Zemplén, 1927. július-december (58. évfolyam, 47-89. szám)

1927-08-07 / 56. szám

f tvennyolcadik évfolyam. 56. szám. Sátoraljaújhely, 1927. augusztus 7 Megjelenik hetenként j kétezer Herdin'óa szombaton I Szerkesztőség és kiadóhivatal : Sátoraljaújhely (Vármegyeház udvar) j Zemplén I i Előflzetéel ár: Negyedévre 2 pengő POLITIKAI HÍRLAP Hirdetések: négyzetcentiméterenként. NyUttér soronként 16 fillér Telefon : M. T. I. Kirendeltség és szerkesztőség, kiadóhivatal 108. nam FŐSZERKESZTŐ: Báró MAILLOT NÁNDOR FELELŐS SZERKESZTŐ Dr. MIZSÁK JÓZSEF Telefon : M. T. I. Kirendeltség és szerkesztőség, kiadóhivatal 108. ezám. Hiszek egy Istenben, hiszek egy hazában Hiszek egy isteni örök igazságban, Hí tzek Magyarország feltámadásában ! Ámen. Trianon után A parlamenti szünet az idén nem igen mondható a politika nyári pihenőjének. Egymást érik a jelentősnél jelentősebb események, olya­nok is, amelyek az ország külföldi kapcsolatait és a nem­zetnek ezekhez fűzhető aspi­rációit érintve, minden figyel­met magukra összpontosíta­nak. Akarva, nem akarva e periódus mozzanatai, számot­tevő mozzanatai közzé kell helyeznünk annak a Pantheon kiadású, vaskos három könyv­nek a megjelenését is, ameiy- lyel „Trianon után“ cim alatt Lukács György dr. v. b. t. t. országgyűlési képviselő most lepte meg a magyar könyv­piacot. Lukács Györgynek a trianoni béke óta a különféle nemzetközi konferenciákon, parlamentben és parlamenten kívül mondott beszédeit, saj­tóban megjelent cikkeit tar­talmazza ez a három, valóban értékes kötet, . amelyeknek kétségtelenül előnyös szerep tulajdonítható abban, hogy a magyar ügy a nagy világ rokonszenves érdeklődését egy- | re jobban magához köti, aminek Rothermere lord ál­lásfoglalása is oly messze ki­ható bizonyítékát adta. Harminc esztendő óta szol­gálja Lukács György kitűnő publicisztikai tollal, mindig figyelmet keltő és figyelemre ; méltó szóval és cselekedetek- I kel a magyar közművelődést, az ország közegészség ügyét, a politikai és a társadalmi élet első vonalában, szerényen, de ernyedetlen és megállapíthat­juk, sikeres munkával. Kevesen emlékeznek már arra, hogy 1895 ben a polgári anyakönyv­vezetést is Lukács György szervezte meg mind az ötöd- félezer anyakönyvi kerületben. Mint békésmegyei főispán Gyulán főgimnáziumot s a vármegyében egész sereg más kulturális intézményt létesített. Később a Fejérvári kormány­ban alig néhány hónapos minisztersége alatt, hathatós intézkedéseket tett a magyar nyelvnek a nemzetiségi vidé­keken való eredményesebb oktatására, egyszerűsítette az érettségi vizsgálatokat, kodi­fikálta a baptista felekezet el­ismerését, rendszeresítette az iskolában az iszákosság és tuberkulózis ellen való véde­kezés oktatását stb. Ezek mellett szakított időt, egyes jogi s akkoribban nagyon ak­tuális, agrárszociális kérdések­nek tanulmányozására kiváló értekezésekben való fejtege­tésére s az országgyűlési Nem­zeti Munkapárt soraiban is ily irányú felszólalásaival tűnt ki. Ezután éveken keresztül csak a tüdőbetegek gyógyí­tásának rendezése s ebben a „József királyi herceg szana tórium egyesület“ ügyeinek vezetése foglalkoztatta. A má­sodik nemzetgyűlés óta mint képviselő bámulatos energi­ával dolgozott és dolgozik a kisebbségi és ezzel az egész magyar kérdésnek, halasztást nem tűrő európai kérdéssé tételén. A „Trianon után“ első kö­tete Lukács Györgynek a népszövetségi liga-unió ülésein il ZEMPLÉN EREDETI TBHCÁ3B Carmen Sylva és Pierre £oti Franciából fordította: Friedmann llus. A Revue de Frartce-ban érdekes visszaemlékezéseket közöl Stern Leopold Carmen Sylváról és Pierre Lotiról. Az érdekes részleteket maga a román királyné beszélte el a cikkírónak, kit egyszersmind fel is jogosított az intimitások köz­readására, azt kötötte csak ki, hogy Pierre Lotival való barátságáról életében ne essék szó. Carmen Sylva és Pierre Loti között a leg­melegebb és legszivélyesebb ba­rátság fejlődött ki. A költő királyné és Pierre Loti közötti ismerkedést Vacarescu Hetén közvetítette, aki Carmen Sylvának Jehova c. költe­ményét francia fordításban Pierre Lotinak megküldötte. Loti egy igen meleghangú levélben mondott kö­szönetét a magas helyről jött kül­deményért és hálája jeléül viszon­zásul Az izlandi halász c. müvét szép ajánló sorok kíséretében jut­tatta el a királynéhoz. Carmen Sylva nagyon boldog volt, Loti könyve s főkép meleg sorai any- nyira