Somogyi Néplap, 1951. szeptember (8. évfolyam, 203-228. szám)

1951-09-25 / 223. szám

\ VASÁRNAP, 1951. SZEPTEMBER 23 SZABAD NÉP Beszélgetés a Koreai Népi Együttes ifjú hőseivel hazájuk életéről, harcairól és az amerikai agresszorok barbár gaztetteiről Rövidesen megjelenik \, I. Lenin műveinek 21 kötete magyarul A 21. kötet V. I. Leninnek 1914 augusztusától 1915 végéig írt műveit tartalmazza. Lenin ezekben a müvek­ben kibontotta az imperialista háború elleni és a nemzetközi szocíálsoviniz- mus elleni harc zászlaját. A háború, a béke és a forradalom kérdéseiben megalapozta a Bolsevik Párt elméle­tét és taktikáját. A művek egy cso­portja a háború kérdését, a proletár- párt és a nemzetközi munkásmozga­lom feladatait taglalja. A művek több­sége a nemzetközi és különösen az oroszországi szociálsovinizmust és centrizmust leplezi le. Lenin feltárja és behatóan elemzi a II. Internacio- nálé csődjének okait. A 21. kötet tar­talmazza Leninnek azt a müvét, amelyben megfogalmazta a szocializ­mus egy országban bekövetkezhető győzelmének zseniális elméletét. Ismerkedik a két testvéri nép fiatalsága, a Koreai Népi Együttes és a magyar honvédség baráti találkozóján. Pénteken este a Magyarországon tartózkodó Koreai Népi Együttes a honvédség előtt szerepelt. Művészi műsoruk, csodálatos szépségű dalaik, táncaik — a koreai nép életének, harcainak kifejezői — sokáig élni fognak a magyar katonák emlékezetében. Előadás után a népi együttes tagjai baráti beszélgetésre gyűltek össze a magyar néphadsereg tagjaival. A kitüntetett fiatal harcosok, a koreai nép kiváló művészei, odaadó fiai és leányai a hős Korea életéről, szenvedéseiről és harcairól beszéltek magyar bajtársaiknak. Li Szun lm, a Koreai Népi Demokratikus Köztársaság Hőse szerényen ül az asztal végén, hol egyik, hol másik szomszédjára moso­lyog kedvesen csillogó szemével. Fé­nyes, fekete haját simán hátrafésüli. Ha a katonazubbony, a tiszti váll-lap és a mellén csillogó kitüntetések nem árulnák el, ki gondolná, hogy Korea kétszeres hőse ez a huszonegyéves fiatal lány? Tekintetében, mozgásában ugyanaz a báj és gyöngédség, mint a küldöttség táncosnőiben. Az 5 tán­cuk és hősiességük ugyanarról a töröl fakad: a koreai föld és a koreai nép iránti végtelen szeretetből. Nem könnyű szólásra bírni: nem szívesen beszél magáról. Akkor élén­kül fel, válik érdeklődővé, Vidámmá, szinte izgatottá, amikor a magyar katonák, katonalányok léptlek be a terembe. Olyan melegen, boldogan fog kezet a vezetőjükkel, hogy ebben a kézfogásban az egész testvéri talál­kozás öröme benne van. Nehezen indul a beszélgetés. Csak nézik egymást és mosolyognak, ö a magyar katonalányokat, a lányok őt. De nem sokáig tart a némaság. Mi­kor Li Szun lm először mondja mo­solyogva: „Rákosi” s mikor a ml ka­tonáink először éltetik Kim ír Szent, majd Sztálint: egyszerre úgy érzik, hogy egy nyelvet beszélnek. Fiatal honvédeink, honvédlányaink elfogódot- ták — de ezt nem az ismeretien nyelv, inkább az a különös, jó kato­na-izgalom okozza, amely elfogja a harcost, ha olyan bajtárssal találko­zik, aki nem egy hősi harcban került már szembe az ellenséggel. Li Szun lm szinte kivirágzik a ma­gyar katonák között. Kicsiny jelekből, mozdulatokból, a papírszalvétára ve­tett kusza rajzokból mindent megért. Már úgy beszélgetnek egymással, mintha hosszú, nehéz hónapokon át egymás mellett hasaltak