Felvidéki Magyar Hirlap, 1939. május (2. évfolyam, 99-122. szám)

1939-05-28 / 121. szám

1939 MÁJUS 28, VASÁRNAP TEHHDfKl Jfaöfc&HIRIfAB 9 Vendég a házunkban — és mi is/ mint vendégek Irta: Szombafhy Viktor Szlovákiai vendég E vendégforgalomban nemcsak mi köz­lekedünkhanem hozzánk is jönnek. Hébe- hóba messze idegenből; olyan, aki nem üd­vözölni, ünnepelni érkezik, hanem aki fá­radt s kissé lopva, mint a hívatlan idegen, élvezni akarja az új magyar világot. A bátrat, a szabadot. Szlovákiából érkezik vendég. Körülfog­juk, ünnepeljük, nagyon szeretjük, régi, kedves tanárunk. — Hát mi újság Szlovákiában? Üldöz­heti, üldöznek ? S e pillanatban, amikor ezt kérdezzük, kísérteties emlékként szakad fel: tavaly bennünket is így faggattak még s felőlünk is éppily keveset tudtak az anyaország­beliek, mint ahogy mi most szintén alig tudunk valamit a trencséni, zsolnai, alsó- kubini dolgokról. Megdöbbentő, milyen ke­veset, s máris milyen messze szakadtunk egymástól. ö nem felel, a vendág. óvatosan körül­néz. Mosolyog, ismét körülpillant, vonako­dik. Mi bíztatjuk, bátran, harsányan, nagy melldöngetésekkél, itthon vagyunk, szabad beszélnünk sok tiltott dologról, szabad nyilatkozni, s nem értjük, hogy szlovákiai magyar testvérünk miért nem szólal meg már. Diplomatikusan nyilatkozik. A társaság, amelynek közepébe belekerült, egy közgyű­lésnek leszakadt része. Vagyunk körülötte harmincán s faggatjuk. A vendég alig ismeri a társaság felét. Bizalmatlan. Nem tuctja, kiben mi lakik. — Hát beszélj, szólj bátran, nem mersz beszélni ? Az itthoniság örömében milyen gyorsan áthasonultunk mi is! Rendkívül csodálkozunk, hogy óvatosan felel, — hiszen holnap vissza akar utazni hegyes hazájába. — Miért e hagy óvatos­ság, kérdjük türelmetlenül, beszélj sebei­tekről, szenvedésetekről, mondj valami ré­meset, regényeset... Mosolyog. Kezet nyújt s óvatosan megy tovább. Mint mikor mi voltunk még szlo­vákiaiak s hasonló bátor társaságban fo­rogtunk tavaly az anyaországban. De ezt mi már elfelejtettük a magunk részéről. S csodálkozunk, hogy az, aki odaát ma­radt, még úgy viselkedik, mint mi, tavaly ilyenkor. Milyen hamar s könnyen felejt az ember. Betéti társaság Dunántúl jár az autó: gyönyörűség nézni, hogy ezek a dunántúli városok néhány esztendő alatt mennyire kiemelked­tek a porból, milyen szépen felvirágozták utcáikat, ügyesen berendezkedtek az ide­genforgalomra. Part-fürdőik, múzeumaik, szobraik, stílusos építkezéseik mind példa­képül szolgálnak: nekünk is így kell most felszerelni városainkat épületekkel, virág­gal, így kell tisztálkodni, vonzó műsorokat rendezni, idegent csábítani, mint ezek a dunántúli városok csinálják. Csakhogy a sok napsütésnek van ár­nyéka is. Az idegenforgalom, a sebesjárású vendég jelenléte új iparágakat termel ki. Nemcsak kellemeseket azonban. Megállunk az egyik szépen felszerelt, napos uszoda mellett, a hársfák árnyéká­ban. „Kipányvázzuk” az autót, becsukjuk gondosan ajtaját s ott hagyjuk a többi Ha kéznél van a Keresztrejtvény Lexikon, nem probléma a keresztrejtvény megfejtése. 