Felvidéki Magyar Hirlap, 1938. december (1. évfolyam, 22-46. szám)
1938-12-25 / 42. szám
« 1938 DECEMBER 25. VASÁRNAP. TEWIDEKI --Mm&AR-H [RIíAE 23 Kerecsényi Antaí: A barát, meg a komédiás "Két kedvence volt a. falunknak. Mind a kettőnek; az országút volt a hazája. Evenként csak egyszer vetődtek el hozzánk, de megérkezésük lázba hozta az egész községet.- Míg a falunkban tartózkodtak, a nép elhalmozta őket minden. földi jóval. Gyermek, asszony, férfi, mind a kedvüket kereste. Az egyik barát volt, a másik komédiás. Virág Ignác bűvész, eröművész, dalnok és illuzionista, ősszel szokott bevonulni a faluba. A nép esak úgy emlegette, Náci, a komédiás. Inkább beeé- zósből, mert az egész falu elismerte, hogy olyan csodálatos szemfényvesztő, pompás énekes, bivaly erejű herkules, mint a Náci, a világon nincs. Azt ugyan senki sem tudta, hogy a Náci címeiben mit jelent az illuzionista szó, de az embereknek annyira tetszett, hogy szállóigévé vált. Ha valaki nyakkendőt kötött, vagy csizma helyett cipőt húzott, gúnyosan mondták: — Valóságos illuzionista lettél. Náci bevonulása mindig olyan tréfás volt, hogy a falun végig hangos rö- hej kísérte. Egyszer medvének öltözött, majd fátyolos menyasszonynak, máskor pedig barátköntösben állított be. Ezért a papunk, aki pedig igen szerette a komédiást, szigorúan megrótta. — No, no Náci, a reverenda nem komédia. Meg ne lássalak többé papi ruhában. A falunak azonban tetszett, mint esuhás barát is. Nevették. A Náci meg csak ezt akarta. A vidám emberek adakozók. Nemcsak a kalapját töltötték meg este az előadás előtt a vastag két- garasosok, hanem egész nap úgy hordták neki a menyeeskék a finom ételeket, mint a gyerekágyas asszonynak. A komédiát a vendéglő nagy szobájában csinálta a Náci. Nem volt olyan épkázláb ember, aki már hat órakor ott nem szorongott. Az első sorban az urak; a plébános, a kúriából az egész birtokoscsalád, a jegyző, a tanító, az ipán, meg az útbiztos. A többi széksoron a falu gazdái, asszonyai, olyan szorosan, hogy egy szákén ketten is ültek. A leányok, legények, gyermekek álltak. A belépő ára az első sorban egy hatos, a többi ülőhely személyenként négy krajcár volt, míg az állóhelyeken tetszés szerint. Ez a „tetszés szerint“ azt jelentette, hogy az is végig gyönyörködhette az előadást akinek egy krajcárja sem volt. A Náci nagy népszerűségét mégis a műsornak köszönhette. Eláruulás, kacaj, halálos csend kísérte minden számát. Műsorának első részében szemfényvesztő mutatványok, tréfás dalok, szavalatok váltakoztak. Kócot evett, lángot fújt, kilométer hosszú színes pántlikát húzott ki a torkából. A jegyző kalapja alá fehér galambot csempészett. A bírónő asszony szoknyája alól kis macskákat csalt élő, majd eltüntette a papgazdasszon yt.Gvön yörű^ tenorhangján népdalokat, divatos városi kuplékat énekelt, a kuruc vorsezete- ket pedig olyan tűzzel szavalta, hogy minden szem villámokat szórt. A komédia második része az erőmutatványok voltak. Mázsájsávasakkaí labdázott. Egész emberpí^ii?ok^t emelgetett, ujjaival széttörte a láncot, a hasán meg vasrudakat -görbített el. Karizmai, hátizmai úgy kidagadtak, mint egy kis