Zemplén, 1904. január-június (34. évfolyam, 1-69. szám)

1904-04-02 / 37. szám

Április 2. ZEMPLÉN. 3. oldal. századi magyar zene megalapítóinak emléke még élénk emlékezetben volt. Első munkáiban még erősen érezhető Lavotta, Csermák és Bihari hatása. Később azonban fölszabadul e hatás alól, merészen előre tör. Tágítja a régi formákat és uj elemekkel élénkíti azokat. A régi hallgató nóták az ő lelké­ben tágult alakú ábrándokká változnak; uj formát i alkotott a körmagyarban és őt nevezhetjük a magyar tánczene első stilkeverőjének. Rózsavölgyi legnépszerűbb szerze­ménye a „Honvágy“ cimü magyar áb­rándja a harmincas évekből. E darab­nak nagy volt a hatása. Benne több ujitást is találunk. Uj a formája, de sok uj akad a cifrázatok terén is. A végső kádenciáknál változtatott legtöb­bet, itt tér el leginkább az általános sablontól. Rózsavölgyi hatása egy évtizedig (1830—40.) tartott. A cigányzenekarok különösen szerették utánozni. Rithmikai tekintetben még a népdalirók is ha­tása alá kerültek. E hatás alól először Egressy Béni szabadítja föl magát, ki Petőfi dalainak megzenésítésével uj irányba tereli a népdal szerzőket. Leg­utolsó hallgató nótája „Halljuk“ című Erkel Ferencnek ajánlott szerzeménye. Ez volt hattyúdala. Rózsavölgyi Márk alkotásai között — mint már jeleztem — zenetörténeti szempontból a legbecsesebb alkotásai, köimagyarjai. A maga korában e tánc­faj rendkívül kedvelt volt, kortársai kö­zül többen sikerrel is művelték, — de egyszerre csak kiment a divatból. Újabban ismét életre keltette a magyar művelt társadalom. Igen kívá­natos volna, ha e minden izében nem­zeti táncban állandóan gyönyörködhet­nénk és e műfajnak minél több és hiva- tottabb művelőjével találkozhatnánk. Dr. Perényi József. cVanáco. cfV-tsüíjöii el utamba fiocjtj-fict t’ved, cTc^-tj e dalom le olvasatta nut, chefed jen ef, fi iszcn tna mái feledni ÖXz emlsiz oftjau gtjozían mentánnt. És ka beszékxck zótam ot\jtioi~ot\yfioz Kallyassa ihój 'Acseiitj nye i a szavuk, § bármit beszélnek, entern ok\ ne védjen £eftet beszédük báz fia mind kazuy. feledje cl meddő dalok lovagját Ok ! jót teszi, ka etilem elfeled, S ne zezzevíjcn me<y, fioyxjha néka-néka Olteyemiitnek majd önnek ccji^ nevet. 5)e a miliői távol a tázsasáytól cfteszédes csenclse -foppa-f elvonul: Ka iám (jonco'f: jó cIstenem megáldja &s áldja százszor, Ixoc^yka kontóé fi nil. Németh Pál fi párisi nők. Személyek; j (Elflkelóon bútorozott szalon. Jobbra a fal mellett Íróasztal. Clotilde utcai ruhában sietve jön be a hátsó ajtón. Felbontatlan levelet tart a kezében. Gyorsan a kisasztalhoz megy s a levelet boledugja az iró mappába. Aztán az íróasztalhoz megy s egy csomó kulcsot vesz elő a zsebéből. Észreveszi, hogy Lafont éppen ebben a pillanatban lép be. ügy tesz mintha az Íróasztal fiókját háromszorosan is bezárná. Lafont leteszi a kalapját s fölindultán, alig tudva magán uralkodni, odamegy Clotildehez ) Lafont: Nyisd ki azt a fiókot s add ide a levelet. Clotilde: Nem. (Szünet) La font: N\isd ki azt a fiókot s add ide a levelet. Clotilde : Nem akarom. (Nagyobb szünet.) Lafont: Honnan jösz? Clotilde: Ah! Még ezt is tudni akarod ? Lafont: Mindenesetre tudni aka­rom, hogy honnan jösz. Clotilde: Nem mondom meg (látva Lafont elborult arcát gúnyo­lódva.) 