minden — válaszolnak új­ra, és még jobban kacagnak. — És mi a szép? Megoszlanak a vélemények. —• Á tenger.,; — Á hegyek.., — Á part... — Á vitorlások .;. — Á nyugalom .. — És mi a legszebb? Egyhangú az á-val kezdődő válasz — A kislány. Minden kis­lány ... A szíriai Zeutun kiegészíti a választ: — Kilencvenkilenc százalék­ban ... Ebből vita kerekedik. A sudár növésű fiú. A jugoszláv lányok — szé­pek, mint a nyíló rózsák — pártatlanok. Csak mosolyognak a fiúkon. A fekete hajú, tüzes szemű Irina vet véget a vitá­nak. — Minden lény szép — mondja és elpirul. Arra a kérdésre, hogy mit lebet itt legkönnyebben meg­tanulni, a hallgatag Husszein válaszol: — Kacagni ..: — Mit szeretnek? — Viccet hallgatni ... — Miért? — Mert nehezen értjük meg, és jó, mert a viccet mindenki szereti meséim . :. — És még? — Táncolná. Á twiszbet. Már mindenki tud ... — Horgászni — mondja a bolgár Zuruf, pedig a szeren­cse elkerülte eddig. — Ki a legvidámabb? Kézerdő mutat egy szalma­kalapos, legyezős fiúra. — Szuszu. — És ki a legkomolyabb? A kézerdő újra Szuszut ve­szi célba. A hosszú hajú, ba­baarcé laoszi fiú tiltakozik. — Ez nem lenni igazságos... A többiek sorolják Szuszt érdemeit. — Megtanult kácágni, twisz- telni és udvárolni. És ko­moly, mert á kálápjától meg á legyezőjétől még a vízben sem válik meg... Egyszerre nagy csönd lesz, és mindenki feláll. A fiúk meghajtják magukat egy fe­hér ruhás szöszke lány előtt. Szuszu csak a fiúkat látja, mert háttal ül a kapunak. Gyorsan hátrafordul, és el­önti a pír. — Ellifoe. .. Mágá? A nemzetközi összefogás se­gíti ki Syiszut. Kimenőt kap. A fiúk összesúgnak, és át­nyújtanak egy kockás papír­lapot. — Ez á nyilatkozat... A papíron ez áll: — Kö­szönjük ezt a vidám két he­tet^. Németh Sándor /» halatonszemesi sé- -—Jj. tányon zöldellő C-S harsak és fenyők között van a nem­zetközi vidámság székhelye. Az otthonosan berendezett villában csupa külföldi diák nyaral. Tizenöt nemzetet kép­viselnek. — Mi lenni a jókedvűik — mondja mosolyogva a ciprusi Andreas. A kenyai Mohamed nevetve tiltakozik. — Nem jó ván mondva. — Hát igazítsd... — Mi.:. Szünetet tart, és formálja a következő szót: — Vágyunk á jókedvűek. A biztonság okáért ránk néz, és várja az elismerést. Sudár növésű fiú kér szót: Halin Achmed, Szudán szü­lötte. — Minden nagyon szép, minden nagyon jó. Itt min­denki vidám. És ez nagyon, nagyon jó. Nincs rossz kedvű ember... — Mi itt a jó? Egyszerre öten akarnak vá­laszolni. — Minden — mondják és kacagnak. A sszáfyuldá Két hete érkezett a Balaton mellé. Gyönyörű luxuskocsijá­val folyton-fölyvást száguldo­zik. Biztosan vezet. Nemcsak a kocsija, a szőkesége is feltű­nő. Egyedül jött Amerikából. Azt mondja, pihenni és szóra­kozni akar. Akik ismerik, saj­nálkoznak, mert mindenki minden nap karambolt jósol neki. Ezzel azonban a szőkeség nem törődik. Pedig már hódí­tásának a sikerét is kockára tette. Egy siófoki fiú megnyer­te tetszését. Azaz kölcsönö­sen. .. A fiatalember azonban csak két órán át bírta az ira­mot. Akkor kiszállt a kocsi­ból, jelbeszéddel elmagyaráz­ta, hogy bár tetszik a szőke­ség, a luxuskocsi, de azért nem hajlandó kitörni a nya­kát, meri nem rendelkezik tar­talékkal. A telt idomú hölgy lesújtó pillantást vetett utána: — Gyáva... Szerinte nálunk nagyon óva­tosak az emberek. Nincs bá­torságuk a gépkocsivezetők­nek. Náluk — mondja— amű- utak szélén rengeteg az autó­roncs, és ez az érdekes, mert bátorság van a roncsok mö­gött. Itt játszva meg tud előzni mindenkit. Nincs igazi ver­senylehetőség. Mindössze há­rom karambolt látott a két hét alatt. Durcásan, a húszévesek fölé­nyével beszél. Arra a kérdés­re, hogy hányszor fürdött, ne­vetve válaszol: — Most autózni jöttem. Jö­vőre majd eljövök fürödni... Valószínű, hogy úgy na­gyobb sikere lesz. — éá — Legfrissebb híreink Az öreg