meghatották, hogy Loti mü­vét lefordította és kiadta, a költőt pedig Romániába vendégéül hívta meg. és az interparlameii'tális kon­ferenciákon elhangsott beszé deit adja eredeti francia sző vegben és magyar fordításai­ban. A trianoni tragédia jó­részt arra vezethető vissza, hogy a külföld bennünket csak ellenségeink hazug pro­pagandájából ismert, amint ezt legutóbb Rothermere lord nak Beneshez intézett nyilt levele is félreérthetetlenül meg­állapította. Nos erre csaku­gyan nem tehetünk egyebet, minthogy ha megkésetten is, de megfelelő ellenpropagan­dával a magyar igazságnak minél teljesebb képét tárjuk a világ elé. Ismerjenek meg és ennek alapján értékeljenek bennünket, akik rólunk, nálunk nélkül ítéltek. És Lukács György ebben az örökké em­lékezetes propagandamunká ban valóban kitűnő mesternek bizonyult igaz, hogy jóformán minden tevékenységét ennek szolgálatába is állította a ma­gyar lélek hazafias tüzével az igazság győzelmében való rendületlen bizakodással. A második kötetben 18 parlamenti felszólalás van (1922 julius 14-től 1927 márc. 30-áig) jórészt belpolitikai, 1887. év őszén Loti eleget tett a királyné meghívásának, látoga­tást tett Sinajában, a királyi vár­ban és ekkor szövődött a királyné és az író között az a meginditóan nagy barátság, melyhez mindketten életük végéig hűek maradtak. — „A hangom hódította őt meg — mondta a királyné —, engem pe­dig a szemei vonzottak, jóságtól sugárzó, ragaszkodással telitett szemei, melyek elütöttek egész lé­nyétől, melyek visszatükröztették minden fájdalmát, hulló könnyeit. Elbűvöltek a szemei, amelyek el­árulták lelkének minden szépségét, hasztalanul igyekezett azokat elrej­teni.“ A két költői lélek jól meg­értette egymást. Loti 1890-ben Bukarestben látta viszont a király­nét, majd 1891-ben Velencében találkoztak, ezután tizenhét éven át a csend, csaknem a feledés fátyla borult a két szerető szív barátságára. Carmen Sylva őszintén nyilat­kozott meg Stern Leopold előtt; Románia királynőjének bizalmas közlése mindenütt érdeklődést kel tett, felébresztette a kíváncsiságot a szerelmi regény minden mozza­nata iránt, amikre Carmen Sylva többször célzott — és bőséges eledeléül szolgált a divatos plety­káknak. „Ebben a korban — mondta a különösen közigazgatási, köz­művelődési és közegészség- ügyi kérdésekről. Meg kell adni egytől-egyig komoly szak­szerű észrevételekkel, megálla­pításokkal bővelkedik. A harmadik kötet művé­szeti és más kulturális moz­zanatok kapcsán mondott be­szédekből, továbbá jórészt külpolitikai vonatkozású, főleg a kisebbségi kérdést illető publicisztikai cikkekből áll. Belsacar, babilóniai király, lakodalmas házára irta egy titokzatos kéz : mene, mene, tekel, ufarszin. A nép álmé- kodva találgatta a különös négy szó értelmét, amig ezt Dániel próféta meg nem fej­tette. A kisantant ölelkezéseinek vigadozásainak közepette is elő-előtünik ez a fenyegető prófécia, amelyet nemzetközi fórumokról hirdet, magyaráz Lukács György, a ránk félve leskelődő zsákmányszövetség­nek : megmérettél, könnyűnek találtattál, szét fogsz törni! Nekünk pedig azt mondja ez a könyv, azt mondják Lukács György fejtegetései: megvir­rad még valaha! királyné — a román királyi udvar titokba burkolt egy szerelmi re­gényt; Pierre Loti képzeletének gazdagsága kellett ahhoz, hogy a szép regény megfelelő módon ke­rüljön a kiváncsiak szeme elé. — A trónörökös szerelmes lett egy udvarhölgyembe. Ez a szerelem teljes anyai támogatásra talált ná­lam, sőt kezdetben nein hiányzott a király jóindulatú beleegyezése sem. Azonban a környezetem nem jó szemmel nézte ezt a szép idillt. Nemsokára két tábor keletkezett. A számra nézve tekintélyesebb tá­bor ellensége volt a szerelmesek egyesülésének. Én két-három hí­vemmel csaknem izolálva marad­tam a másik táborban. Ma igazán mondhatom, hogy én szenvedtem a legmélyebben és a legtovább a kedvező auspiciumok közt kezdő­dött szerelmi kaland miatt. Loti önkéntelen tanúja volt a szerelmi regénynek s annak a mérhetetlen fájdalomnak, amit én az esemé­nyek következtében szenvedtem. Lotira mély benyomást gyakorolt a velem szemben elkövetett igaz­ságtalanság, felháborította őt mind­ama tévelygés, amit az emberi go­noszság ellenem kigondolt, — igy a legkisebb volt az a vád, hogy megbolondultam, — ezért mihelyt hazatért Franciaországba, megírta ,A száműzött' müvében a legszebb Lakatos Sándor

Next

/
Oldalképek
Tartalom