0, ha most látnád ma­gadat a tükörben! Nem, most nem vagy szép, barátom. Máskor sokkal jobban tetszel nekem. Édes istenem, hová jutunk, ha egy ostoba levél igy kihoz t sodrodból. Pedig elvégre is, levelet bárki irhát hozzám ? Lafont: Nyisd ki azt a fiókot s add ide a levelet. Clotilde : Jól van. De hidd el ne­kem, hogyha az ilyen jelenetek gyak­ran ismétlődnek, nagyon hamar vé­gezünk egymással! Ha elmegyek vala­hova, nem akarom, hogy mindig fag­gass, mikor hazajövök. Érted?! Lafont: Honnan jösz? Clotilde: Csak legalább logiku­san gondoikoznál. Csak nem képzeled hogy hazajövet attól találok itt leve­let, akivel az imént rendezvous-m volt! Lafont: Nyisd ki a fiókot s add ide a levelet s mond meg honnan jösz. Clotilde : Tréfálsz ? ! La font: Azt hiszed ? Clotilde: Tehát gyanakszol reám ? Lafont: Valószínűleg. (Az Író­asztalra mutat.) Clotilde: Tehát akarod, sőt kö­veteled is ? Parancsolod ? Jó! (Szán­dékosan sokáig kutat a zsebében, elő­ször egy zsebkendőt húz ki, azután egy kis jegyzőkönyvet s a kulcsokat. A zsebkendőt és a jegyzőkönyvecskét félreteszi, a kulcsokat pedig odadobja neki). Itt van, nyisd ki te magad. (Elfordul s mozdulatlanul, határozat­lanul áll, ajkait harapdálva.) Nos? Vedd föl s nyisd ki a fiókot. Amit az ember elkezd, azt be is kell vé­geznie. Bizonyítsd be, hogy férfi vagy. (Lafont fel akarja venni a kulcsokat.; Vigyázz! Ha felveszed a kulcsot, vagy ha hozzányúlsz csak egy ujjal is, — mondom neked, hogy nem én, hanem te fogod megbánni. Lafont: (Habozik, fölveszi a kul­csot és odaadja neki.) Itt van. (Szü­net. Clotilde leteszi a kalapját, leveti keztyiijét és kényelembe helyezkedik.) Clotilde: Te ugyan szépen ha­ladsz előre. Lafont: Hogy érted ezt ? Clotilde: A magaviselted na­gyon aggaszt, elhiheted. Lafont: A magaviseletem ? Clotilde: Láttam, hegy már rég­óta kémkedel utánam, de hiába való fáradozásod csak mulattatott. Máig nem nagyon törődtem vele. Féltékeny voltál, de szeretetreméltó. Az ilyen féltékenység hizeleg a nőknek, még örömük is telik benne. De ez a mai féltékenység már ostoba, ügyetlen és erőszakos ... s az ilyet nem bocsát­juk meg másodszor is. Akarsz-e hát még egyszer féltékenységeddel sérteni? Lafont: Clotilde! Clotilde: Akarsz e hát még egy­szer féltékenységeddel sérteni? Lafont: Nem. Clotilde: Szerencséd! Lafont: Clotilde! Clotilde: Mit akarsz barátom ? Lafont: Szeretsz? Clotilde: Ma nem annyira mint tegnap. Lafont: Szeretnéd, ha boldog volnék ? Clotilde: Azt hittem, ezt bebi­zonyítottam már neked. Lafont : Bánt, hogy mindig olyan sok fiatal ember van körülötted. Clotilde: Bolondság . . . Mind­egyikkel beszélgetek, de amint hátat fordítottam nekik, már azt se tudom, hogy kivel beszélgettem. Lafont: Nem emlékszel . . . nem bátorítottad e fel — ha akaratlanul is — valamelyiket, aki most azt hiszi, hogy joga van leveleivel ostromolni? Clotilde: Tudtommal senkit sem