Volna a fe­dezékben, tüzet zúdítva a mindennél kegyetlenebb ellenségre. Forró, ele­ven, bajtársi hangulat kerekedik a magyar katonák s a koreai lány kö­rül. Most ütközetekről beszélnek, ke­mény, kegyetlen csatákról. Hangjuk­kal még azt is érzékeltetik, gépfegy­ver szól-e ebben a pillanatban, vagy golyószóró, aknavető. Aztán még ele­venebbé teszi az izgalmas beszélge­tést az ellenség emlegetése. Hiszen bennünket is ugyanaz az ellenség fe­nyeget, amelyik őket megtámadta és ei akarja pusztítani. Ezért szorul egyszerre ökölbe a kezük, ütnek az asztalra haragjukban. Most harsá­nyan nevetni kezdenek, — az ellenség ostobaságára, csúnya kudarcára tere­lődött a szó. A vezérőrnagy rámutat egy fiatal alezredesre: — ö is partizán volt — mondja. — Partizán?! — kiált fel a koreai lány, s olyan elragadtatás tükröződik az arcáról, mintha ennél szebbet nem is mondhattak volna neki. Mert Li Szun lm a partizánharcok­ban is jártas. Bár mint ápolónő szol­gál a hadseregben, a fegyverre! is ki­tünően bánik. Mao Ce Tung felszaba­dító seregében tanulta meg. Li Szun lm szegény koreai paraszt lánya volt s élete hű tükre a koreai nép sorsának. Szülei a jobb meg­élhetésért, a marék rizsért egyik hely­ről a másikra vándoroltak. így ke­rültek Mandzsúriába. A szabadságot akkor ízlelte meg először, mikor a Szovjet Hadsereg felszabadította őket. Li Szun lm ettől fogva úgy érezte, hogy senkinek nem szabad rabság­ban élni. Tizennyolc éves korában ápolónőnek jelentkezett a felszabadító, kínai hadseregbe. — Ügy hívták öt: a sebesültek anyja — mondja egy fiatat koreai táncosnő és gyöngéden végigsimít Li Szun lm fényes haján. Egy kérdés hangzik el: — Asz- szony-e, vagy lány? Gondot-e a há­zasságra? Nevetni kezd, mikor a tolmács le­fordítja a kérdést. De azután elkomo­lyodik. — Most nékem mindenkit nagyon, nagyon kell szeretnem. Most én nem szerethetek senkit lobban a másiknál. Nekem most sok-sokezer vőlegényem, férjem, gyerekem van Koreában..." S már úira mosolyog: „De majd az­után, ha kikergettük az ellenséget ott­honról ...” Valaki elmondja róla, hogy Tanjan városa mellett, az amerikai repülök által felgyújtott kórházból nyolcvan súlyos sebesültet hozott ki a hátán. Már perzselt volt a haja, szeme vé­res a füsttől, de újra berohant a lán­goló barakkba, amíg a f űstmérgezéstől és az égési sebektől össze nem esett. Egy apró forradás még most is lát­szik a szeme alatt. De ha mosolyog, eltűnik. Sokat mosolyog. Azt mesélik róla, hogy a harctéren is jókedvű. Mesél, énekel és táncol a sebesültek­nek. Levelet ír helyettük szüleiknek, kedveseiknek így él évek óta fegyve­rek közt, haldokló hősök közt, halálos veszedelemben és halálos fáradalmak­ban ... Most néha körültek nt a fé­nyes termen, a terített asztalokon s az ablakokon át becsillogó békés vá­roson. — Hogy érzi magát nálunk? — Szeretem titeket — mondja várat­lanul magyarul, s harsányan nevet kedves, kislányos hángján. A többit már hazája nyelvén mond­ja. De olyan világos,, egyszerű, ma­gától értetődő, ahogyan mondja, hogy szinte előre érteni a tolmács szavait: — De már nagyon szeretnék otthon lenni, a gyermekeimnél. Kis .csend támad az asztalnál. A katonák egymásra néznek. Mindenki tudja, hogy az „otthon", ahová úgy visszavágyik ez a fiatal lány: lán­goló, szenvedő, ezer veszedelmet rej­tegető föld. A „gyerekek" pedig sá­padt, véres, de mindhalálig elszánt sebesült