Zemplén, 1902. július-december (33. évfolyam, 64-140. szám)

1902-08-23 / 86. szám

Sátoralja-Ujhely, 1902, augusztus 23. 86- (2226.) Harmincharmadik évfolyam. Megjelen minden második napon kedd, csütörtök és szombat este. Szerkesztőség és kiadóhivatal: S&toralja-TJjhely, főtér 9. szám. Kéziratokat nem adunk vissza. Apró hirdetéseknél minden garmond sző á fill., vastagabb betűkkel 8 fill. Nyílttériben minden garmond sor SO fill. POLITIKAI HÍRLAP. ifj. Meczner Gyula Bíró Fái dr. Hám Sándor főszerkesztő. felelős szerkesztő. fűmunkatárs. Előfizetési ára: Egész évre 12 korona, félévre 6 kor2' negyedévre 8 kor. — Egyes szám ára 8 fillér. — Hirdetési díj: Hivatalos hirdetéseknél minden szó után 2 fill. Petit betűnél nagyobb, avagy disz- betükkel, vagy kerettel ellátott hirdetések térmérték szerint egy négyszög centim, után 6 fill. — Állandó hirdetéseknél ár- kedvezmény. yírató ünnepi benyomások. Irta: dr. Kossnth János. — augusztus 22. Légy üdvözölve földanyánk! Kebeledből fakad az élet. Ha­zánk vagy nékünk: mozgó porsze­meidnek. Hiába nevezünk siralom­völgyének, hiába méltatlankodunk véled, mondván földinek mindent, ami alantjáró gondolatban, érzés­ben, tettben ; hiába tapodunk, te szeretettel hordozol bennünket. Ju­talmazod a munkát érdeme sze­rint. Virágot fakasztasz kikeletkor, tápláló magvakat ontasz nyáron, édes gerezddel töltőd meg a ká­dakat őszszel. Halálod a feltáma­dást jelképezi. Ahol megbecsülnek fiaid erőt, boldogságot, jóllétet nyer­nek, a renyheséget Ínséggel taní­tod az élet becsére, vagy lerázod magadról méltatlan szülötteidet, a föld terheit. De kegyelmes vagy akkor is, oh földanyánk. Nem vét­het senki annyit ellened, hogy bo­csánatodra ne számíthatna. Eltaka­rod tékozló fiaidat is. * Sűrűn áll a kereszt a sárga tarlókon. A rojtos sörényű kévék bőséges istenáldással jutalmazzák a gazdát. Ahogy összemorzsoljuk a szálkás kalászokat, a kövér sze­mek érces nehézséggel, pírosló szinben bugygyannak elő a liha polyvából. Élőnkbe mosolyog a magyar búza, a világ minden ke- nyérmagvának ez az arisztokratája. Többet, olcsóbbat termelhet a muszka, az oláh, olcsóbban szál­A ZEMPLÉN TÁRCZÁJA. Levél Berlinből. Irta: Biró Pál. Berlin, aug. 17. Ich küsse Ihnen die kleine Hand so lange, als Sie es erlauben, und bin der gehor­same Diener Ihrer Schönheit nnd Güte O. J. B. Kedves olvasó! Ezer bocsánat, hogy igy ajtóstul rontok be és min­den szokásos bevezetés nélkül a le­velem élére egy verses kötet elősza­vából idézem éppen a befejező mon­datot. Ez a verses kötet a legújabb lipcsei kiadás, „chanson dalokénak mondják a szerzők és kiadók, de csupa merő édes poétikus lyra, az előszó pedig levél egy asszonyhoz, akinek pártfogását kérik a poéták. Színes, garciozus levél, valóságos prózai köl­temény. Nos és mindezt azért Írtam meg legislegelőször, hogy egy társadalmi és irodalmi életbe sugarat vetítsek, amely világit. Azt hiszem, nem kell ahoz semmiféle magyarázat, hogy ahol a poéták — és a legnevesebb közül valók — „chanson-dalok“ cime alatt lyrikus harcot vívnak, (mert az elő­szó valóságos polémia a „fontoskodó“ és könnyed lyrikusok közt, igazi mo­dern Minnesänger harc) a harcuk lithat öblös hajóival a janke, de ilyent nem produkál egyik sem. És betegitheti máját a sárga irigység epéje, csehnek, osztráknak; bojkot­tálja bár lisztünket a pöffeszkedő császárváros és az aranyos Prága, jót, finomat nem süt, ha nem ma­gyar lisztből süt. A komoly német tudósok chemiai konyháján meg­ejtett vegyelmezés pápaszemes böl­csességgel ád igazat cukrásznak, péknek. Csvecskenknödli-nek való az övék, meg amit Amerika li- ferál. Fecerunt magnum áldomás. Gazda