Felvidéki Magyar Hirlap, 1938. november (1. évolyam, 1-21. szám)

1938-11-27 / 19. szám

20 m TECTIDElCI jMäC^?ÄRH ÍRMP. 1338 NOVEMBER 37, VASÁRNAP Fő«#©» ért Közöljük igen tisztelt ügyfeleinkkel, hogy a C sehszlovák Ipari és Kereskedelmi Biz­tosító K.TvjOt (adfclött Contineatale), illetőleg annak biatOFÍUpait aAzinliazta magyar Foneiére /viteléivé /Biztosít ft Intézet (Budapest), amely ü^yiké a IqArégibb és legnagyobb magy biztosító tá/saság»knak, vette át. Felhívjuk fej/nti szives figyelmét, i/>gy a Csehszlovák BizlosUfyfc-'I nál fenjrallo bMosítá?oka^más/ársaság,/niíut Foncirn^: Bizlosifó ne losító, mély /hjpden ban a lei delkezéséVé, C vényben lé kötelczettsé it á Fobc ér Mások! V filtaláaes .rsaságt í Fonci minden I ügyfelei itó R.-T.-nál ér- yó mindennemű líztosító Intézel Közpcnü iroda: Budapest V, Sas-utca W érdemelnek a szentivinyi énekek. A leg­több községben niég sikerült felkutatni egy-két öregasszonyt, akik emlékeztek a da’lamokra. Maga a szokás ma már csak Zsérén él, a tolni községekben lassan rz emlékét is elfelejtik. A legteljesebb 'szent- iványi éneket a múlt év augusztusában vette fel fonográfra Gimcsen, egy 80 éven •fe’üü öregasszony előadásában. Más már nem is tudta. A nyáron szerettem volna mégegyszer. harmadik példányben is felvenni, de már elkéstem, az öreg néni két hónappal aze’ött örökre eltávozott és gyönyörű dallamát magával vitte a sírba, j ...... a «• a faluban már senki sem tudja, csak. a Néprajzi Múzeum fonogramm gyűjteménye őrzi a tudomány ezámáya. A szentiványi tűz eltűnésének is ugyanaz az oka, mint a sirató énekek elmaradásának: eltiltotta a papság, amely az ártatlan népszokásokban egyházelenes dolgokat látott. Zobor-vidéki magyar testvéreinket el­vesztettük. Most kétszeresen értékes kin­csünk a szí zegy néhány fonográf-henger, melyek a múzeum csendjén keresztül min­den magyar lelkében megszólalnak, hogy hirdessék fajunk szebb és boldogabb jövő- j nck d.if’sö brMulhaíadfoát... GÜL BABA »rózsák atyjának« budai sírja, ahol Bajrám ünnepet tartanak a magyarországi mohamedánok Van Budán egy kis terület, ahova nem jutott el az utolsó évszázadok civilizá­ciója, ahova csak a távolból hangzik fel a villamoscsengés, az autótülkölés, a mo­torkerékpárok berregése. Gül Baba sírja ez az oázis, ahol visszamaradt a tizenhato­dik és tizenhetedik század: a „Törökvilág Magyarországon”. Gül Baba sírja izem őrizte meg ennek a kornak borzalmait, csak romantikáját. A hivő muzulmán jó­ságos jámborságának, virágszerctetének szimbóluma ez. Egész esztendőben alig van látogatója a sírnak. Nem jön ide más, csak néhány idegen, akit idevezet a „Bae- deker”. És tavasszal vagy ősszel néhány azerelmespár. Ezek a szerelmespárok is ki­veszőben vannak már. A mai pesti fiú evezni hívja a lányt, vagy meccsre. A lányt is jobban érdekli az autótúra, vagy a strand, mint Gül Baba pírjának finom, ódon, rózsaillatú hangulata. Csak egyetlen napja van az évnek, ami­kor benépesedik a 3ir. A mohamedán nagy­böjt, a Ramasán zárónapja ez, Bajrám ünnepe. Ilyenkor a Budapesten élő „igaz- hitüek” Gül Baba sírjához zarándokolnak és ünnepelnek a mecset elölt, ahol a mohamedán szent nyugszik, lábbal Mekka felé, hogy amikor eljövend az íté­letnapja, rögtön a szánt Kaábát láthass. Szerdán volt Bajrám ünnepe.. A buda­pesti mohamedánok az idén is ünnepeltek és visszagondoltak arra a korra, amikor még számtalan budai mécset tornyáról kiál­totta h’ajnalonkint a müezzin: — Allah il Allah. .. Harcos pap — vagy illatszergyáros? Amikor — több, mint kétszázötven esz­tendővel ezelőtt — a magyarok visszafog­lalták a törököktől Budavárát, már közel AGYNEMÜ.R E FEHERNEMUR Ä ’ százötven év óta állott Gül Baba sírja és lehetséges, hogy már annakidején sem tudták biztosan, hogy kinek, a földi marad­ványai nyugosznak a 'nyolcszögletű mauzó­leum kőkockái alatt. Gül Baba közel 400 évvel ezelőtt, 1543 és 1548 között, halt