biciklista Érkezését nem tartotta szá­mon senki. Először a vámőrök csodálkoztak a szakállas öreg­úr láttán. — No, ez is egy csodabogár... Pedig nem az. Csupa szenve­dély, akarat és kitartás. Bejár­ta a világot, és most hetven­éves korában pótolni akarja a régi mulasztást. Ellátogatott Magyarországra, pontosabban a világhírű Balaton mellé. Nem vonattal, nem repülőgéppel, még csak nem is autóval, ha­nem kerékpárral érkezett. Svájcban, egy Bern melletti apró falucskában ült nyereg­be egy hónapja. Azóta kereke­zett, taposta a pedált. — Mi ebben az öröm? — kérdezték tőle qpár sokan. Mindig így válaszolt: — Újat, szépet látni... Az az igazi... Végigkerekezett a kék tó partján, és a sokat látott em­berek rajongó szeretetével áradozott: — Ha nem látom a tulajdon szememmel, nem hiszem, hogy ilyen csodálatos. Ha fiatalabb volnék, minden évben itt töl­tenék egy hónapot... A szépet szerető szikár öreg­úr nem hóbortos milliomos — egyszerű nyomdász volt. S ezért jött kerékpárral, mert nem futotta vonatra. Meg azért, mert úgy érezte, hogy adósságot törleszt. S jó érzés most hallani: — Nem sajnálom a fáradsá­got. Érdemes volt... — te — cA zene,, a, túz, cl Szép ség,, a (Balaton, A legkedvesebb operett ★ Színek és melódiák * Beszélgetés Horváth Denő zeneszerzővel Kint a Balaton-parton és a villasorok kö­zött százszínű, jókedvű karneváli tömeg ka­varog; az apró házak és az emeletes üdülők vászonredőnyei mögül hangulatos fények szűrődnek az utcára. Csodálatos ez a lellei este, leírhatatlanul szép, az ember érzi, hogy minden jelző, amit mondatba kíván illeszteni, suta... De van egy dallam: a víz, a szépség — a Balaton — melódiája; ha ezt hallod, látnod kell a százszínű »karneváli« tömeget, a han­gulatos fényeket, a sötétezüst vizne kifutó hófehér vitorlást. »Balaton, te kedves öreg tenger.,.« A zeneszerző, Horváth Jenő — számos nagy sikerű operett és zenés vígjáték, négy film zenéjének szerzője — ül a zongora előtt, ujjai könnyedén futnak a billentyűkön: »Ba­laton, te kedves öreg tenger...« Egy évekkel ezelőtt látott operett, a »Tava­szi keringő« hegedűszólójára gondolok. Ami­kor a főszereplő leengedte a hegedűt, né­hány másodpercig nagyon nagy csend volt a nézőtéren, áhítatos csend, aztán felcsattant a szűnni nem akaró taps. A többi operett: a »Szabin nők elrablása«, a »Nem nősülők«, a »Bekopog a szerelem«, a »Szeress belém«, a »Kis Katalin« vagy a legkedvesebb slágerek: »Gyere, ülj, kedves, mellém«, »Álltam a hí­don. ..« és a legutóbbi, melynek zenéjét az idei nyár — és a Balaton ihlette __ — Nagyon szeretem a Balatont, ezt a lük­tető lellei életet, az embereket — mondja ké­sőbb Horváth Jenő. — Négy év óta minden nyáron hosszabb időt töltök a Balaton mel­lett, zongorázom, dolgozom. Az emberek cse­lekedetei, tulajdonságai, érzései, indulatai fog­lalkoztatnak. Mindig látok valami újat, ami meglep, elgondolkoztat. A színekben har­móniát látok, a harmóniákban színeket. Min­dig mást és mást... Az emberi érzésekből, a színekből és a har­móniákból dallamok lesznek, kedves, vidám dallamok. A zeneszerző azt mondja, zenével mindent ki lehet fejezni, csak a túlságosan prózai dolgokat nem. — A színeket is? — A pasztellszíneket igen. Az aranysárgát, lilát, zöldet... A kiabáló szín már nem zenei. A pasztellszínekért szeretem Puccinit és De­bussyt, a modem zenében Gershwint. A zongorán felcsendült a Rhapsody in Blue egyik részlete, erőteljes akkordok és lágy »pasztellfufamok«... — Figyeljen csak... — Egy néhány éve »befutott« és azóta is nagyon népszerű slá­gert játszik a zeneszerző: a »Vaya oon Dios«-t. — A szöveg magyar fordításának tartalma körülbelül ez: Szerelmétől búcsúzik a lány a tengerparton, a hajó már útra kész, néhány perc múlva indul. A »Vaya con Dios« a sze­relem, a búcsú dallama. Akkor is ezt érezaé az ember, ha nem ismerné