Felsőmagyarországi Hirlap, 1909. július-december (12. évfolyam, 53-103. szám)

1909-07-31 / 61. szám

Tizenkettedik évfolyam. 61. szám. Sátoraljaújhely, 1909. Szombat, julius 31. POLITIKAI ÚJSÁG. Megjelen minden szerdán és szombaton este. Kéziratokat vissza nem adunk. Szerkesztőség: Kazinczy-utcza 2. Kiadóhivatal: Landesmann Miksa és Társánál. LAPVEZÉR: MATOLAI ETELE. POLITIKAI FŐMUNKATÁRS: ur. BÚZA BARNA. Előfizetési ár: Egész évre 10 korona. Félévre 5 korona. Negyed­évre 2 korona 50 fiilér. Egyes szám ára 10 fillér Hirdetéseket a legjutányosabb árban közlünk. Hogyan segítsünk? Irta: Búza Barna. Nagyon nehéz, talán szinte ín­séges esztendő következik ránk. Szőlőből jövedelemre most már alig számíthatunk. A drágaság, husnak) lisztnek nagyon felszö­kött ára sújtani fog mindenkit. Az aratás ugyan még aránylag Zemplénben a legtöbb helyen elég jó, de a szőlőtermés elpusz­tulása lerontja, amit a jó aratás lendíthetett volna. Gyümölcs is igen kevés van. úgy, hogy semmi sincs, ami a szőlőből elmaradó jövedelmet pótolja. így aztán az országos csapás­ból nagyon ki lógjuk venni mi is a részünket, talán még mi fogunk minden vidék közt a leg­többet szenvedni. Nehéz gondok­kal, súlyos aggodalmakkal né­zünk a közel jövőbe. Más az, ahol jó esztendők, jó termések után jön egy-két csapásos esz­tendő. Küzködve ugyan, de ki­bírják. Hanem minket, akiket a tokaji bortermelés évtizedes ne­héz válsága már úgy is az ör­vényre sodort, akik annyi meg­próbáltatás után most vártunk épen egy kis javulást, fellélek­zést, — minket valóságos ka­tasztrófával fenyeget ez a leg­rosszabb időben jött újabb s még az eddigieknél is nagyobb csapás. Nagyon is meg kell feszitenie az erejét mindenkinek, hogy ez alatt a csapás alatt össze ne roskadjunk, s a közélet minden tényezőjének azon kell igyekez­nie, hogy amivel csak lehet, enyhítse legalább a helyzet ne­hézségeit. Különösen súlyos lesz a hely zet Ujhelyben, ahol az ipar és kereskedés a legválságosabb vi­szonyokkal küzd már eddig is és ahol a szőlőtermés pusztulá­sát legjobban fogják megérezni. Első kötelessége ebben a helyzetben mindenkinek először is a legóvatosabb takarékosság, megfeszített munka és szorga­lom. De kötelessége a hatóságok­nak, társadalmi tényezőknek is, hogy segítsenek, igyekezenek a munkára, a keresetre minnél több alkalmat teremteni. Több építkezés van már évek óta tervbe véve itt Ujhelyben. Öt éve már, hogy az uj várme­gyeháza építését elhatározta a törvényhatósági közgyűlés. Négy éve, hogy a városi képviselőtes­tület elhatározta városi szálloda és vigadó építését. Talán sike­rülni fog már a jövő évre meg. szerezni az állami polgári fiúis­kolát, s akkor az is a jövő év­ben kerülhet felépítésre. Úgy kell igyekeznie mindenkinek, hogy mind ezek az építkezések a jövő évben történje nek meg. A vár- megyeháza építése 800,000, a városi szállodáé 400,000, a pol­gári fiúiskoláé 100,000 koronába kerülne körülbelül. Csak ebből a háromból már egymillió három- százezer korona jönne a városba, mert ennek az összegnek legna­gyobb részét itteni iparosok kap­nák, munkások stb. itt költenék el, szóval ez a pénz legnagyobb részben itt maradna. Ilyen jelen tékeny összeg már nagyon is eny­híthetné azt a kárt, amit a sző­lőjövedelem elmaradása okoz, se­gítene kereskedőkön, iparosokon, könnyebbé tenné a nehéz, válsá­gos esztendő elviselését. A vármegyének, ha már úgyis akar székházat építeni, mindegy, hogy az idén veszi-é fel az erre való kölcsönt, vagy 2—3 év múlva, a városnak is egyre megy, hogy | jövőre, vagy pár évvel később építi- é a szállodát, a fiúiskolát. A város lakosságának azonban óriási külömbség, hogy most jön-é az a pénz a városba, mi­kor elemi csapások folytán az ínség szélén áll, vagy pár esz­tendő múlva, mikor már talán jobb, könnyebb idők lesznek. Azért hát azon kell igyekeznünk, hogy amit meg akarunk építeni, azt mind a jövő évben építsük meg. Sok jó iparost, kereskedőt megmenthetünk vele a pusztulás­tól. Úgy hiszem, a csatornázás is megcsinálható lesz a jövő éven. Ez is 800,000 korona, a fenteb­biekkel együtt több mint kétmillió korona. Ha ennyi pénz kerülne a jövő éven Ujhelybe, valahogy mégis csak átvergődhetnénk eze­ken a súlyos időkön és lenne módunk kivárni jobb esztendőt, jobb termést, kedvezőbb viszo­nyokat. Adóelengedéssel, agrárkölcsön­halasztással a kormánynak is se­gítenie kell. De mi is tegyük meg a magunkét. Akkor csak kibírjuk valahogy addig, mig jobb idők jönnek. Ismét egy csúnya germanizmus. A rendőrkapitány . . . különösen arra volt tekintettel, hogy vájjon a korcsmák és mulató helyek a zárórát pontosan betartják-e olva­som a M. O.