Somogyi Néplap, 1958. március (15. évfolyam, 51-76. szám)
1958-03-09 / 58. szám
SOMOGYI NÉPLAP 2 Vasárnap, 1958. március t. Korszerűsített komp, hajó indul a tavaszi balatoni menetrendben ÉSZRE KELLENE VENNI! Eredményes mérfegzárő a Háziipari SzdvelHtzeiriél E héten tartotta rendes év! nérlegzáró közgyűlését a Ka- tosvári Háziipari Szövetkezet, így esztendő munkájára, tredményeire tekintenek visz- iza a tagok. Az elmúlt év igyancsak szép fejezete volt i szövetkezet fejlődésének. Vemesak a termelési érték növekedett, nemcsak új üzemkészek születtek, javult n mun- iá termelékenysége is. Mind- ibből következik az, hogy a izövetkezet vagyona is gyara- Jodott és az évi részesedés isszege elérte a százhatvan- szer forintot, azaz egy szegélyre mintegy 7,9 százalék ’izetés után járó részesedés iutolt. Hadd említsük a sok iözül Tipli Jánosnét, a kötődé ;gyik dolgozóját, aki erről a nérlegzáró közgyűlésről mint- 5gy 2952 forint fizetés után iáró haszonrészesedést vitt hasa családjának. _A megtörtént új vezetőség választás nem sok újdonságot lozott. A közgyűlés tagsága a régi vezetőség többségét alkalmasnak találta a szövetkezet lovábbi irányítására. Talán mnyit még ehhez, hogy örömmel üdvözölhettünk az új vesetőségben egy-két fiatal ar- ;ot is. Itt említjük meg. hogy gen nagy ambícióval látott munkához, s a jövőben foko- sottabb segítséget kíván nyúj- ianl a munkához a Háziipari Szövetkezetnél nemrég zászlót bontott KISZ-szervezet. A mintegy húsz tagú ifjúsági szervezet terveiben a tánctól, i kultúrától a munkaverseny ébren tartásiig sok olyan prop, ram szerepel, amely összekovácsolja, munkafegyelemre neveli a szövetkezetben dol- gpzó nagyszámú fiatalt. Ma tnár csak kellemetlen emlék csupán a KISZ-t alakító tagoknak az, hogy — amint nekünk a KISZ vezetők elmondották — egyes szövetkezeti tagok, mint például dr. Kri- <er Pál, nem nézték valami (ó, szemmel és bizalommal a szövetkezet KlSZ-szcrvezeté- nek zászlóbontását. Persze a fiatalok elhatározását furcsa viselkedésükkel sem tudták befolyásolni a rosszhisze- tnűek. A KISZ-szervezet megalakult és tagjai napról napra szaporodnak. Úgy hisszük, hosrv az eredményes mérlegzárás és a fiatalok felfrissült törekvése szép kezdésnek is számít, amely minden bizonynyal magával hoz majd egy újabb sikeres gazdasági évzárót. A Balatoni Hajózási Vállalat téli pihenője a végéhez közelgőt. A téli karbantartás és tatarozás eredményesnek mondható. A tavaszi menetrend forgalmát lebonyolító hajók már készen állnak az indulásra. Az utolsó simításokat végzik a nyári hajókon is, csupán a teherszállító gőzösökön folyik még nagyobb átalakító munka. — Lesz-e változás a menetrendben a múlt évhez viszonyítva? — kérdeztük a hajózási vállalat igazgatóját. — Lényeges változásról nem beszélhetek — hangzott a válasz —, talán annyit, hogy Keszthely és Badacsony között 15 nappal korábban, tehát már június hónap végén megindul a személyhajó. Az aligai hetenkénti egy járatot az idén naponkéntivá tesz- sztik. Egyébként az irányelv az volt, a hajójárat sűrűségének meghatározásakor, tekintettel arra, hogy a nyári forgalomhoz viszonyítva kevés személyhajó tonnatartalommal rendelkezik a vállalat, ezen a nyáron több hajót tartalékolnak, és ezeket mindig ott vetik majd be, ahol a legszükségesebbnek látszik. így tervszerűbben és hatékonyabban tudja szolgálni a haAz első pillanatban meglepett. Magam sem tudtam, minek nevezzem, mert hogyan is érnek egy huszadik századbeli újságírót az interjú íelve- tele előtt a meglátogatott vállalat részéről tett kijelentések, hogy »... — Az újságtól... Hm, hát kérem! Tessék tudomásul vennnl, nekünk miniszteri (főigazgatósági, al, fel, kül és mit tudom én még milyen) utasításunk van arról, hogy sajtónak, rádiónak adatot kiadni szigorúan tilos...