Somogyi Néplap, 1955. augusztus (12. évfolyam, 179-204. szám)
1955-08-17 / 193. szám
2 SOMOGYI NÉPLAP Szerda, 1955. augusztus 17. A Koreai Népi Demokratikus Köztársaság pekingi nagykövetének iogadóestje Peking (Uj Kína). Csoj ír, a Koreai Népi Demokratikus Köztársaság pekingi nagykövete hétfőn este fogar dást rendezett Korea felszabadításának tizedik évfordulója alkalmából. Csoj ír pohárköszöntője utón Csou En-laj, a Kínai Népköztársaság miniszterelnöke mondott beszédet. Csou En-laj miniszterelnök rámutatott arra, hogy az 1954. évi genfi értekezleten nem sikerült megállapodásra jutni Korea békés egyesítésének kérdésében. Majd így folytatta: Az elmúlt esztendőben a Koreai Népi Demokratikus Köztársaság kormánya különféle erőfeszítéseket tett a koreai fegyverszünet megszilárdítására, és igyekezett a békés egyesítés érdekében kapcsolatokat létesíteni Dél- és Észak-Korea között. A kínai nép mindig támogatta a Koreai Népi Demokratikus Köztársaság kormányának és népének ezeket a törekvéseit. Állhatatosan arra az álláspontra helyezkedtünk, hogy minden külföldi csapatot ki kell vonni Koreából és az érdekelt országoknak biztosítaniok kell Korea békés fejlődését. Azt javasoltuk, hogy az érdekelt országok tartsanak távolkeleti értekezletet az ázsiai országok széleskörű részvételével, a koreai kérdés békés rendezésének elérése céljából. Azok, akik őszintén óhajtják Korea békés egyesítését és a távolkeleti feszültség enyhítését, nem helyezkedhetnek szembe ezzel a javaslatunkkal. Li Szín Man nem fér a bőrébe New York (TASZSZ). Mint a United Press hírügynökség szöuli tudósítójának közleményéből kitűnik, Li Szín Man délikoreai elnök augusztus 15-én egy szöuli nagygyűlésen megismételte azt az aljas fenyegetést, hogy eltávolítják Dél- Koreából a semleges fegyverszüneti felügyelőbizottság tagjait. »Senki sem akadályozhat meg bennünket eltökéltségünkben« — jelentette ki Li Szín Man. Ugyanakkor a közleményből kitűnik, hogy Dél-Korea különböző városaiban tüntetéseket szerveznek a semleges fegyverszüneti felügyelőbizottság tagjainak, ottartózkodása ellen. 1 szovjet leypeies erők létszámcsökkentésének franciaországi sajtóvisszfiangja Párizs (TASSZ). A fegyveres erők létszámának csökkentéséről hozott szovjet kormányhatározat továbbra is a párizsi szemleírók érdeklődésének középpontjában áll. A párizsi sajtó egyetlen orgánuma sem szánta rá magát arra, hogy elhallgassa a Szovjetuniónak ezt a lépését, jóllehet egyes burzsoá lapok, köztük a Figaro és az Aurore igyekszik csökkenteni jelentőségét. Az Aurore mindamellett beismeri, hogy a Szovjetunió bátorító lépést tett és hogy a szovjet kormányhatározatot érdeklődéssel és helyesléssel fogadták a nyugati fővárosokban. Kétségkívül megállapítható — fűzi hozzá a lap —, hogy ez az intézkedés közvetlen következménye a nemzetközi helyzetben a genfi értekezlet óta bekövetkezett javulásnak. Ez kedvező befolyást gyakorol a jövőbeni nemzetközi találkozókra is. A Combat megállapítja, hogy a Szovjetunió határozata csakis a feszültség igazi enyhülése keretében vált lehetővé. A haladó lapok lelkes helyesléssel írnak a szovjet kormányhatározatról. Minden diplomáciai szakértelem nélkül — írja a Liberation — meg lehet állapítani, hogy az olyan ország, amely egyszeriben hatszáz- negyvenezer katonát szerel le, elutasítja a háborút. A határozat hírének hallattára éppen erre gondoltak a békeszerető polgárok százmilliói világszerte. A szovjet -lépés előrehaladást jelent a leszerelés útján és ennek nyomán a feszültség még jobban enyhül. Mindez örömmel tölt el bennünket. A Liberation. a Szovjetunió példájának követésére és a francia fegyveres erők