-ban. Ismét fogadnék, hogy a múlt század ötvenes évei­nél előbbi időből a „betart“ szót ilyen értelemben senki se találja meg. „Kitart“ van, de „betart“ nincs, ilyen a „beszüntet,, — ein- stellen „belát“ — einsehen stb. is. Ez pedig annál nagyobb hiba, mert erre egy oly sajátságos szócskával rendelkezünk a „meg“ szóval, a melyet más nyelvek tőlünk méltán irigyelhetnek, mert azzal igen sok­szor képezünk oly mondatot, a mi­lyent más nyelven csak körülírás­sal lehet kifejezni. Ne mondjuk és ne írjuk tehát „betart, beszüntet, belát“ — de megtart, megszüntet, átlát“ stb. 5. Keresztül — durch. „Hát még a keresztül sem jó magyar szó ?„ gondolja némely t. olvasóm. Dehogy nem I a hol he­lyén van, mint p. o. »párbajban keresztül szúrta ellenfelét« — egé­szen jó, ez ellen semmi kifogásom. De fővárosi lapjaink ott is használ­Nagymihályi Sör- és Malátagyár Részvénytársaság. rir Gyárt: Márciusi, Korona és Casinó sört. Sátoraljaújhelyi főraktár: Egyesült Szikvizgyár és Sörnagyraktár, Justus-utcza. Zemplénmegyei képviseleteink : Mezőlaborcz, Sztropkó, Homonna, Varannó, Gálszécs, Királyhelmecz, Perbenyik és Szerencsen állandóan friss és zamatos sört szállítanak. Lapunk 6 oldal Valódi magyarság. 1. Levélcimzés. Újabban — vagy egy évtized óta — ily cimü levelet is kapok ; „ . . . Matolai Etele innak nyu­galmazott alispán“ — Hát ez egy oly csúnya germanizruus, a német címzésnek- oly szolgai utánzata, hogy mindannyiszor szinte a szégyen érzete fog el, ahányszor ilyen cím­zést látok. Igaz, hogy a német igy címez: „An Se Wohlgeb. Herrn Attila v. Matolay pensionirten Yice-Gespan“, Igen, de az az „An“ — a minek nálunk a „nek“ rag felel meg — épen úgy vonatkozik a címre a Vi- cegespan-ra, mint a névre; (a mit az is bizonyít, hogy nem „pensionir* ter“ — de „pensionirten van Írva), tehát helyesen fordítva úgy van mint ezelőtt irtuk „ . . N N. nyug. alispán Urnák". — így ellenben a mint most írják igen sokan „ . N. N. urnák nyug. alispán“, minden iga­zán magyarul gondolkozó ember azt kérdezné — „hát ki az a nyugat mázott alispán, a ki Matolai Etele Urnák ir?“ Írjunk gondolkozva és meggondolva és ne utánozzunk min­den újat 1 ne majmoljuk a németet. 2. A „lesz“ — mint szenvedő ige. Hasonló szerencsétlen germaniz- mus az is, midőn a szenvedő ige jelen idejében használják a „lesz“ szót. Olvasám például egy fegyver- gyáros hirdetésében : „ . . itt min­den egyes fegyver osztrák magyar lőporral ki lesz próbálva és a leg­megfelelőbb töltött patronra lesz be­lőve.“ „Mikor?“ kérdezné erre természe­tesen minden egyszerű magyar em­ber, a kinek nyelvérzékét a germa- nizrausok még meg nem rontották. Ez egyszerűen a német szenvedő ige alak. — a passivum jelen időben. Magyarul a szenvedő alak a „tátik, tetik“ ; do mivel ez sem valódi ere­deti magyarság és nem is szép: most kerülni igyekszünk és inkább „activummal“ — cselekvő alakban fejezzük ki magunkat. Németül „es wird gemacht“ ma­gyarul szenvedő alakban „megcsi- náltatik“ — (és nem „meg lesz csi­nálva“) — cselekvő alakban „ meg­csinálják„Es wird verschlossen“ „elzáratik,“ — elzárják stb. Alig hogy ezt megírtam, olvasom a M. 0. jul. 24 ik számában a só- lyom-idomitásról.,, A sólyom lábára .. azután utána eresztik egy . . , fo­golynak, a melynek szárnya tollai ki lesznek tépve“ . . (Ugyan mikor ? a lóik században?.) 3. A „lesz“-nek párja a „lett". Ezzel is — kivált a hivatalos irály­ban sok csúnya germanizmussal ta­lálkozunk, — még sokkal gyakrab­ban, mint a „leszszel“. — Németül „wurde“. „Es wurde beschlossen, es wurde befohlen, es wurde angeord­net, és verhaftet stb. most igy ír­ják magyarul, „el lett határozva, meg lett parancsolva, meg lett ren­delve, le lett tartóztatva“ stb., tehát magyarul szenvedő alakban lenne, »megparancsoltatott, elrendeltetett, letartóztatott», cselekvő alakban »megparancsolták, elrendelték, le­tartóztatták«. — Úgy hiszem, nem veszteném el a fogadást arra, hogy ilyen „lett — elrendelve“ stb. kife­jezést az ötvenes évek előtti időből senki se tudna nekem mutatni; — (ha csak nem oly vidékről, a hol a német nyelvnek nagy befolyása volt, a hol magyarul beszéltek, de né­metül gondolkoztak — de még ezt is kétlem.) 4. Betart — einhalten ; beszüntet — einstellen stb.

Next

/
Oldalképek
Tartalom