malac. A legmulatságosabb az utolsó mutatványa volt. Náci a bíró kezébe adott egy tízforintos bankót annak részére, aki őt földhöz vágja. Jelentkező akadt. A virtus, amit a bankó alátámasztott, mindig felágaskodott egy-két legényben. Kiálltak. A Náci még terpeszállást sem vett. Ösz- szetett lábbal állt; villámgyorsan megragadta az áldozat két karját és pillanat alatt leterítette, két vállra fektette. Nein is akadt soha olyan anyaszülte, aki a Náci tíz forintját elnyerte volna. Amíg ki nem állt a kolduló barát. Ez azonban, mint Rudyart Kipp- ling mondaná, más történet. ti. Alig volt rőfnyi az Ince, mikor a Ferencesek kolostorába került. Baldiás, a portás-fráter az utcán szedte fel a maszatos kis lurkót, akinek se apját, se anyját, sem semmiféle atyafiát nem tudták megtalálni. Még neve sem volt. Az Ince nevet a barátoktól kapta. A prior menhelybe akarta küldeni a köly- köt, de Baldiás fráter könyörgésére beparancsolta a konyhába. Mint kis konyhamalac, ténfergett a szakácstestvér lábai alatt s öi-ökké éhes szája állandóan tátva leste a lehulló falatokat. Később fát, vizet hordott, sepergetett, fusside-fussoda szolgálatokat végzett. Mikor a barátok látták, hogy a nyurga suhanc kezd hasznos lenni, meg se szökik a klastromból, csuhát húztak rá. Megtették fráternek. A fiú lelki és szellemi nevelését Baldiás testvér vállalta. Mosogatás után bevitte a portásfülkébe, ahol egész estig vesződött vele. Az öreg testvér fiaként szerette Incét. Minden vágya az lett, hogy a ßuhancböl misés barátot neveljen. Erről az álmáról az évek során le kellett tennie, mert a testiekben remekül gyarapodó fiú olyan kemény fejet hordott izmos nyakán, amibe az ábécét, meg a kis katekizmust is csak emberfeletti türelemmel lehetett belevemi. Az évek során kámzsába öltözött jegenye lett a fiúból. A jó atyák sokat tanakodtak Ince problémáján, míg végre az öreg Baldiás találta meg a megoldást. —• Legyen az Ince kolduló fráter. Erős, egészséges, bírja a strapát. Hitbén szilárd, erényekben dús, a világi örömök iránt nincs fogékonysága. A páterek hosszas hümmögés után beleegyeztek. így lett Incéből kolduló barát. A kolostor életében fordulópontot jelentett az Ince koldulása. Kör- útjairól mindig társzekerekkel jött vissza. Három-négy öblös hordó tele tojással, emeletes tyúkketrecekben hemzsegett a szárnyas, a finom liszt zsákokban dagadt, sőt süldők is visitoz- tak a saroglyábán. Pénzt is hozott bőven. A kolostor éléstárai sohasem örültek ki. A szegények egész procesz- sziója özönlött a barátok kis kapujához, ahol a fráterek betömtek minden éhes szájat. A mi falunk is tárt karokkal fogadta Ince frátert. A legnagyobb tojásokat neki rakták félre, a legszebb jércéket heki hizlalták s ha egy új hatos jött a házhoz, az asszony elrejtette a fehérnemű közé — az Incének. Akiket.otthon nem talált, azok a plébániára hordták utána a sok hasznos holmit. A mi falunkból bizony egyenest hazafelé fordította a kocsrrúdját, mert akármilyen üres szekérrel jött is, az rogyásig mcg- •Wt, mire végigkoldulta a falut. Nem volt olyan téli este, nem volt olyan ház a faluban, ahol nem meséltek áj- tatos történeteket az