2 kötet ára fűzve P 2.—, bekötve P 2.40 Megrendeléseket forduló postával utánvéttel, vagy az összeg előzetes beutalása ellenében intézünk el. Ha ajánlott kiidést kíván, 50 fii- lér beutalását is kérjük. Pfeifer Ferdinand (Zeidler Testvérek) nemzeti könyvkereskedése Badapesl, IV., Kossuiti Lajos-atca 5 Telefon: 18-57-30, 18-74-00, kocsi mellett, pihenni. Az autó is elfárad néha. Oyanusképű legényke somfordái köze- lébb. — Én majd őrzöm, — mondja. — Nem kell őrizned, elállnak ezek az autók itt csöndesen maguk is, úgy látom. — De én majd őrizem, — folytatja konokul. — Hát őrizd. Ott marad, másodmagával. Leül a gyepre, fűszálat rág s várja a többi autót. Mi elindulunk sétálni s mint ilyenkor szo­kás, séta közben elfárad az ember, pihen, beszélget, politizál, földet oszt. Ä közeli hitbizomány földjét rendre szétosztottuk, tele lévén emberi jósággal s önzetlenséggel a más rovására. Mire visszaérünk, alkonyodul kezd. A gyanusképű fickó az autó mellett áll s nézi a hátsó jobb gumikereket. A gumi­kerék időközben nesztelenül kipukkadt s most, az autósok nagyobb örömére, félre­billenve búslakodik a kocsi. — Leszállt a kerék, — állapítja meg a legény. — Látod, kölyök, még sem jól őrizted. Valaki szöget nyomott belé. — Senki nem járt erre. őriztem. Mit tesz ilyenkor az autós: izzadva s dühöngve nekivetkezik s átcseréli a kere­ket. — Te most segíténi fogsz — parancsol­juk a legénynek. , — Tudok egy jó műhelyt, ahol hamar megjavítják. —• Nem kell. Magam is megcsinálom. — De ott kényelmesebb. — Mondom, nem kell. Ha pénzt akarsz keresni $ ha nem te nyomtad bele a ^szö­get a gumiba, segíts. Kénytelen-kelletlen nekiüli. Izzad és prüszköl. Kölyöktársa közben megjelenik s ártatlan arccal kérdezi: — Nincs valami baj? Tudok egy jó mű­helyt! Mi csak d Igozunk tovább. A gumikö­penytől hegye: szög kerül elő, szép, fé­nyes, port és országutat nem látott szög. Nincs kétség, ez a banda nyomta bele. Ügyvéd baráto’m, aki az árok partján ül és egy pohár sör után epedezik, gyorsan végigfut emlékezetében a paragrafusokon. — Nem lehet bizonyítani, — mondja — hogy ez a kölyök szúrta fel a gumit. A kölyök ' 'jonbari izzad. Letörli veríté­két s fújtatja a kereket. Nem így gondolta az eredményt: az üzletnek ez a része ke­gyetlenül nem sikerült. Kezében ügyetlenül áll a fújtató, a csavar húzót is el kell szedni tőle, látszik, hogy ritkán volt autó­val közelebbről dolga. Csak az a feladata, hogy szerencsétlenül járt utast szállítson a legközelebbi műhelynek. — Most fújd fel a másik gumit is. Elkeseredve néz ránk, aztán engedelme­sén fuvat tovább. — Nesze a pengő s máskor jobban vi­gyázz a kocsira, mert rendőrért küldünk. Nem felel semmit. Félreül az ár ók part­jára s onnan nézi az indulást. Mi nem me­gyünk egyelőre sokat: a legközelebbi nyári vendéglő udvaráig ballag un!:, mert nagy a meleg. A fickó ide is utánunk jön. Megáll a kocsi mellett s nézi. — Te, eredj innen, már nem kell őrizned a kocsit. — Már nem őrzöm. így indulunk később laza. Kellemes a májusi est, ragyognak a csillagok. Az egyik vasúti sorompónál