csökkentésére szólítja fel Franciaország kormányát. OOOOOOOOOOCXXXXDOOOOOOOOOCXXXXXOOOOOOOOOOOOOOOOOOi THOMAS MANN HALÁLÁRA 8 »... Itt, Kaposvárott ért a szőtt morú hír, Thomas Mann halálhí- S re, s nem maradt nyom nélkül § bennem ... « — írja levelében KóI sa István, néphadseregünk tizedese. Kétkedve jegyzi meg: nem hiszi, hogy a szerkesztőség közlésre alkalmasnak találja versét, mégis hozzánk küldi, mint a néphadsereg Kaposvárott állomásozó tagja. Bár nem mentes a vers a formai hibáktól, mégis közöljük. Nemcsak szép képeiért, gondolataiért, de azért is, mert öröm hallani arról, hogy a nép gyermekei, néphadesregünk tagjai ennyire közelállónak érezték magukhoz Thomas Mannt, a nagy német írót. A rádió mondta meg, s utána jóéjszakát kívánt, de ágyam már gyűrött volt, szájam keserű és arcom zilált. Illett volna őrjöngni vagy elmondani egy csendes imát? S minden okos harag és minden szépséges beszéd kiszállt arcom törődött redöire, mint eső után a hangyák ... Haragja, mosolya volt rajiam: mi Ember. Halotti maszkját így öltöttem fel, s megláttam magam a Varázshegy-i háznak nyitott ablakában, majd az olasz tenqer mellett egy kislánynak oldalán, ki a homokot mossa le fürdőruhájáról, I s mindenütt, hol páráznak a rétek, s szirt szülője a habnak ... — így teremtetted meg magad. így teremtettelek magamnak. KOSA ISTVÁN tizedes. 60 000 ember pusztult el a pakisztáni áradások következe tében Mint az AFP jelenti, valószínűleg hatvanezer ember pusztult el és sok más személy -megsebesült a felhő- szakadások következtében Pakisztán északnyugati határvidékén bekövetkezett pusztító áradásokban. Ülésezik a genfi atomértekezlet Genf. Az atomerő békés felhasználásával foglalkozó nemzetközi tudományos és műszaki értekezlet augusztus 15-én folytatta munkáját. Ülést tartott a fizikai és a reaktor szakosztály, a vegyészeti szakosztály, a kohászati és technológiai szakosztály, a biológiai és orvostudományi szakosztály. Színdarabok helyett ágyúk írta: Szizonyenko AZ ELMÚLT ÉV ŐSZÉN Barcelonában a «Cindad dó Barcelona» színház műkedvelő dáiosvarsemyt rendezett. A verseny «győztese» Thomas Salvador lett, aki szabadidejében «mellékfoglalkozásként» rendőri szolgálatot teljesít. Abban, hogy az első díjat -rendiőr nyerte el, nin-cs semmi különös: hiszen a rendőrnek is lehet jó hangj-a. A különös ebben az ügyben más: a város egész hivatalos sajtója Salvadort «a titokzatos és sötét alvilág énekeinek kiváló előad6művész-e»-káint jéUfeH mezte. Ez a tény nagyon jellemző arra a légkörre, .-amelyet a fasiszta rendszer a kultúra területén és így 'többek között a színházi életiben teremtett. A spanyol színházait a francoisták uralom-rajutása után közvetlenül a reakció elkeseredett támadásainak tették ki. A színművészetet -üres, semmitmondó látványossággá, ízléstelen, erkölcstelen művészetté tették, kiirtottak belőle minden szociális tartalmat. A francoisták ehhez minden eszközt felhasználnak. A inemkívánt színdarabokat betiltják, a nekik nem -megfelelő színészeket száműzik a színházakból, emelik a különadókat, stb. VESZÉLYES KORBÁCSKÉNT emelkedik a spanyol színházak fölé a -reakciós cenzúra. Mint az EL Popular, a spanyol politikai emigránsok lapja rámutatott, mindezek után érthető, hogy elégedetlenség -uralkodik a spanyo-1 színészek, írók között a Fna-nco- klikk színház-politikájával kapcsolatban. Tony Leblanc ismert művész és filmszínész kijelentette, hogy Spanyolországban, «min'dten eszközzel fojtogatják a színművészetet és ezek után még csodálkoznak, hogy seny- ve-d a színházi élet. Csökkenteni kell az adókat és a különtarif ókat... Meg kell szüntetni, vagy kevésbé szigorúvá -kell tenni