Incéről, meg huncut eseteket a Náci komédiásról. Egyszer aztán akkor vetette oda az országút az egyiket, mikor n m' a falut lakta. III. — No testvér, — mondta a pap a barátnak — ma korán vacsorázunk, mert evés után elmegyünk a komédiába. Ince fráter szabadkozott. Mit szólnak a kolostorban, ha ő világi örömöket kerget? Baldiás testvérnek is megfogadta, hogy semmiféle mulatságban részt nem vesz, a szemét sem emeli emberderéknál magasabbra. A pap a sok kifogásra elvesztette béketűrését. — Hallod-e fráter! Ha én, az igazi pap, elmehetek a komédiába, az ilyen fertálybarát aztán ne akarjon pápább lenni a pápánál. A jámbor fráter beadta a derekát. Arra azonban már nem vitte rá a lélek, hogy a kolostor pénzéből fizesse ki a belépődíjat. Náci, a komédiás nem is kívánta. Mikor a kalapnál sorra került, rákiáltott: — Kolduló barátnak, meg a győri püspöknek ingyen! A plébános megrótta a komédiás két hatost dobott a kalapba. Az atrf két a fráterért. Ince még sohasem látott kométÉát A Náci trükkjein elámult, dalaivá' gyönyörködött, tréfái megnevettették. Ruháit, jelmezeit, különösen a sikerét — bocsássa meg a jó Isten — meg is irigyelte. A komédiás erömutatványai különösen lázba hozták. Láncot törni, vasrudat hajlítani, mázsás súlyokat emelni, bizony jobban tud ő, mint a komédiás. Szerette volna a nagyobb ereje! a közönségnek bemutatni, a Nácit lepipálni- Az előadás végén, mikor a Náci a tízforintos bankót a bíró kezébe tette s csufondúrosán hív La ki a fiatalságot, a vér a barát fejébe tódult, felugrott a pódiumra feltűrte a kámzsa ujját s megrí gadta Náci karját. Mire a plébános a meglepetéstől magához tért s megakadályozhatta volna a birkózást, a Náci már a földön volt, még pedig két vállal, úgy odapréselve a barát vaskezeivel, hogy mozdulni sem tudott. Az emberekből kiüvöltött a tetszés. Ölelték, csókolták, a vállaikra emelték a barátot. A pap azonban szörnyű haragra gerjedt. Meggyaláztad a csuhádat, fráter. A plébániára be nem teszed a lábadat. Ha komédiás lettél, maradj is az. Ince fráter kétségbeesetten józanodéit ki felhevüléséből. Mi lesz most? Mi történik vele a kolostorban? Mit mond majd Baldiás testvér? A legyőzött komédiás odalépett hozzá. —• Itt a tíz forintod, barát. Győztél, a tied. Három országban nincs a tiedhez hasonló vasmarok. Ebbe a faluba én már nem jöhetek, mert csúffá tettél. Én azért nem haragszom reád. Ince fráter hallotta is, nem is, a komédiás beszédét. Ült a pádon, maga elé meredve még akkor is, mikor a nép szétszéledt. Náci, a komédiás melléje telepedett. Késő éjszakáig ültek együtt. A jó Isten tudja, mit beszélgettek hajnalig. Másnap reggelre mind a ketten eltűntek a faluból. Elnyelte őket az országút. Sohasem jöttek többé vissza. Sc a barát, se a komédiás. ^ IV. Még nem is pirkadt a hajnal, mikor Baldiás fráter kizárta a kolostor kapuját. Minden nap már hajnal előtt lesöpörte a járdát, letörölgette a kapukról a port s csak azután ballagott be a templomba, hogy megkondítsa a hajBŰBÁJOS líLRUGADÓ JELENSÉG...! fli ínondják majd ezt a bókot •V ínár boldoggá Nem' utol a 'költség'« keregetni az iMpjlások és < ^pepecselések. E$ nyakát ! . Rajta