bátorítottam fel. Lafont • (Alázatosan könyörögve.) Édes Clotilde, ha szeretsz egy kicsit nyisd ki azt a fiókot s add ide a le­velet. Clotilde: Már megint! A levelet egyik barátnőmtől kaptam. (Lafont arcán megütközést lát.) A legerősebb és legerényesebb nő a világon, csak egy kissé könnyed a modora. Tudom, hogy Pauline mit ir, s már rég meg is mondtam volna, ha nem követel­ted volna tőlem. La font: Clotilde ! Clotilde: Nos ? Lafont: Bizonyos vagy benne, hogy okosan cselekszel ? Clotilde: Okosabban, mint bár­mikor. Laíont: Bizonyosan ? Clotilde: Határozottan. Lafont: Ciotilde, gondolj reám és gondolj magadra. Látod, valami megondolatanságot elkövetni olyan könnyű, de jóvátenni sohasem lehet. Ne fogj kalandba. Hiszen meglehet, hogy érdekesnek és vonzónak ígér­kezik, de nagyon rossz következmé­nyei vannak. Légy erős Clotilde, légy erős. Mig hozzám hü vagy, mindig köztiszteletben álló, becsületes asszony maradsz. De azon a napon, amelyen engem megcsalsz . . . Clotilde: (Félbeszakítja, figyel aztán izgatottan szól) Pszt. Vigyázz! Jön — ■ a férjem . . . Szász Árpád. dfm A a,?«a?* &9e Cl • *•'4'» >6° V*'”' Árnyak as éjben. Árnyak az éjben szerte bolyongnak Holdas, ezüstös éjjeleken, Csend van a légben, csend van az éjben Csend van a földön is idelenn. Árnyak az éjben szerte bolyongnak Szél ha süvölt, ha zúg a vihar, Csend van egy percre : sírásuk hallik, És tovább tombol a zivatar. Árnyak az éjben szerte bolyongnak Csend van szobámban, néma magány S ablakom előtt átsuhan néha Halkan, szelíden fekete árny. Árnyak az éjben, bánatos lelkek Balsorstok üldöz mindörökké Jártok az éjben, jártok a vészben Nyugvást nem leltek soha többé. Vége szakad bús életemnek S eljő értem a szelid halál, Haj, bú, gond, ábránd mind lepihennek Nyugtot a lelkem mégse talál: Árny leszek én Is, szertebolyongó S járom az éjét, járom a vészt, Földi éltemnek ezer vad vágya Éjben, viharban bolygani készt. Lengyel Menyhért. Viszo átlátás. — Drámai kép. — Abban az időben történt, mikor egy szelíd lelkű, sokat szenvedett költő börtönéből kikerült s hazatérve, nem lelte otthonát; nem ellenség égette fel asszonyi hűtlenség, csalfa- ség kergette el onnan a családi béke angyalát. Csüggedten, szótlanul ültek a tűz körül egy ősz férfi és két kis gyer­mek. Fekete volt az éj, erős szél si- vitott végig a sötét utcán, az ajtó és az ablakok megremegtek. A szoba egyik szögletében beteg nő feküdt. Ä zörejre körülnézett. „O az, ö jött. Halljátok, mint zörgeti a kaput? Nyissátok ki neki. Ah, mért nem jön még ?“ Az aggastyán ágyához tipegett. „Nyugodj, leányom. Aludj csen­desen, nem ő zörgetett, a vihar volt, mely künn dühöng.“ „Zivatar van ? Hogy jön haza férjem ?“ „Zegernyés az idő. Majd világit neki valami fény. Isten hazahozza őt hozzád, hogy meggyógyítson. Nehéz, komor felhők nehezedtek fölénk,“ monda s könyei kicsordultak. „Oh, könyörülj rajtam, ne hagyj oly soká kétségben. Az élet, melyet a kór kiszív belőlem, csak annyira tart fenn, hogy megtudhassam a valót. Mondd, ugy-e nem tér már vissza?“ „De visszatér.