-* Nem, kérem, félreértés ne essék. Ezt nem az ágyugyár- ban, nem is a kém és diver- záns központban, hanem (urambocsá) a Halászati Vállalatnál és legutóbb a Háziipari Szövetkezetnél adták józás a nyaralóközönség igényeit. Jelentős eseménynek tartják a vállalatnál a Balatonfü- reden korszerűsített komp üzembehelyezését. Az új komp mindkét oldalán mintegy 50—50 centiméterrel lett szélesebb a régebbinél. Jobb motorokkal és propeller-rendszerrel dolgozik. Nagyobb buszok, teherautóik szállítására is alkalmas. Ez a súlyosabb és nagyobb teljesítményű komp a nyár folyamán már megbirkózhat majd a szelekkel is, amelyek útirányából eddig rendszeresen eltérítették. Egyébként egy 4 Ikarusz és 4 nagy teherautó befogadására alkalmas komp tervezése most folyik. Újdonságnak számít a Siófoki Hajózási Vállalat szülötte, a csinos, félig vízibusz külsejű, félig nyitott fedélzetű »Siófok** nevű, száz embert befogadó személyhajó vízrebo- csátása is. Igaz, hogy sok új nem történt a múlt évhez viszonyítva a balatoni hajózásban. Hisz- szüik azonban, hogy a forgalom lebonyolítása a tavalyinál — még erős szezon esetén is — sikerültebb lesz, jobb szervezéssel elősegítheti ezt a vállalat és az üdülők kevesebb bosszúságával érhet véget majd a nagy nyári szezon. MI EZ? tudtomra. Merthogy (puff neked nyilvánosság!) a ponty, mikor és főként, hol rakja le az ikráit, tetszik vagy nem tel. szik neki az időjárás és hogy a Háziipari Szövetkezetnél sütik vagy főzik a fűzvesszőt, ugyebár ez egyelőre fontos államtitok — vagy nem? Hát akkor?... — Ne kerteljünk. Az ilyen gesztus minden bizonnyal a sajtó nyilvánosságának durva megsértése, annak a sajtónak, amely már több mint egy évszázada tájékoztatja olvasóközönségét, annak a sajtónak, amely (tekintsünk el az ellenforrada- dalom időszakától) egy évtized óta hivatása magaslatára emelkedett, amikor minden erejével a szocializmus építését igyekszik szolgálni. Szöszi még írni sem tudott, s csak küszködve beszélt, máris felfedezte a verset. Nem is csoda, öt évének ■minden kotnyeles kíváncsiságával ott csetlett-botlott iskolás testvérei között, amikor azok tanultak. Semmi nem érdekelte annyira, mint a verstanulás.'. Amikor a nővére, vagy a bátyja verset tanult, Szöszável nem volt semmi baj. Némán álldogált, vagy üldögélt és hangtalanul mondta a nagyobbak után a szöveget, amiből azután foszlányok meg is maradtak boglyas fejében. Egy napon azután, amikor iskolás lett azzal lepte meg a nagyobbakat, hogy ő írt egy verset. Testvérei ámulva néztek rá. Hiszen alig harmadik napja iskolás és azért ennyi idő alatt nem lehet megtanulni az Írás ördöngős tudományát! A versírást meg különösen nem! — Szöszi, ne hazudozz! — förmedt rá a bátyja szigorúan. — Olvasd csak ei, Szöszl- kém! — biztatta kajánul a nővére, aki látta, hogy a papírlapon, amit a kislány szorongat, nincs egyéb néhány ügyetlenül leírt »a« meg »b«- betűnél, no meg egy csomó kriksz-kraksznál. Szöszi egy elsőosztályos komolyságával emelte orra elé Igen, mondjuk ki, hogy az Ilyen és hasonló belső utasit- gatások a párt sajtójának semmibevételét tükrözik. Vagy még mást is? Feltétlen: Az olyan főigazgatóságok, amelyek holmi jó előre időzített »belső» utasítgatással revolverezik vidéki vállalataikat, igyekezve elszigetelni őket a sajtó nyilvánosságától — ködösítenek. Ahol pedig ködösítésre van szükség, ott aligha van rendben az a bizonyos széna... A szocialista sajtó a dolgozók helyes tájékoztatását szolgálja. Éppen ezért a jövőben sem hajtunk fejet az ilyen vállalati »belső nká- zoknak**, amelyek ezt a tájékoztatást korlátozni és csorbítani akarják, akármilyen szándékkal