és munkás szive nagyot dobban az áldás bőségének meg­nyugtató tudatában. Az arató ün­nep a legigazabbak egyike minden ünnepek között. A veríték gyön­géd letörlése. Az arató ünnep a szövetség magyaros megpecséte- lése a gazda és munkásai között. Bizonyos nemes demokratizmus teszi emelkedetté hangulatát. A kalász-koszorú gyönyörű szimbó­luma az egymásra utaltságnak, sőt az egygyüvé tartozásnak. Az arató gazda keresetlen ékesszóllásában benne van a hálaadó imádság Ur Istenhez az áldásért, az önérzetes köszönet a jutalmazó munkáért és a szeretetteljes ragaszkodás szava ahhoz, aki emberségesen becsüli meg a hasznos embert. A csalá­diasság jótékony melege viditja fel a tömeget s ur és paraszt meg­értik egymást. A közös vidámság­nak nagy az ó egybeforrasztó ereje. * hevében egy asszony idealizált alakjához fordulva a nők szivét igye­keznek megnyerni, a leikifinomultsá­gukhoz folyamodnak és a biztató mo­solyuktól várják — a triumfust, oh azok a poéták olyan társadalom gyer­mekei, amelyben a nő, a lényét és hivatását megillető reverendában ó). És hogy én minden bevezetés nélkül Berlinből Írván levelet, ezt a sugarat láttam a legfényesebbnek, ezzel úgy érzem, a magyar közönség Ízlését a legtalálóbban érintettem, mert a magyar lovagias érzület, amely a nőt, a család szentélyében és a nagy társadalomban a legmagasabb piedesztálra emelte, a legérzékenyebb minden idegen nemzet népéletének és jellemzésének arra a sajátosságára, amely a nő körül csoportosul. Ha például magyar nem volnék és mint idegen kerülnék a mi gyö­nyörű pátriánkba, be szép dolgokat lehetne írni erről a magyar jellegről és a világ legszebb nőiről — a ma­gyar nőkről. Hogy pedig a dologra térjek: er­ről a passziómról itt Berlinben le kell tennem, mert amennyire tisztelet környezi itt a nőket, olyannyira nem szépek. Pedig hát ez a tisztelet, amint megírtam — igen dicséretesen, nagy. Már most nem tudom, vigaszként jöttem-e a következtetésre, vagy pedig ténylegesen a modoruk láttára gyöke­redzett meg a hitem, hogy a német Hétszáz arató felvonulása im­pozáns látvány. Eleven kedves kép. Asszonyok, leányok elől, tarka csoportban utánuk a férfiak egy­formább tömege, akiknek a sora- kozásán látszik, hogy katonáéknál tanultak egyet-mást. Erőteljes he­vesi nép. Csontos, kemény test- tartásu férfiak, a magyar munkás napbarnította patinájával, szembe néző bátor tekintetével. Asszonyai, leányai csinosak a munkaedzettség tüzrőlpattantságával, ünneplő tisz­tességben. A felpántlikázott kalász- koszorúkat hat ökrös _ fogatokon álló leányok tartják. Érzik, hogy szertartást végeznek, amihez ko­molyság illik. Szebb hat ökröt a Ceresi ünnepen se láthattak a Campagnában. Eredetibb képet az Aediles Cerealesek se gruppiroz- tak. A csákó-ökör homlokát ka- lász-koszpru, szarvát tarka kendő disziti. Érzi is megbámult ökör mivoltát, mert az ostoros legény alig képes féken tartani a máskor türelmes jószágot, amig a fotog­ráfus lekapja a megfesteni való képet. Felharsannak a Rákóczi- induló viharos ütemei és keményen deffilliroz egyik csapat a másik után. A recsegő-ropogó indulót pa­raszt banda játsza, bumberdóval, kissebb-nagyobb réztrombitával,klá- rinéttal és nagy dobbal, némelyik paraszt-trombitás a kottát is maga előtt tartja, Ez is uj dolog, mivel­hogy idáig a magyar parancsolt muzsikálni és fizetett érte. Ahová ezek valók, ott a cigány mehet családi élet — mintaszerű, békés, csendes élet. Mert a magyar, francia, olasz, spanyol, orosz és tudom is én még miféle nemzetség családi életében a boldogtalanságok pokoli fénye a szép szemek legelső kacérságában csillan fel és hiába is tagadnák az