sokáig kell várni. Va­lami gyanu fészkel belénk, leSzáüunk s megnézzük a pótgumit. Puha, mint a vaj. S oldalából hosszú, finom szög áll ki. Ugyanaz, amelyet ott, kerékcserélés közben már egyszer eldob­tam. Nagyon ügyes munka volt. Bácsi a sörrel Ez Szentendrén történik. A szűk, ódon hangulatú terecskén áll a városi főven­déglő, ahonnan illik elnézni ezt a soktor- nyú várost — s ezek azok a helyek, ahol a gyorsan forgó vendég egy-egy félórára közelebb kerül a benszüköttekhez. öszhajú, komoly bácsi ül az egyik asz­talhoz. Benszülött bácsi, fekete ruhája gondosan kefélt, nyakkendője kínos gond­dal megkötött, hallgatag nyugdíjas, bi­zonnyal napok óta készül mindig arra a jóságos pillanatra, amikor vasárnap hoz­záülhet a korsó sörhöz s elnézegetheti a fiatal világot. A sört a pincér leteszi, az öreg a korsót felemeli, a nap felé tartja, áhitatosan, mint a római főpapok az áldozati edényt. Hunyorít kettőt s megrezegteti a poharat. óvatosát, lassút kortyint először, krákog, aztán hosszabb korty következik s a po­hár az asztalra kerül. Most a habot nézi: a fehér hab leszáll. Sörmelegítőt kér, hozzák is, belehelyezi a szerkezetet s vár húsz másodperág. A má­sodperceket óráján ellenőrzi. Újabb kortyanat. Autó robog el, gyenge, ködszerű port kavar. Az öregúr felveszi az asztalról a leg­tisztább kerek tányért, amelyen a poha­rak szoktak állani, ráhelyezi a pohárra s kezét is felteszi nyomatékül. A por elszáll, a pohár felszabadul. Az öreg belenéz a pohárba. S most maga elé húzza a kenyereskosa­rat, reszkető, gondos tapogatással szik­kadt kény ér szeletet emel ki, a kenyeret óvatosan, egyenlő darabokban aprítani kezdi a sörbe. Szívja a kenyér a sört, da­gad a pohár. Aprítgatja, elnézegeti, simogatja, kever- geti, portól óvja, babusgatja, melengeti, Kelebia, május 27. A magyar ée jugo­szláv kormány között már huzamosabb idő óta tárgyalások folytak fogolycsere létesí­tése iránt. Bakach-Bessenyey György bel­grádi magyar követ május hó elején megállapodást létesített a jugoszláv kormánnyal aziránt, hogy a politikai foglyok egy részét hütögeti, ha iszik, kalapját leveszi, ha szellő jön, kalapját felteszi, a pohár szélét zsebkendővel törli, egy-egy sörtől nedves kenyérdarabot be-bekap, maga elé néz, tű­nődik, újból betakarja, ismét kitakarja, csaknem gügyög hozzá. Mint a bába a gyerekkel. szabadon bocsátjuk. A megállapodás értel­mében május hó 26-án délután a magyar hatóságok Kelebián négy, nálunk bünteté­süket töltő jugoszláv állampolgárt átadtak a jugoszláv bizottságnak, akiknek ellenében a jugoszláv bizottság öt magyar politikai foglyot adott át a Steidl Gyula dr. kül­ügyminiszteri osztálytanácsos vezetése alatt álló magyar 'bizottságnak. Növekvő érdeklődés a szlavisztika iránt a fiatal magyar tudósnemzedékben A magyar szlavisztika története — A legrégibb tudósok — A háború utáni kutatások Ma, mikor a magyar-szláv nép- és kul- túrhatár istr.