a szöveget. Ezért nagyon jó szám, és ezért nem lehet »elcsépel­ni«. A jó szöveg mindig tökéletes egységben van a dallammal, és mindig őszinte... Horváth Jenő szerzeményeit — a régieket is! — szeretik, és szívesen hallgatják az em­berek. Rákosi János, Szenes Iván, G. Dénes György, Halász Rudolf és Szabó Sándor szö­vegei és Horváth Jenő melódiái őszinték — »aranysárga, lila és zöld« dallamok..: A zeneszerző játszik. , A villák és az üdülők vászonredőnyei mö­gül hangulatos fények szűrődnek az utcára — és egy csodálatosan szép melódia. A víz, a szépség, a Balaton melódiája... Vincze Jenő tolmács A Csiba Lajos, a SZOT egyik fiatal, jó megjelenésű tolmá­csa említette, hogy nemrég egy nyugati országból jött ven­dégeket kalauzolt. Közülük többen provokatív kérdéseket tettek föl neki. Nem tért ki előlük. Elhatározta, hogy rá­világít az igazságra. Rekedtre beszélte magát. Végül oda lépett hozzá az egyik külföldi, megszorította a kezét, és azt mondta: — Köszönöm a ka­lauzolást, az ön szavaiból is­mertem meg szép országukat és az igazságot. Csiba Lajos magabiztosén mozog az idegenek gyűrűjé­ben. Magas alakjával, mosoly­gós tekintetével magára von­ja a társaság figyelmét. — Négy gyerek apja va­gyok — mondta —, Budapes­ten dolgozom. Nyaranként vállalok közvetítő szerepet az idegenforgalomban. Több nyelvet beszélek. Mo6t cseh— magyar tolmács vagyok. A jó tolmács is sokat tehet az idegenforgalom fokozásáért, baráttá szelídíthet olyanokat, akik nem azok, és fordítva: elveheti a vendég kedvét ügyetlenségével, ellenszenves viselkedésével. — Milyennek kell lennie a jó tolmácsnak? — kérdeztem Csiba Lajostól. — Nem magamról beszélek — mondta szerényen —, de van elképzelésem róla. Sze­rintem a jó tolmács képzett idegenvezető, jó barát, kelle­mes és szellemes társalgó is egyben. Persze könnyű ezt mondani, de nehéz csinálni. Az idegenvezetés például azt kívánja a tolmácstól, hogy jól ismerje hazája természetraj­zát, földrajzát, történelmét, és hogy jó beszédkészsége legyen. Jól kell beszélnie az idegen ország nyelvét. Nyáron, ami- kor sok tolmácsra van szük­ség — noha az IBUSZ nagy erőfeszítéseket tesz, hogy meg­felelő gárdát állítson a meg­növekedett idegenforgalom szolgálatába —, kevés a rá­termett tolmács. — Pedig ma elég sokan ta­nulnak Magyarországon nyel­veket. — Valóban. Csakhogy a nyelvtudás megszerzéséhez nem elég a tanulás megszo­kott formája. Rendkívül fon­tos a gyakorlás. Az idegen nyelven sokat kell hangosan olvasni, gyakran kell beszél­ni. Rádióból, televízióiból hall­gatni szinte napi követel­mény. — Azt mondta az imént, hogy a legdivatosabb nyelv a francia, a német, az angol, és kezd azzá lenini a spanyol, ön mégse ezieikre specializálta ma­gát? — Szeretem a szflév nyelve­ket is. Tévedés azt hinni, hogy a szomszédos országok nyel­vét nálunk sokan beszélik jól. Pedig a mind. szorosabb együttműködés folytán igen megnőtt a velük való érint­kezés jelentősége. Két csehszlovák újságíróval beszélgettünk. Ügy hozta a sor, hogy Csiba Lajos tol- mócskodott. A beszélgetés i gen gördülékeny volt. Nagysze­rűen kapcsolódtak egymás’}» a szótöredékek is. Úgy éreztük, hogy még a mosolyt is for­dítja. Érthető hát, hogy cseh­szlovák kollégáinktól rövid fél óra alatt sok mindent meg­tudtunk. Sajnos, kifutottunk az időből, indult a vonatunk, búcsúzkod,ni kellett. Pedig csehszlovák barátaink éppen azt hallgattak nagy érdeklő­déssel, hogy milyen szépen halad előre szocialista mező- gazdaságunk. De hiába, a be­szélgetést félbe kellett szakí­tani. Azt gondoltam, hogy el­búcsúzik tőlük Csiba Lajos is. De nem, a helyén maradt. Ö, a pesti ember, készségesen vá­laszol gatott a mezőgazdaság­gal kapcsolatos kérdésekre. Ügy éreztem, hogy az előbb a jó tolmács tulajdonságairól nemcsak beszélt:.. Szegedi Nándo#

Next

/
Oldalképek
Tartalom