meg. Valószínűleg akkor épült a mauzó­leum is, amely nem mecset, hanem „lürbe”. A négy évszázados türbe lakójáról Tóth Béla jegyezte fel a szájhagyományt és a legendákat, de összegyűjtötte a Gül Ba­bára vonatkozó egyéb adatokat is. Gül Baba szószerinti fordításban: „Ró­zsák atyja”, a legelterjedtebb vélemény szerint, szent életii dervis volt, aki Budán ápolta rózaakertjét ős mindenkivel csak jót tett. • ■ Más verzió szerint nem szentéletü virág- rajongó volt GUI Baba, hanem egyszerűen — üzletember. Meg akarta honosítani Bu­dán a rózsuolajkészitést, de nagyszabású üzleti vállalkozása nem járt sikerrel. A tizenhatodik században nem volt jó üzlet Budán az illatszerkészítés. Egyik nagy magyar orientalista hallott Gül Babáról egy poetikU3 legendát. Esze­rint a budai mohamedán szent: vándorló dervis volt, aki életében legboldogabbnak a budai rózsakertben érezte magát. Több, mint ezázesztendő: volt, amikor egy ván- dorútja közben, messze Keleten, közeledni érezte halálát. Felsóhajtott és Istenéhez fohászkodott. Elrcbegte régi vágyát; Budán szeretne meghalni. Csoda történi: a hal­dokló újra erőre kapott és ómk alatt meg­tette gyalog a többezerkiliméteres utat, Elérkezett a budai rózsali meg és ott is temették el Más feltevés Gül Baba. thez, ott halt harcos — hoz, ___ ilcsóbb a fbvijrt^ slvlben n f ^ nzio VII,Ki tii3/a ,_.-*4í#-fkhJ4'Í!rl®P komforttal felszerelt és Világos'ezoba és.kitűnő bőséges clhi tás várja. Mérsékelt érák- Felvidékieknek 3engedmény! Ne szál Ilon ro1 Ifi Pesfre „ttm Kényeim főváros sáviben a Palace ,.igazhívö”-rend tagja volt ás az volt a nagy álma, hogy meghódítsa a szultánnak az egész világot. Eszerint nem a rózsák atyja volt, nem jámbor vándorló dervis, hanem kemény, katonai szerzetes. Hősként esett cl a „gyaurok” elleni küzdelemben. Elhan- tolása utón szentként tisztelte az izlám világa, sírja pedig zarándokhellyé lett. Végül, az utolsó verzió Gül Baba életé­ről : a budai sír lakója dúsgazdag mohame­dán vált, aki derviskolostort alapított Bu- j dán. Ez a klastrom negyedszázaddal Buda I visszafoglalása, előtt szűnt meg és lakói mindvégig Gül Babáknak nevezték ma- | gukat. Zarándokok, akik megszegték a próféta törvényeit Az bizonyos, hogy szent helye volt Gül Baba sírja a mohamedánoknak és még a múlt század végén is tömegesen jöttek ide zarándokok, nemcsak Törökországból, de egész Kls-Azsiából, sói még távolibb fekvő mohamedán vidékekről is. Ebből következtettek a múlt században, hogy Gül Baba a törökség egyik legkivá­lóbb szentje volt. A Gül Baba.tkztelet je­lentősége azonban mindjárt lecsökken, ha arra gondolunk, hogy a mohamedánoknál kolduló dervisnek éa zarándoknak ' lenni — valóságos mesterségszámba mont. Vol­taic professzionista zarándokok, akik vé­gigjárták Mekkától Budáig valamennyi mohamedán szent sírját és abból éltek, amit jólelkű emberek szatyrukba beleejtét­nek. Nagyon érdekes, hogy nálunk ezek- teli. Nagyon érdekes, hogy válunk ezek- kg jótékonyabb Uí»wgalói a római kato­likus szerzetesek botiak. Még a múlt század hetvenes éveiben is tömegesen jöttek ilyen zarándokok Gül Baba sírjához. Ott tanyáztak a türbe kis udvarán, tüzet raklak, ebédet, vacsorát főztek maguknak és boldogító tétlenségben kávéztak reggeltől estig. Hiúba tiltja a vallás, hogy a nyolcszögletű mauzóleumban háljanak a hívők, ha Buda felett beborult az ég és msgeredt az eső, egy kis lelkiis- meretfurda lássál ugyan, de bevonultak a zarándokok a türbebe és ott vetettek ágyat magúknak. A magyar hatóságoknak természetesen az ilyen kilengések miatt még nem lett volna kifogásuk a zarándoközönlés ellen. Csak akkor kezdték rossz szemmel nézni a hadzsikat és derviseket, amikor azok a pestiek adományaiból ellátogattak a budai kiskocsmákba is és — hiába tiltotta ezt el legszigorúbban a próféta — jóízűen iddo- gáltak a. magyar borokból. A bor minden emberre más és más hatást tesz — a za­rándokokat nagyon felélénkítette, olyany- nyira, hogy gyakran felzavarták a hetve­nes évek csendes Budájának éjszajeáit. Nem egyet utasítottak ki közülük emiatt a ha­tóságok. 