a cenzúrát.» Ernesto Wilkes, ismert színdarabíró elkeseredetten írta; «Már három éve keresek egy -színházat, hogy bemutassam múltunkhoz méltó új színdarabomat. Ezt a színházat -a -mali napig sem tudtam megtalálni.» A spanyol színházi válság mási-k következménye a -szőlészek közötti egyre növekvő munkanélküliség. Még a francodsta sajtó is kénytelen beismerni, hogy ez a munkanélküliség «fenyegető méreteket ölt». Egyes ibértollnokok ia felelősséget ezért a színészekre hárítják: nagyon sok köztük — úgymond —- -a képzetlen művész. «Ez az állítás — írja a Mund-o Obirero — nemcsak hogy durva -megsértése -a spanyol -művészeknek, hanem egyszerűen -butaság, mivel művészeink kiváló képességeikkel rendelkeznek ;A spanyol színházi munkanélküliségnek és válságnak gyökerei azokban a szociális körülményekben rejlenek, amelyek az országban uralkodnak.» A színház hanyatlását elősegíti az egyre élesedő -gazdasági válság is, amelyet a franco,ista rendszer idézett elő. E rendszernek a célja a fegyverkezési hajsza fokozása és nem a művészet támogatása. A lakosság alacsony életszínvonal-a lehetetlenné teszi a spanyol -lakosság többségének még a karzati jegyek -megvásárlását is. A HANYATLÁS és a -bomlás légkörét Spanyolország művészetében a fasiszták teremtik. A -hős spanyol nép, a! haladó értelmiség azonban tovább folytatja nehéz, de nemes harcát az igazságos, realista művészetért. Javaslat egységes német főiskolai rendszer kialakítására Berlin (MTI). A Német Demokratikus Köztársaság egyetemeinek rektorai Grotewohl miniszterelnök pénteken elhangzott kormánynyilatkozatára utalva közös tanácskozás megkezdését javasolták a nyugat- németországi egyetemek rektorainak. A tanácskozások célja egységes német főiskolai rendszer kialakítása -lenne. BERKY ÉVA: mély a Sió Tóth némán baktat a dicsekvő mellett. Néha inge ujjával végig- törli izzadt homlokát. Nyolc után jár az idő, amikor felcsillan előttük a Sió keskeny, zsámbékos, nádas szélével. — Én azt mondom, megél, ha ügyeskedik, dolgozik az ember! — kiáltja ellentmondást nem tűrő hangon a kanász. Tóth nem válaszol, csak gyűlölködő pillantást vet rá. — Én megélnék a te két holdadból is. Közel Siófok azzal a sok, pénzes nyaralóval. Ott nyáron aranyat ér a zöldség meg a gyümölcs. A pestieknek mindenre telik. Én konyhakertet csinálnék! — A konyhakertet boldog kurjantással mondja. — Mit tudod te, sógor, micsoda fényes dolgod lehetne, ha volna hozzá eszed. De neked búza, krumpli kell. Nem mondom, nincs is ezzel olyan sok dolog, mint azzal volna! — »Hej, ha nékem két hód födém vóóna« — módosít a nótán a kanász és kiáltozása felveri a vízi szárnyasokat, amelyek hangos, ijedt szárnycsapkodással röppennek fel a hangra. Kocsis jól tudja, hogy a konyhakerthez befektetés, iga kell, s azt is, hogy Tóthnak semmije sincs. De mit bánja ő? Előtte most nincs akadály! Olyan kedvében van, ha egy lajtorjára akadna, hát bevágná a földbe, s megindulna fölfelé, hogy tanácsot adjon magának az úristennek. Megismerni a kanászt cifra járásáról, Megismerni a Tóthot veres pofájáról f— bömböli Kocsis, ahogy csak kifér a torkán, míg a másik lehor- gasztott fejjel, égő noha-gyűlölettel ballag mellette. rpóth tejben-vajban látja für- deni a kanászt. Kövéreknek a gyerekeit, baboskendővel a feleségét. Önmagát eladósodna, családját éhezőnek, feleségét fogatlan zsém- •beskedőnek, még sokkal sötétebben, mint ahogyan a valóságban van. Tóthot vérforraló düh fojtogatja, s úgy megmarkolja furkósát, hogy barna, inas ujjal beléfehérednek. ELBESZÉLÉS — Ni, a mocskos — füstölög magában — ellopja az állásomat, bitangul kifoszt és még belémrugdal... Na megállj, megfizetek