teszik is azt. — sz. n. — a titokzatos papírlapot, s vékonyka hangon kezdte a verset. Persze, hogy nem az ösz- szefirkált lapocskáról, hanem fejből: »Pici voltam, megszülettem, nemsokára felnövekedtem, férjhez mentem, gyerekem lettem«. A költemény sokáig maradt műsoron a családban. Valahányszor derűs történetekről volt szó, újból és újból elhangzott. Szöszi már nagylány volt, már ő is kívülről megtanulandó versekkel bajlódott, de még mindig emlegették első és egyben utolsó költői művét. S emlegetik ma is, amikor már jövendölését igazolva, tizenkilencéves fej- iel egy kétéves kisfiú mamája. Nem tehetek róla, ha gyermekversek kerülnek a kezembe, amiktől az ember természetszerűleg gyermeki bájt, naívságot, hamvas tisztaságot vár, mindig Szöszi verse jut eszembe. Talán azért, mert a manapság írott gyermekversekből éppen ezek a varázslatosan ható kellékek hiányoznak. Nem régen két rővidszok- nyás, kipirult arcú kislány kopogtatott bg a szerkesztőségi szobába jóval fél öt után. Kilenc-, tízévesek lehettek Verseket hoztak, melyeket, jó barátnőkhöz híven, ketten írtak. Hm... gondoltam, ko] lektív alkotás. S derűsen kezdtem olvasásukat, azt remélve, hogy bearanyozzák ezt a múlófélben lévő munkanapot. »Emlékek eev bályos országról« — ígérte az elsőnek a címe. Olvasni kezdtem és üélszemimel figyelve a két kis költőt, csak gondolatban húztam alá a gyöngybetűkben -űrűn előforduló helyesírási hibákat. Érdekelt, mit irha* »egy bályos országról« ez a két kislány, akiket a távoli Afrika — (mely nem ország ugyan, de földrész — bizonyára valamelyik földrajz-érán ihletett meg. Alig jutot+am túl, a második soron, amikor be kellett ismernem, tévedtem. Távolról sem földraiz- órai eredetű a versihletése. Inkább csak a mesebeli Afriké ról szóló rumba szövegének általános iskolás fokra való transzportélása. Volt abban szó pálmafák alatt ölelkező szerelmeseklről, perzselő! éjszakáról, s egyéb zasryvaságokról, amit az ember minden »nagyiigényű« slágarsaö- vegtoen megtalálhat, ha bosz- szankodni akar. Elkedvetlenedve kaptam a másik vers után, how az majd más lesz, s bebizonyítja, hogy kilenc-, tízéves gyermekeink még gyermekek. De a következő vers tette fel még csak igazán csalódottságomra a koronát. Idézem, mert nem szeretném, ha az olvasó olcsó puritanizmussal gyanúsítana meg. »Eressz be hozzád félbarna kicsike babám, mert már régóta csókra epedez a szám. Szemed, mint csalogató napfiny hívogat feléd, szívemben a vágy reménye Álmomban forró csókodtól égett a szám. hát ugye nem hagysz elveszni, kicsike babám. Csak egy szót szólj, s fék gyűlt szivem lánggal éq, szeretlek édes, szeretlek halálomig«. Elolvastam hát ezt is és kezdtem kényelmetlenül érezni magamat, mert most elkövetkezett az a perc, amikor á két kislány rámfüggesztette szemét, s azt várták, hogy megdicsérjem közös versüket. Szidjam össze őket, hogy miért nem tanulták meg a helyesírást, hogy miért hordanak össze ilyen sok, nem nekik való butaságot? — váltogatták egymást a gondolataim. — Hagyjátok itt a verseket, s hozzatok másféléket is, ne csak ilyen szerelmeseket. Jó? Most rajtuk volt a sor a csalódásban. Sértődötten mentek el, azóta sem jelentkeztek. Pedig azóta is sokat gondoljam rájuk. Sokat gondolkodtam azon, vajon ki a felelős azért, hogy ezek a még babáikkal játszó kislányok, korukhoz nem illő módon versben csalogatják »félbarna kicsike babáikat«, akik minden bizonnyal velük egyidősek. Azon is gondolkodtam, vajon nem veszik észre a szülők és a pedagógusok, hogy gyermekeiknek és a rájuk bízott gyermekeknek a lelke ízetlen slágerszövegek receptjére vénül meg a szemük előtt? Észre kellene venni, nem kevesebbért, mint azért, hogy gyermekeink gyermekék