katonák. A fiatal magyar katonák szemében — ahogy Li Szun Im-re néznek —- együttérzés és szeretet csillog. Szón Ha Jón, az Állami Zászlórend harmadik fokozatának kitüntetettje Mosolygószemű, 26 éves fiatalember Szón Ha Jon, a Koreai Munkapárt központi lapjának munkatársa. A har­cok megindulásának pillanatában frontszolgálatra jelentkezett, s mellén az Állami Zászlórend harmadik foko­zatának ragyogó ötágá csillaga tanú­sítja, hogy tulajdonosa a legelkesere- dettebb harcokban, is hősként szállt szembe az amerikai gyilkosokkal. Szón Ha Jon most életéről beszél néphadseregünk fiatat harcosainak. Eszak-Phenjan tartomány, Namgiri falcából való. Szülei szegényparasztok voltak, s a család mindössze másfél hektár földön gazdálkodott. Még gyer­mek volt Szón Ha Jón és bátyja is csak éppen kinőtt a gyermeksorból, mikor apjuk, anyjuk meghalt. Bátyja tovább gazdálkodott, ö pedig elment „boy"-nak, kifutónak egy japán élet­biztosítási társasághoz. Huszonnégy jent kerestek ott a japán kifutófiúk havonta, de neki az első hónap vé­gén csak 10 jent adták. Szemébe ne­vettek a társaság gazdái, mikor a jus­sát követelte: „Te koreai vagy, s még követelődzőt? Talán nem is tudnál mit kezdeni a pénzzel, te ostoba, ha többet adnánk nekedI" Akkor úgy Szá­mították, hogy legkevesebb négy kiló rizs szükséges egy ember egyhavi megélhetésére — ö a fizetésén csak három kilót tudott venni. Tanulni akart, középiskolába járni. Ez lehetet­len volt. Tankönyvekei vásárolt hát, hogy tovább képezze magát, öt éven keresztül csak egpszer evett napjában s foszladozó ruhában járt, de éjszaka nekiült a tankönyveknek. Távolról sem neki volt a legnehe­zebb élete Koreában. Az emberek tíz­ezrei kóboroltak az ország egyik vé­géből a másikba, hidak alatt, vagy hegyi barlangokban éltek, télen pedig jalnélkütí fészerekben húzták meg magukat a hó elöl. Uton-útfélen ezrek és ezrek pusztultak el a hidegtől, az éhségtől. Szón Ha Jón szeme elborul, még a hangja is keményebbé válik, aho­gyan a japánok gaztetteiről beszél, akik közel fél évszázadon át elnyom­ták, kiszipolyozták Korea népét:. — 1944-ben, ha lehet, még foko­zódott a japán elnyomás — mondja. — A rizs minden szemét be kellett adni a japánoknak, s az emberek őrüllek, ha a lovak és ökrök takar­mányából jutott nekik valami „enni­való’’.- Ha egy háznál eldugott rizst találtak, az egész családot elhurcol­ták, börtönbe vetették, a családfőt ki­végezték. Aztán egyszerre megváltozik az arca, Homlokán kisimulnak a ráncok, s szeme ismét mosolyog. A felszabadu­lásról beszél. Elmondja, hogyan száll­tak szembe a koreai falvak önvédelmi brigádjai 1945. augusztusában a japán imperialistákkal, hogyan zavarták ki a parasztok a faluból sorsuk megke- serítőit: a földesurakat. A koreai né­pet arra tanította eddig a történelem, hogy az idegennel szemben idegenül kell viselkedni, s különösen kerülni kell az idegen katonákat. De megje­lent Namgiri községben az első szov­jet járőr. Ezek a katonák kezet nyúj­tottak az embereknek, megcsókolták őket, mint édestestvéreiket, s ahol csak lehetett, segítettek nekik munká­jukban. Így volt ez szerte egész Észak-Koreában. A szabadságot, a boldog életet, a lelkes, békés munkát hozták el Sztálin hős harcosai a ko­reai népnek. — Namgiri kicsiny falu — folytat­ja Szón Ha Jón —, de ha valaki 1945-tŐl 1950-ig nem látta a községet, nem Ismert rá, ha addig egész