érte!... Leérnek a gázlóig, már csak át kell menni, s elválnak útjaik. Leszáll az alkony, szinte kézzelfogható a levegő sűrűsége. Erős borgőz dől a szájukon, s az erősebb Kocsisnak égni kezd a halántéka. Ettől úgy megdühödik, hogy elröppen nótás kedve: — Hát te egész úton mit fogod a pofádat? — ordít Tóthra. — Irigyelni az embert azt igen, dolgozni azt nem! — kiáltja fellobbanva. Tóthot mint ár, úgy söpri el tíz indulat. Fejébe szalad a vér, zavaros hullámok hömpölyögnek benne. Hát ki dolgozik, ha ő nem? Látástól vakülásig... Hát ő tehet arról, hogy mégse tud menni semmire? Nem az ilyen piszkos, aki ellopja előle az állást? ... Amelyik kilopjq szájából a kenyeret? És még ez mer szólni? Tóthnak összeszűkül a szeme és egyetlen ugrással Kocsis előtt terem: — Ezt nekem mondtad? — kérdi dühtől fuldokló hangon. — Neked hát! — üvölt a kanász. S a képzelt magaslat biztonságáról csendes utálkozással, megvetéssel méri végig társát, ahogyan az intéző szokta őket, úgy, ahogyan ő eddig a kutyáját sem mérte végig. — Mit kértem én tőled?... Azt mondd meg nekem! — sziszegi dühösen Tóth. — Az kéne még! Keresd meg a magadnakvalót! — azzal ellép a másiktól és előre indul, de pár lépés után visszafordul: — Még visszaszól a kódis! — üvölti vérbenforgó szemmel. A sógor mint dühödt vad, eléje ugrik, arcát egészen a maikéhoz tolja és teli torokból ordítja: — Elvenni más kenyerét? Te ... Te... Meleged van Kútpusztán? Mondják, feleséged minden nap más tyúkját vágja! Könnyű így élni! Tolvaj! — Az anyád.!! Na megájjü! — ordít Kocsis, s a két ember botját felemelve üt egymás felé. Részeg vadsággal vágják egymásba furkósukat. A kicsi, keszeg sógor az ügyesebb, előbb csap le botja a másik felső arcára. A kanász egyetlen fűtéstől el- terül, s körülötte vörös lesz a sárgára kiaszott fű. Tóth egy pillanatig még viadalra készen emeli botját, de amikor látja, hogy Kocsis elesik, leengedi és bamba értelmetlenséggel áll előtte. Azután eldobja a botot és társa mellé térdel. Kocsis arcát elborítja a vér, Tóth rázza, közben zavart rémülettel motyogja: — Nem akartam, no ... ennyire nem akartam... Ne bolondozz, na... Lemegyünk a Sióhoz, lemossuk a vért, aztán nincs harag ... Amikor látja, hogy társa meg sem mozdul, lerohan a partra, kalapját telemeríti vízzel, s fut vissza, hogy melle dolgozik, mint valami fújtató. Öntözgeti, locsolgatja Kocsis arcát, de minden hiába. Tóth újra meg újra a vízhez szalad, s míg kalapját meríti, rémülten ordít segítség után. Hangja messze száll, de mégsem hallja meg senki. Vasárnap este van, s aki a földeken volt, az is elhúzódott a közeledő vihar elől. Kihalt a vidék, csak a sötét felhők gomolyognak, egyre jobban gomolyognak a holt meg az élő fölött. Tóth reszkető kétségbeeséssel emeli vállára társát és lecipeli a partig. Ott leteszi, újra mosogatja, törölgeti, nem tudja elhinni, de már régen rádöbbent, hogy hiába. — A noha!... Az az átkozott noha! ... — üvölti elkeseredetten és vad, síró, tomboló átkozódásba kezd. A meginduló szél rövidesen orkánná fajul. Lefekteti a nádat, a fűszálakat, süvítve csavarja a fák ágait, vágtató iramban hajtja a fekete felhőket, s meglebbenti Kocsis véráztatta haját. rPóth fél. Fél önmagától, a ha- lottói, a vihartól. Felugrik térdeplő helyzetéből és iratnodna a gázló felé, de félúton megáll, visszarohan a kanászhoz. Nem *udja itthagyni, pedig életösztöne egyre erősebben diktálja: Fuss! Menekülj! Kétségbeesetten kutatja a menekülés útját: Jön a vihar, a nyomokat elmossa a víz... Ö mindent tagad, nem tudják rábizonyítani... Világgá megy ... Felakasztja magát... Száguldó gondolatai tébolyult körben gomolyognak, eszébe jut