Othello sö­tét árnyától irtózó „jó“ férj urak, de a különböző tüzü és különböző mér­tani szög alatt hajlított kacér asz- szonyi tekintetek igen sok nyugta­lanságot okoznak a házas élet csen­des révében. Pedig hát rendesen mennyire ártatlan ez a kacérko­dás, de tudja Isten, valami nélkülöz­hetetlen passzió. Sokszor pedig csak azért űzik, hogy lássák vájjon láttat­nak-e? Szóval hiúság. Szép hiúság, amely a leggyönyörűbb szenvedélye az asszonynak. Hisz ha nem volná­nak annyira azok, talán nem is le­hetnének — oly nagyon vonzók. Nos boldog berlini férjek: ti nyugodtan lehettek a nők eme Wahnsinn-jétől. A ti asszonyaitok igaz — nem szépek, de vigasztaljon a tudat, hogy amellett ám a kacérko­dásnak — a török hit szerint a bű­nök ez ördögi útvesztőjének — abszo­lút híján vannak. És ha a kedves ol­vasó, majd egyszer szintén Berlinbe téved és telve látja a kávéházak pa­zar termeit talán több asszonynyal, mit férfival, ne gondolja ám, hogy ezeket az asszonyokat is a hiúság, vályogot vetni, ürgét önteni. És a jövő népszínművében a leendő Göndör Sándornak nem rongyos cigány hegedüli majd fülébe a bu- bánatot elnyelő nótát a rozzant söntés előtt, hanem karmesteri ütemre trombitálják el a muzsikus napszámosok valamelyik agyon- verklizett bécsi keringőt. Es az nem lészen szivünk szerint való átalakulás. Mert a néprajzi sajátos­ság levetkezése a lélekre is káros átvezetés előpostája. Csak hadd cep- perlizzen a stájer, jodlirozzon a tirol, mi csak maradjunk meg a csárdás mellett az Anti hegedűje és a Csicsa cimbalma mellett. Különben a hevesi virtuson idáig nem sokat rontott se a bum- berdó, se a réztányér. Mivelhogy az arató ünnep hevében egy kis parázs verekedés el nem marad­hatott. És bizony jó egy néhány marcona csendőr kármentőnek. Különben aligha nem nagyobb csata vívatott volna a Mária-major tájékán, mint a legutóbbi török görög háborúban Larissánál, ahol a fürge lábú görögöt a gyorsaság­ban elért hasznos rekkord mentette meg attól, hogy török atyánkfiái kárt nem tettek bennük. így ne­hány plezur hirdette a vérbőséget, amelytől nem a pióca szabaditotta meg egyik másik magyart. Külön­ben másnap keményen folyt a munka és a furor hungaricust az ólmos kévék érezték meg, rakat­ván formás asztagokba, nagy ékes­ségére a karádi uradalomnak. * a kacérkodás viszi oda. De hogy is. Tisztára a szokás, a generációk óta felkapott szokás viszi őket oda. De nem csak délután a kávéhoz, hanem éjjel 1 és 2 óra körül, amikor pedig szinte nehéz megkülönböztetni, hogy melyik hölgy érkezett a Rei- nische Winzerstuben- ékből, a deni- monde- ok vacsorázó termeiből és melyik a tisztes családi ebédlő aszta­lától. Ezt a megkülönböztetést különben még jobban megnehezíti az a feltűnően diszkrét modor, amely a Winzerstuben- ek éjjel vacsorázó hölgyközönségére a berlini társadalomról szinte átplán- tálódott. ügy, hogy a legjobb him, az úgynevezetten „legtisztességesebb­nek kimondott kávéházak közönségé­vel nem jöhetsz mihamar tisztába. Az egyik fülkében egy tisztes polgári csa­lád, a másikban pedig — egy ur és egy nő, — vagy két úr és két nő, de sohasem több úr, mint nő, vagy nem több nő, mint úr. Szóval a társaság — komplet rendeltetése nyilvános. Saját­ságos azonban, hogy ezek a hölgyek is, meg az urak, mint valami törvé­nyes formákba öntött família, csend­ben, nyárspolgárias kedélyességgel ülnek, fogyasztanak és élvezik — Ber­lin éjjeli életét, amely 1 és 2 óra kö­zött oly pezsgő, eleven az utcákon vé­gig, mint például nálunk Budapesten este 7 és 8 óra között a Kerepesi-ut és a nagy körutak keresztezésén. Mond Lapnak mai isáma 8 oldal.

Next

/
Oldalképek
Tartalom