életé­ben ott élt is. Azelőtt rizsszalmával fedték be a nyomorúságos viskók te­tejét, csak a földesurak házán volt szürkecserepes tető. 1950 nyarán már ritkaságszámba ment a rizsszalmával fedett ház Namgiriben. Minden pa­raszt otthonában vezetékes rádió szólt. A mécsest, amely inkább kor­mozott, mint világított, a villany vál­totta fel. A környék vlzierőművei bő­ven termeltek áramot, s az én közsé­gem parasztjai is lassan hozzászoktak ahhoz, hogy egyes munkákat villany­erővel végezzenek. Fejlődött az ország, fejlődtek az emberek. Szón Ha Jón közvetlenül a felszabadulás után az ifjúsági szövet­ség tagja lett. Első faladatként meg­tanítottak irni-olvasni a falu lakossá­gát. Kemény munka volt, de sikerrel járt. Öreg, 70—80 éves parasztembe­rek is hihetetlen szívóssággal tanul­ták meg a betűvetést és életük első levelét Kim ír Szénnek címezték. Szón Ha Jón továbbtanult, Phenjanba került, s a párt központi lapjának: a Nodon Sztnmun-nak lett a munka­társa. így tanult, dolgozott az egész nép, hogy évek alatt évszázadok mu­lasztásait pótolja, hétmérföldes csiz­mával haladjon előre. De elérkezett a nap, amikor ame­rikai gazdáinak utasítására Li Szín Man hordái be akartak törni Észak- Koreába. Egész népének harci elszánt­sága, minden nehézségen diadalt arató győzelmi akarata sugárzik Szón Ha Jón szavaiból, amikor a hősi har­cokról beszél: " Egy gondolat tölti el a háború első percétől kezdve az egész orszá­got: nem térhet vissza az, ami 45 előtt volt — mondja. — Ha gyűlöltük a japán megszállókat, ezerszeresen gyű­löljük az amerikai imperialistákat, hi­szen ezerszer szörnyűbb sorsot szán­tak a mi népünknek. Gaztetteik önma­gukat leplezik le. Bármerre jártam, mindenült halálrakinzott csecsemők, anyák, öregek holttesteit, sírjait lát­tam. Az egyik faluban egy öregasz- szony elmondta nekem, hogyan irtot­ták ki egész családját. Fiát megki- nozták, majd agyonlőtték, mert a párt tagja volt. Tökrészeg amerikai kato­nák azkal szórakoztak, hogy menyét kisgyermekével a karján a falhoz állí­tották, s rájuk lövöldöztek. Amikor a gyermek öreg, szakállas nagyapja rá­borult a holttestekre, őbelé is gép­puska-sorozatot eresztettek az amerikai gyilkosok. Ki tudná elsorolni azt a számtalan vadállati gaztettet, amiről én magam is a saját szememmel győ­ződtem meg/ Ha összegyüjtenénk azt a rengeteg vért és 'könnyet, ami az amerikaiak miatt omlott ki a mi ha­zánkban, széles folyó lenne belőle. . — Ha Koreában valaki ezt a szót hallja: Amerika — undor, gyűlölet és harag fogja cl, Amerika ezt jelenti a mi számunkra: vérszopók, gyilkosok, banditák, emberevők uralma. De az amerikaiak rosszul számítottak. Nem vettek emberszámba, lebecsültek ben­nünket. Ám a mi népünk már tudja> milyen a szabad élet. Ezért harcol halált megvető bátorsággal minden egyes katonánk. Ezért verjük vissza a hős kínai önkéntesekkel együtt az ellenség minden dühödt támadását, s ezért lesz a miénk a végső győzelem. Valaki még Namgiri község sorsá­ról érdeklődik. Szón Ha Jón el­mondja, hogy a házak jórésze a bar­bár bombatámadások következtében elpusztult, a parasztok földbevált vis­kókban laknak. A férfiak katonák. A fronton harcol az amerikaiak ellen Szón Ha Jón bátyja is. A földet a nők, az öregek és a nagyobb gyer­mekek művelik, Éjjel dolgoznak, ami­kor a sötétség elrejti őket a repülök élőt. De megbirkóznak minden nehéz­séggel. Tudják, hogy