felsége, a gyermekei, Kocsis családja. Őrjöngve keresi a kiutat, hogyan lehetne mindent rendbehozní? Hogyan lehetne az igazságszolgáltatás akasztó hurkából szabadulni? Tóth reszket, sírvafakad félelmében, ő, aki eddig sohasem félt, csupán a mindent felfaló nyomortól, amelytől mégsem tudott szabadulni. Később már menekülni sem akar. Valami Tébolyul! düh keríti hatalmába, amit nem is tudja, ki iránt érez. Kiszolgáltatott baromnak érzi önmagát és társát. Áldozatok mindketten, akiket nem is tudja milyen hatalom tart kérlelhetetlen markában. Sírással kevert iszonyú káromkodás, vad vád íör fel ajkáról, miközben megragadja társát és vállánál fogva magával rántja a széltől felkorbácsolt, meg- vadultan kavargó Sióba. Sokszor kicsiny tócsa a Sió. Iszapos medrében itt-ott csillan a víz. Néha meg hömpölygő, vad hullámokat vet, hátára kapja szállítmányait, vagy elnyeli áldozatait. 1934-ben sok mindent szállított a Sió. Apró, csinos kajakokat, sárgára festett, karcsú kielbotokat. De szállított sok felesleges kismagyart is. Ezeket a falusi bábák kuvik hangja mellett, az éj sötétjében, mocskos újságpapírba csomagolva dobták a vízbe. De volt már olyan mély a Sió, hogy elnyelt kocsit is lovastól... II. TAVASZ A PARTON isüt a nap. Friss földszag árad a levegőben. A zápor alatt behúzódott, elcsendesedett tanya gyorsan visszatér megszokott rendjére. Az urasági lakatosműhelynél motorjavító szovjet katonák fü- työrésznek. A lakóépületek előtt gyerekek nyafognak, anyjukkal kántálnak. Távolabb helybeliek kopá- csolnak, bontják a romos istállót. Az udvaron riadt csirkék futnak méltóságteljesen kotyogó anyjuk után. Az egyik ól előtt kurtafarkú, beesetthasú malacka dörzsöli koszos oldalát a léckerítéshez. A kerítés oszlopán tarka macska sütkérezik a napon és szemrehányóan hunyorog a röfögő nyugalomzavaróra. Az egyik fehérre meszelt, hosszú cselédház előtt, lócán fekszik a beteg fiú. Barna szeme lázasan csillog, kiálló arccsontjára petyhüdten tapad a bőr. Húsz év körüli, de kicsire aszott arcával süldő gyereket mutat. Gyerekek futnak ibolyázni a kertek alatt ka.nyargó Sió-partra. A beteg fiú legkisebb testvére köztük a legvirgoncabb. Utána is kiált vékony kis anyja: — Aztán a vizet kerüljétek! El nem hagyná ezt a figyelmeztetést, amióta náluk járt a két kakastollas: — Kocsisáét keressük — mondta a szőke, a magasabb. — Én vagyok — válaszolt rosszat sejtve az asszony. — Hol az ura? — Helyszerzőbe ... várom már... nagyon elmarad. A csendőr fontoskodóan kihúzta magát és pökhendi méltósággal közölte: — Hát azt hiába várja. A maga rokonával, Tóth Mihállyal a Sióba emésztették egymást... Kádas gazda hallotta, amikor valami álláson vitatkoztak... Az asszony szájára szorította kezét, míg négy gyereke értelmetlenül bámészkodott körülötte. A csendőr egy darabig méregette őket, aztán izzadt üstökét vakargatva, undorral folytatta: — Nincs hitványabb a maguk félénél ... Egy darab kenyérért megfojtanák a másikat... Ilyen disznó- ságot csinálni — mondta fejcsóválva. A másik csendőr helyeslőén bólogatott, azután közölték a hivatalos tennivalókat és tovább álltak. Másnap az intéző már kora reggel hivatta az asszonyt: — A maga ura beperelt engem, mert a lánya kezét összeroncsolta a morzsoló. A lány hibájából történt ... A bíróság jogtalanul ítélte maguknak a havi tizenkét pengőt... Deltát hagyjuk ... Most válasszon: \ha továbbra is akarja a pénzt, akkor fogja a holmiját és azonnal álljon tovább, ha lemond, akkor ingyen lakhat a tanyában, kegyelem lakásban ... Ittmaradhat akár élete végéig ... Majdcsak megélnek valahogy, ha maga is, meg a gyerekei is tisztességesen dolgoznak. (Folytatjuk.) . ■ .