1877-ben végre a belügyminiszter megelégelte a, hadzäik és dervisek dáridóit és végleg kitiltotta az ország területéről a zarándokokat, akik Gül Buba sírjához igyekeztek. Kirabolták GíU Baba sírját Tóth Béla állapítja meg azt is, hogy a törökvilágbeli Biidänäk egyetlen hamisítat­lan emléke a GUI Baba sírja. A XVI. és VII. századbeli Budának egykori képein még csupa mecsetet, minaretet, kupolás fürdőt és török kaszárnyát látunk Miután a keresztények visszahódították Buda vá­rát, egymásután semmisítették meg ezeket az emlékeket. A török fürdőket meghagy­ták ugyan, de teljesen átalakították azo­kat, úgy, hogy a Rudas-fürdő és Császár­fürdő ma már alig hasonlítanak török- világkorabeli formájukra. Gül Baba sírja az egyik Agrégibb ma­gyar építészcsalád, -a Wagßer-csaldd tel­kén emelkedik.- A' telektui^'donos/nemcsak hogy meg akarta őnzhi »áfíqeathn álla­potban a kis /ürb^jiandpi ^ • jl 1 Jpindeftéle tömlők, Irnnaek, Gumiáruk Iö"íw«<>w. WUHIM'MIV Hé*., $**<*?• e,ári r . v»» - V, Halajm-gte» ««»• lugasokat cs oszlopcsarnokot emelt köréje. Ez as újabb keletkezésű építmény azonban, nem olyan stílusos, mint az ócska Ids türbe. A mauzóleumban levő turbáncs fejfával díszített koporsó; csak üres deszkaalkot­mány, Gül Baba holtteste alatta van, mé­lyen a földben. Annakidején a zarándokok rengeteg díszes keleti kendőt, arannyal hímzett se- lyemterítőt és eredeti orientális szőnyeget hoztak, hogy azzal díszítsék a rózsák aty­jának a sírját. A múlt század végén azon­ban egy éjszaka, betörök jártak Güt Baba sírjánál és elvittek onnan minden valamire­való ingóságot. A rendőrség sokáig nyomo­zott a legnagyobb oréllyel a tolvajok után, de, bár csupa igen jellegzetes tárgy tűnt el a türbéből, nem sikerült elfogni a bondi- fákat, úgy látszik külföldre csempészték és ott értékesítették a zsákmányt. Kevesen tudják, hogy érdekes babona terjedt el Gül Baba sírjával kapcsolatban. A zarándokok terjesztették el azt a hitet, hogy a homok, amely a türbe padlóját fedi, biztos orvosság minden gyomorbaj ellen. A világháború előtt sző volt arról, hogy a törökök népszerű szentjének koporsóját elszállítják Konstant mégolyba és ott helye­zik örök nyugalomra, ügy látszik azonban, hogy eszükbe jutott az a mohamedán le­genda, hogy Gül Baba, mindenáron Budán akart meghalni ezért nem bolygattak meg a sírt. A háború idején, amikor leg­melegebb volt a török-magyar barátság, felmerült az a terv, hogy Törökország me­csetet épít Budán, Gül Baba sírja melle. Közbejött azonban az összeomlás, elmaradt az építés. így hát, úgy látszik, az idők végtelenségéig nálunk marad a rózsák aty­jának sírja, sőt megmarad eredeti, közel négy évszázados formájában, egy letűnt világ kedves emlékeként. G. L. Czél Jeni5; Cevél Csonka- Magyar országba Holnapra összeforrunk, mint a Terület. Húsz esztendőn át e kazerü Rögökön virágzó fájdalom, Most már megteszünk nélküled. Ajkad közelgő piros harang Fülemben. őszi hantokra tavasz terül, Galagonyafürtöd virágzik . Hullámzón ki az ölemben. Csupa mise, hála, hozsánna, Test és lélek. .4 feszületek lehalkulták, A csókok drága öröm-sztigmák. Szuronyok és határszélek. Csak úgy fájnak, mint hunyó máglya, Mint feszület A feltámadás bíborában. Holnapra összeforrunk, mint az Ölelkező táj, terület. Holnapra egybeforrunk. Csókunk Tűz-kohó. Felolvad benne kőfal, korlát, Trianon sok szennyes cégére. Sorompó és más fény fogó. Egy csókodból most virágzik a Csoda-hit, Hogy még meglátlak. Szememben Aranykeretben egy ország és Arcod fénye majd meg Vikit. Holnapra összeforrunk, mint « / Terület, Húsz esztendőn át e késáru •’ Rögökön virágzó * Immár meglessünk Munkács, 1938 okt killed. ischef Tel kíifntlMs nsdráötafUML

Next

/
Oldalképek
Tartalom