maradjanak. LÁSZLÓ IBOLYA A HALHATATLANSÁGIG ■ A nagy konyhaasztal körül ült a család szavazati joggal bíró két tagja, a felesége és az anyósa. Máté a hokedlin terpeszkedett, keresztrejtvény felett silabÍ2ÁU, dsurcás ábrá- zattal, könnyektől csillogó szemekkel. — Papa leérem, nem most azonnal, dehát húsz éves vagyok, szeretnénk Arankával a jövő tavasszal... — Tudod te, Bertalan, hogy ki ez az Aranka? Nem tudod, mert te soha nem tudsz semmit. A szerszámgépgyárbavalami új isten az apja, azelőtt utcai köszörűs volt, felesége pedig mosónő! Hát képzelheted! — Mama, igazságtalan vagy. Az öreg Báder Igen rendes munkásember, üzemvezető. Sohasem volt köszörűs. Aztán az Aranka olyan lány... — Taknyos, hogy mersz feleselni anyáddal? — csattant bele a diskurálásba az öreg Ágostonná hangja. — A mi családunkban, már az Ágostonokéban mindig rendes emberek voltak. Sajnos apád családjáról ezt nem mondhatom, de ez most nem is érdekes. Ha te egy utcaszélen összeszedett cafkát akarsz ide behozni, hát én mindjárt megrendelem a koporsómat, mert túlélni úgy sem fogom. — Akkor elmegyek. — Ezért hoztalak a világra? Jaj istenem! — Ezért hoztam édesanyádat a világra? Szűz Máriám, ne hagyj el! — Bertalan, neked egy szavad sincs? — Nézzétek, én nem látom olyan siralmasnak a dolgot, mint ti. Egyébként is ki tudja ma, mi jó. m : rossz? Arem kell az ereszből olyan nagy dói got csinálni. Majd meglátjuk. — Most pedig feküdjünk le és aludjunk, jó? Bertalan még elmesélte a holnapi küldetését, beigazolnia, hogy Hegyi mennyire a helyzet magaslatán áll. Külföldi pénzügyi tárgyalásokba is befogja a kormány, mint' a kor egyik legnagyobb pénzügyi szakemberét. Beszélt előléptetéséről is, ami aztán az * 27. aggódó hitvest végképp meggyőzte, és szerelmesen, hosszú évek kialakult nagy prakszi- sával megcsókolták egymást, hogy álomba szenderüljenek. Nem részletezem az éjszakát, legfeljebb csak annyit róla, hogy Kovács Bertalan disznótorról álmodott. Megesik az ilyesmi. Mondjak valamit a másnapi utazásról? Nemigen érdemes. Az utazásban már évtizedek óta semmi szenzáció sincs. Legfeljebb a vonat elindulása és megérkezése szokott izgalmakat kelteni. Az elindulás azért, mert nem biztos, hogy az ember ülőhelyhez jut. Az érkezés meg azért, mert nem biztos, hogy egy idegen városban fellelhető-e egy koszos szálloda, ahol a tévelygő utas éjjeli nyoszo- lyához jut. Bertalan főleg az előbbi miatt izgult, mert míg az állomáshoz ért, ketten is leállították, jó néhány percet lefaragva drága idejéből. Az első Bibike volt. Egy fűszeres boltból imbolygott ki a drága, majdnem összeütköztek. — Csak nem utazik, Kovács kolléga? — De igen, Sopronba, hivatalos ügyben a főnök után. — Hegyi?.,. — Hegyi. Igen fontos tanácskozás kezdődik ott, nemzetközi szinten. Én viszem ebben a bjőröndben a szükséges dokumentumokat De csókolom a kezét, sietek, hogy helyet kaphassak. Míg ezeket a szavakat illedelmesen Bibike felé rebegte, megrökönyödve látta, hogy a tisztes hajadon arca hamuszürke lesz a jótékony festékréteg alatt. Zilál szegényke, mint egy agyonütött kacsa, összecsuklásra kész állapotba jut, amitől csak az menü meg, hogy mindkét karjával Bertalan nyaka köré akaszkedik. —. Szűz Máriám. Ez a váratlan dolog megingatta Bertalan testi egyensúlyát is, kénytelen volt letenni a bőröndöt, nehogy a nyakába lógó édes teher az aszfaltra tántorítsa. — Tudtam, tudtam, hogy ez lesz a vége. Itt hagyott, szökik a pimasz. — Kire tetszik gondolni, Bibike? — Arra a piszokra! Bőgött a hajadon vagy egy percet Kovácsunk kebelén. Bertalan emiatt már-már lelkileg is majdnem megtántorodott. Természetesen a hulló asszonyt könnyek miatt is, meg hogy még lekési a vonatot, de elsősorban férfiúi szeméremből, mert