é* országunkon belül van, ma, mikor szláv nyelveket értő és a szláv nyelvek iránt már előítéletet nem érző tö­megek kerültek vissza az anyaországhoz, ismét időszerűvé válik a magyar szlavisz­tika problémája. Az utóbbi években na­gyon sdk történt a magyar-szláv kapcsola­tok kutatásáért. Néhány esztendővel ez­előtt Kniezsa István a Jancsó Emlék­könyvben „A szláv tudományos élet és a magyarság” cunű tanulmányában foglal­kozott a mag. arországi szlavisztika hely­zetével. Ma panaszai kezdik időszerűségü­ket elveszíteni. Kniezsa rámutatott akkor A magyar szlavisztika kezdetei A magyar szlavisztikának a'.ig vannak hagyományai. A szláv nyelvek első taní­tója a budapesti egyetemen Ferenc Jó­zsef, a miniszterelnökségi fordítóiroda „derék és zseniális főnöke” — ez Halász Imre kifejezése. 1849—66. helyettes, 1878-ig, haláláig mint nyilvános rendkí­vüli tanár működött. Tudományos mun­kássága egyáltalában nincs. Utódokat nem nevelt, nem is nevelhetett. Halála után évekig be sem töltik a tanszéket, mert a hat pályázó közül egynek sincs tudomá­nyos munkássága. 1882-ben nevezik ki helyettessé Asbóth Oszkárt. 1885-ben nyil­vános rendkívüli, J92-ben rendes tanár. Az indogermán nyelvészetről nyergei át szlavistának, — kétszer járt Oroszország­ban. ő volt az első képzett magyar szla­vista — neki jutott a feladat, hogy a ma­gyar filológia legégetőbb szláv vonatko­zású kérdéseihez a szaktudás szempontjá­ból hozzászóljon. Két jelentős munkáját — Szlávság a keresztyén terminológiában, Szláv szók a magyar nyelvben — azóta túlhaladta a tudomány — de kezdeménye­zésének jelentőségét nem lehet elvitatni. a szláv nyelvek ismeretének fontosságára, hangsúlyozta, hogy nemcsak a honfogla­láskori magyar törte. ' m és nyelvtörté­nét kutatása teszi szükségessé a szomszé­dos szláv népek filológiájával való foglal­at 'sát, hanem olya' szakemberekre is szükségünk van, akik a szláv történettu­domány, archeológia, antropológia, etno­gráfia, ogtörténet, irodalomtörténet ered­ményeit közvetítenék. Közelebb kell hozni a szláv tudományos­ságot a magyarhoz, elérhetőbbé és tekin­télyesebbé ke1’ tenni, ki kell iitani azt az előítéletekből fakadó téves felfogást, hogy „slavica non leguntur”. Nem volt azonban a nagy összefüggésnek embere, olyan tudós volt — Melich János szavai szerint — ,.aki a részleteknek éles megfigyelője s akinek mások dolgozataival szemben erős kritikája van”. 1895-ben szervezik a budapesti egyetemen a második szláv tanszéket, melynek feladata a délszláv népek nyelvének és irodalmának tanulmányozása. A szervezés dátuma is el árulja, hogy itt Magyarország balkáni poli tikájával együtthaladó nagyszabású kultúr politika egy láncszemével állunk szemben 1895—1915-ig Marga'its Ede. tölti be, aki nek különösen Horvát Történeti repertó riuma tartja fenn a nevét. Utóda, Szegedy Dezső, a magyar irodalomtörténeti ezakról kerül a szlavisztikára. A pozitivizmus mód­szerével kutatja fel a délszláv irodalomnak magyar vonatkozásait. A „Vitéz Legmagas és lim-lomjaíj utca 12. Te: tj/sf BudapeV. VIII.. Kun- , 974. Megbízottamat azonnal e1r?a-n. VPIIb-lm .TS-A-f Kicserélték a magyar és jugoszláv politikai foglyok Kelebián folyt le az átadás

Next

/
Oldalképek
Tartalom