a frontnak éle­lemre van szüksége. Tudják, hogy a győzelemért harcolnak ők is, a földe­ken. Nemcsak nekik, de Koreában minden embernek legszitárdabb meg­győződése, hogy a nép Kim ír Szén elvtárs vezetésével kiűzi hazájából az amerikai betolakodókat. Dzson Bu Nők, a népi együttes kitüntetett szólistája Dzson Bu Nők énekesnő a népi együttes énekkarának szólistája. Mel­lén ott ragyog a néphadsereg kitün­tetése: Dzson Bu Nők, mint sokezer társa résztvesz hazája felszabadításá­ban. Odaadó hazaszeretet és az ellen­ség elleni határtalan gyűlölet tölti el. Dzson Bu Nők életéről, munkájáról, a koreai nép harcairól beszél. Ö, az egykori földnélküli szegényparaszt íanya hazája felszabadítása után is­merte csak meg, mit jelent a szabad élet. Szenvedélyesen vonzódott a tu­dós felé — iskolába járt, egyetemre készült. Még húszéves sem volt, ami­kor hazáját megtámadták a gyilkos amerikai hordák. Dzson Bu Nők alion- nal jelentkezett a hadseregbe, hogy megvédje új, megváltozott, szabad életét. A népi együttes tagja lett — művészetével, szárnyaló hangjával, csodálatos tehetségével lelkesítette, bá­torította újabb sikerekre a hazát védő hős koreai katonákat. Nem ismert fé­lelmet, bátran állta meg helyét a leg­nehezebb napokban is. Társaival együtt meglátogatta a fronton küzdő harcosokat és sokszor az ellenség köz­vetlen közelébet), támadás előtt éne­kelt baj társainál^. Átélte a kegyetlen és embertelen amerikai bombázások minden borzalmát, átszenvedte a hős koreai nép minden szenvedését. • El­ment a sebésültekhez, az ellenség megcsonkított, agyongyötört áldoza­taihoz, hogy énekével enyhítse szen­vedéseiket, hogy új életerőt és re­ményt keltsen bennük Nem szívesen beszél magáról, — Csak azt tettem, amit bárki más meg­tett volna — mondja szerényen. S amikor megkérdezik: miért kaj>ta ki­tüntetését, ezt válaszolja: „A (élen történt. Az első frontvonalban énekel­tünk. Az amerikaiak felderítették állá­sainkat és támadást indítottak elle­nünk, hevesen és embertelenül bom­bázták körletünket. Vissza kellett vo­nulni. Kegyetlen hidegben, hóviharban meneteltünk a magas hegyekben napi 50 kilométert. Útközben három tár­sunk meghalt. Már negyedik napja nem ettünk, amikor egy frontkórház­hoz érkeztünk. A sebesültek nagy örömmel fogadtak bennünket: vá­gyódtak dalaink és táncaink után." Es Dzson Bu Nők, az elcsigázott, ki­éhezett, agyonfáradt fiatal lány éne­kelni kezdett: arról dalolt, hogy ha­zájának harcai, küzdelmei győzelem­mel, a koreai nép szabadságával fog­nak végződni. Arról énekelt, hogy Ko­rea nincs egyedül —- mellette áll a testvéri népek hatalmas tábora. A hős katonákról, a dicsőséges partizánokról énekelt, akik megbosszulják a nép szenvedéseit, akik a végső győzelemért és a békéért harcolnak. „Csak az tudja elénekelni, dalba foglalni a nép érzéseit — mondja csendesen —, csak az tudja lelkesíteni és bátorítani a mi hőseinket, aki maga Is részese annak a harcnak és szenve­désnek, amit a nép átél." Dzson Bu Nők, a koreai néphadse­reg kitüntetett tagja, valóban ilyen művész. Élete, művészete egybeforrott a néppel. Mosolygó arca, ragyogó, bi­zakodó fekete szemei, elszánt és biz­tos magatartása, áldozatkész hazasze­retete, kemény kézfogása mind arról beszél — a koreai fiatalság, a koreai nép legyőzhetetlen! An Szón Hí és Csői Szón Hi, a Koreai Népi Együttes szólótáncosnői.

Next

/
Oldalképek
Tartalom