hagyja az arcbőrnek oly jótékony habot néhány másodpercig", azután leöblíti először meleg, utána rögtön hideg vízzel. Ennyi az egész. Reg-: gelre kelve bárrdöatosan üde és fiatalos arc fog a tükörből visszamosolyoigtra. A Leton-szappan erémszgrű, fehér, diszkréten illatos. Tiszta. Az arcbőrnek azt adja, amire annak tényleg szüksége van. Kedvesen fiatalossá, bársonyossá varázsolja az arcbőrt. Ezáltal egész egyéniségét hájassá és vonzóvá teszi. Kezdje el még ma Ön is a Letom-szappam mosakodást. - A szépség és a velejáró előnyök új korszaka várnak Önre is. 1 drb LETQN- szappan ára 96 fillér. HUNNIA) gyógyszertár, Budapest, Erzsébet-körút 56. nal.i harangot. Nyűtt nyírsepröjével * kezében lépett ki a kapun, a küszöbön azonban orrabukott. Valami ruhafélében botlott el. Tapogatja. Nagy Isteni Csuha! Fcltápászkodott s gyors tipegés- sel visszament a portásfülkébe. Meggye jtott egy darabka viaszgyertyát, tc- nyerével óvta a szellőtől a lángot, míg a kapuhoz ért. A küszöbön tényleg csuha fekszik. A ruhán tízforintos bankó, gombostűvel rátűzve. Vizsgál- gatja. Jézus, Mária! Az Ince fráter csuhája. Jobbról, balról egy-egy nagy kosár, színültig tojással. írást keres. Nincs. Keblére öleli a csuhát, besiet vele. A templomban még koromsötét van. Baldiás fráter azonban úgy ismeri a templomot, hogy még a színeket is látja a sötétben. Egyenesen; Szent Ferenc oltárához megy. Letérdel. Két kezével felemeli a csuhát. — Atyám! — kezdi a szentnek való mondanivalóját, — de folytatni nem tudja, mert fájdalmas, hangos zokogás csuklik ki a melléből. Szent Ferenc szavak nélkül is megérti öreg szolgáját. Lágy kezével végigsimította gyér fehér fürtjeit s meleg szavakkal a fülébe suttogta: — Elvette tőlünk a világ. Sokat fog kint szenvedni, a szenvedések útja azonban hozzám vezet. Ne sírj öreg Baldiás. AZ IGAZI VAD ASZ ÖRÖME! Kézdi vásárhelyi BEJÍKŐ PAt: A vadászat AZ IGAZI VADÁSZ ÖRÖME! című gyakorlati vadászati szakkönyve Felöleli a Magyarországon előforduló fontosabb vadfajok ismertetését, azok telepítését, gondozását és vadászatát. Tartalmazza a vadászati fegyvertant, bemutatja az összes modern fegyvereket, a különböző államok fegyvertípusait. Leírja a hatósági fegyvervizsgálat, belövés, puskavásárlás, célzó-távcső stfc. stb. nélkülözhetetlen ismertetését. A lőszerekről szóló fejezetben a lőporok, golyók, sörét, fojtás és töl- ténykészités részletes leírását nyújtja, majd a fegyverrel'való lövés’ elméletét adja a belső és külső ballisztika kimerítő ismertetésével együtt. Végül a lövés művészete, a vadász felszerelése, a hajtó, a vadászkutyákra solymászat, falkavadászat, uhuzás, vadászatrendezés, vadásztársaságok, vadorzók stb. stb. ismertetése után tartalmazza a vadásztörvényt és az idevonatkozó rendeleteket is. Ara díszkötésben 10 pengő Megrendeléseket utánvéttél, vagy az összeg előzetes beutalása ellenében forduló postával intézünk el: HÁ ajánlott küldést kíván, úgy 50 fillér beutalását is kérjük. Az íUtánvételes küldés 90 fillérrel drágítja a könyvet Pfeifer Ferdinánd (Zeidler TesSvéreh) nemzeti könyvkereskedése Budápesí, IV., Kossuíh Lajos-ufca 5. Telefon: 18-57-30,18-74-00.