“ „Ha tudná, hogy fekszem itt, ha sejtené, mily erőfeszítéssel tartom tá­vol magamtól a halált, áttörné bör­tönét, hogy ne szenvednék hiába s mielőtt lecsukódnék örökre szemem, még megláthatnám, még megölelhet­ném egyszer.“ „Isten csapásai sűrűn látogattak meg minket. Másképpen lesz; felejtsd el ezt az életet, nyugodjál, hogy szebbre ébredj, olyanra, minőt álmod­ban fogsz látni.“ „Csak a halál az . . .“ susogta s erőtlenül hanyatlott vissza fekhe­lyére. Az öreg meghatottan folytatta: „0 eljön hozzád, nem kell nél­külöznünk többet . . . „Úgy fáj . . . atyám . . . atyám!“ Atyja elfojtá zokogását. „Nem átkozódom, nem panasz­kodom, óh Istenem, szánj meg, lehelj életet belém, hogy megláthassam őt, küld el hozzám, hogy boldogítson.“ Elhallgatott.... Lehunyta sze­meit, ajkai csak némán mozogtak. A zápor csattogásán kívül nem hallat­szott semmi. A két gyermek gond­talanul aludt tovább. „Hallod?“ riadt föl a beteg. „Hal­lod ? Mi az . . „Meglátod, holnap hirt hallasz róla. Innen elmegyünk. Nem kell annyit aggódnunk a megélhetésért.“ „Nem kiuoz már semmi.... Könnyebben lélegzem . . . Holnap ... holnap ... nevem napja van ... Add vissza őt nekemj. . . irgalmazz . . . hallgass meg!“ Az atya nem tudta magát tovább türtőztetni, hangosan sírni kezdett. Megint néma minden. Nem tekint ide senki, az ég csak pusztítani, bün- büntetni tud, de irgalmazni nem ? Az égen tündöklő, de most felhőboritotta csillagok pazar ragyogásából csak egy, csak egyetlenegy sugár sem lop be vigaszt, reményt?... Ha az egymást szerető szivek megtörtek, nem éleszt­heti fel őket a szánalom, a siralom? Aludtak. Nyugodtak. A szív alig dobogott; a már-már hideg szív még mindig melegen érzett.... A mécses fellobogott, sötét minden.... Megint felpislog, ismét elalszik. Csillámlik még mindig. Mivel küzd elhaló fénye ? Á sötétséggel ? Áz éjjel ? Vagy tán remény gyanánt szeretne tovább fény­leni, hogy a kétségbeesés minél ké­sőbben lépjen be ide? ... Ki beszélt ? Mi szólt ? ... Megint ?... Te vagy ? Áz ég dörgése felel s csend min­denütt. Szabad a rab. Megnyílt börtöne. Másnak életébe került, neki csak lelki rugékonyságába s ereje felemésztő­dött. Ifjú tüzét, lángoló lelkesedését — hideg volt börtöne, érzéketlenek a falak — a kövek le tudták hűteni. Mintha sírjából bocsátották volna ki. Nem bámulta, nem csodálta a vilá­got, a természetet. Mit is láthatott volna, a mi elragadhatná? Viruló életet? Itt minden fonnyadt volt. Il­latos virágot ? Elszáradt minden ; el­söpörve, eléktelenitve virány,kert,az er­dőt lomb helyett a fákon jégcsapok dí­szítik. Mit hallhatna, a mi elbájolná. Pacsirta, fülemile dala nem hangzik, hallgat berkében minden dalos ma­dár, — jó, hogy harsognak a vészek, az ég dörög, hogy a jajt ne hallja. Megy, indul haza, otthon elfe­lejti börtöne borzalmait. Még mielőtt tiszta ég helyett nedves kőfal borult föléje, sok minden elveszett, de a hű­ség némelyeknél az elveszetthez meg­maradt ; s ő ? . . . Félt visszagondolni. Jó sorsa majd elvezeti. Reá bizta ma­gát. Mintegy öntudatlanul ment neki a vak éjnek. Látnoki szemmel néz

Next

/
Oldalképek
Tartalom