az utcai járókelők közül egyre többen csodálkoztak rájuk. Bertalan nem szerette a látványosságot, főleg ilyen szituációban nem. Bibike azonban hirtelen feloldotta a lelkek és testek ideges feszültségét: — Én is magával utazom. — Hogyan? Butaság ilyen kérdést feltenni, főleg akkor, ha egy szót sem felelnek rá. Bibiké nem felelt, hanem megindult Bertalan mellett, katonásam, rakta picike lábait, száját keményen összeszorította, mint a csatába induló gárdakuvitány. A négygyerekes családapa menet közben ugyancsak hitiedezett az újabb helyzeten, de hiába próbálkozott meg százféle szép szóval, útitársát sem megszólaltatni, se visszafordulásra bírni nem tudta. Akárhogy törte is a fejét a váratlan helyzeten, nem tudott rá magyarázatot találni. Éppen beléptek az állomás várócsarnokába, amikor anyósa barátnője, Matild néni botlott beléjük, de oly váratlanul, hogy Bertalan még köszönteni is elfelejtett. — Mit izén a családjának, a feleségének, az anyósának és a négy gyermekének — fogta meg a kabátja szárnyát minden bejelent tés nélkül a kövér dáma és csúfondáros szemével Bibikét vlzitálta. — Ó, pardon. Kezét csókolom, Matild néni. Ezer bocsánat, hogy nem vettem észre, de tetszik tudni, amikor az ember így elkésve érkezik az állomásra, se lát, se hall. — Úgy? Utazik talán? — Tetszik tudni, hivatalos ügy, Sopronba... — S a kisasszony? Ez alatt a röpke és nem óhajtott terefere alatt Bibikét elfogta a sírógörcs, amit az idegen, kíváncsiskodó matróna előtt valamiképpen lepleznie kellett, s nem talált más megoldást, Bertalan vállára omolva szipogta ki magát. Ez az akció igen kínos csendet váltott' ki. Matild néni úgy bámult, mint kép- kiállításon szokás. Már nemcsak két szeme villogott csúfondárosan, hanem szája apró bajusszal keretezett szegletében is ott ült a gúnyoros mosoly. Bertalan is tipródott kínjában, mindenképpen idegesítette a helyzet, a slrdogáló titkárnő, a mozdulatlanul[ szemlélődő vénasszony, az állomás nagy órájának baktató mutatója, a pályatestről behallatszó mozdony-szutyakolás. Főleg az utóbbi, mert feltámadó lekiismerete az utazásra figyelmeztette. Jobb karjával gyorsan megfogta Bibiké omlatag, bodoródó hajfürtökkel glóriá- zott fejét, baljával letörölte permetező köny- nyeit, gügyögött valamit, majd az elárvult öregleányzót Matild néni domborodó kebelére tessékelte: — Bocsánat, indul a vonaton. Kapta a nagy táskát, iramodott a vonat felé tülekedő embercsoport nyomába. Még el sem tűnhetett a tömegben, amikor Matild nénin pihegő Bibike eszmélkedni kezdett. Halk, röpke sikoly hagyta el rúzsozott ajkát! — Ne higgyen a férfiaknak — rebegte könnyes orcával az elképedt öregasszonynak és iramodott 6 is a vonathoz, Kovács Bertalan nyomtalan nyomdokába. — Ki hitte volna? — tűnődött a magában maradt anyósi barátnő. — Ki hitte zsolna? — elmélkedett Kovács Bertalan egy harmadosztályú vasúti kocsi előcsarnokában, táskástul együtt a W. C. ajtajához szorulva a túlzsúfolt közlekedési al- Izalmatosságon. Ki hitte volna, hogy egy hivatalos küldetés ennyi zavarral kezdődik.* Mert az kétségtelen, hogy a vénasszony perceken belül viszi a, hírt a családi fészekbe, felvilágosítja háza két arkangyalát, hogy ö, mármint Kovács Bertalan lányokkal szökik, vagy lányokat szöktet, vagy lányok elől szökik. Eh! Aztán ki hitte volna, hogy egy meg- kergült kolléganő lesz a bőrönd mellett második csomagja, amire semmiféle főnöki intézkedést nem kapott. így eléggé terhes a soproni küldetés, főleg, hogy a mellette áll- dogálló fehérnép még mindig az egereket itatja, időnként még jajgat is hozzá. Annál is inkább nyugtalanító ez, mert a körüláUók is odafigyelnek. Elkeseredetten simogatja Bibike fejét. (Folytatása következik.)