Felsőmagyarországi Hirlap, 1909. január-június (12. évfolyam, 1-52. szám)

1909-04-10 / 29. szám

HÚSVÉTI MELLÉKLET. A páuáskodó asszony. Irta: Constantin Maud. Firtosvári és oklándi Oklándy Dé- nesné szül. Budvári és miklósi Miklóssy Klementine, 65 éves, magas, erőteljes férfiasszony, napbarnított, kemény arcában, a rideg, szürke sze­mek között fennhéjázó sasorr ül; a gőgösen felbiggyesztett ajak fölött jókora bajusz sötétlik. Oklándy Dénes cs. és kir. kama­rás a férj, nehéz lélegzetű, fájós lábú, szelíd ősz emberke. Oklándyné az düledező falusi kas­tély verandájának egyik nyú'ttes pam- lagján ül és eltört lorgnette-je nye­lét cérnával kötözgeti össze. Előtte az alátámasztott sánta lábú asztalka szinehagyott címeres abrosszal van leteritve ; rajta két kávés csésze : az egyik csorba, a másik drótozott, de mindkettőn ott díszeleg az Oklándyak aranyos mezőben sétáló kék pávája. Drót kosárban pirított kenyér: reg­gelihez van terítve. Férj (zajtalanul nyit be a veran­dára; feleségét megpillantva feléje tipeg és gavallérosan kezet csókol, aztán félénken és kissé túlzott nyá­jassággal köszönti): Jó reggelt ked­ves Mimi! (Túlzott aggódással) Nos, hogy pihentél ? Remélem, éjjel alább hagyott gyötrő fejfájásod? Feleség (anélkül, hogy a köszön­tést viszonozná vagy felpillantana, mély torok hangon): Dehogy is! Egész éjjel zakatolt a fejemben. Azt hittem reggelig meg kell őrülni. Fáj­dalmamat tetézte az a sok gond. De hát csoda ? Sok kiadás, semmi bevétel ... Az idei aratás gyaláza­tosán fizet . . . Az idén aligha kerüljük el a cső­döt .. . (Férjét megvetően fikszi- rozva.) Persze te, akinek ma éppen úgy meg van a jó kosztod, a havan­nád, a könyveid, a cselédséged, mint ezelőtt 15 évvel, mikor még ötven­ezer korona volt a jövedelmünk: te csak mosolyogsz nagy hülyén, ha csődről beszélek 1 . . . Dénes! én már beleuntam ebbe a zaklatot életbe Utóvégre is, sok a mi sok . . . Azt hiszem 67 éves korommal rászol­gáltam a pihenésre . . .? Férj (félszeg udvariassággal): Oh, még csak 65 éves vagv,. kedves Mimikém, 65 éves . . . Minek véni- ted magad ? Feleség (dühös elkeseredéssel): Két évvel több vagy kevesebb, az én koromban az olyan mindegy ! Kü­lönben pedig itt arról van szó : vagy otthagyja Guszti katonáékat, haza jön, megházasodik és leveszi vállam- ról a terhet vagy, — kolostorba me­gyek és ti álljatok a fejetek tetejére. Férj (ijedten néz az asszonyra és idegesen köhécsel. Egy pár mély lélekzetvétel után elszántan hadarja): Ma reggel kaptam Gusztitól egy le­velet, amelyben azt iria, hogy neki tetszik egy fiatal leány és ha te nem elleneznéd, ő megkérné . . . Kér, hogy ne áldozzuk fel kicsinyes hiú­ságnak az élete boldogságát . . . Izé . . : igen . . . Stigwitz Vali. Feleség (az asztalra csapva, or- kánszerü, dörgő hangon): Micsoda összeesküvést szőttők ti az én há­tam megett, Dénes ! ? Férj (Megrémülve): Esküszöm ne­ked, édes Mimikém . . . Feleség (szikrázó szemekkel): Na, csak hallgass! És szégyeld magad 1 . . Mik voltak a mi atyáink ? Kama­rások, vagy foltozó vargák ?! . . . Nem röstelnétek a Stigwitz szatócs lisztes zsákjába fullasztani az Oklán­dyak büszke páváját?! . Hát nem szégyellenék ha egy szatócs lánya lenne a menyed ? Dénes, Dénes .. . Férj (botjával a padozat kőkoc­káit bökd jsi, majd egyet-kettőt kö­hint és elszántan neki vág): Stig­witz Vali szép, müveit és dúsgazdag leány, akit, szerintem bármelyik mágnás nyugodtan elvehet. Stigwitzet nem lehet szatócs számba venni: ő nagykereskedő, aki úgy műveltségre, mint vagyonra nézve akármelyik vérbeli mágnással kiállja a versenyt. Különben pedig, a te kedves barát­nőd, Brumbeer grófné, a csillagke­resztes és palotahölgy a lehető leg­barátságosabb viszonyban van Stig- witznével. Feleség (gúnyosan kacagva); Dé­nes, te a fejedre estél. Hát értsd meg: Az ember falun nem lehet válogatós. Mi elmegyünk Stigwitz- néhez, megesszük a francia szakács kitűnő főztjét, megisszuk a pompás borokat, ünnepeltetni engedjük ma­gunkat a parvönü szalonban : de ez még nem barátság! Légy nyugodt, sem én, sem Brumbeerné soha sem fogjuk „te“-nek szólítani a bótos- nét. Azt már megbeszéltük a gróf- néval, hogy Pesten nem fogjuk „őket“ észrevenni ... A lány elég csinos és tekintve a szülők szárma­zását csodálatosképen disztingvált: de mond Dieu, ki tehet róla, hogy nem „magasan“ és „jól“ született? . . Ezzel tehát letárgyaltuk a Stig- witz-familiát . . . Gusztinak ird meg, rögtön, hogy amig én élek, csakis egyenrangú házasságot köthet. Ms- tenem, mi is lenne az Oklándyakból, ha én nem őrködnék a családi tra- ditiók felett! . . Igen : még azt is megemlítheted a levélben, hogy a szomszédék arany griffmadara egé­szen jól illene a mi büszke pávánk­hoz. Férj: Te Frumbeer Elzát gondo­lod ? Az a lány nem menne a mi fiunkhoz. Feleség (a helyéről felpattanva): Egy Oklándyhoz? Na, azt szeret­ném én látni! Most már csak azért is megmutatom neked, hogy nem múlik el egy fél év és a menyem lesz Elza grófnő . . . En most me­gyek a csépléshez, te pedig rögtön ülj le, Dénes és igazítsd helyre a fiad fejét. Aztán jól megnyomd a pennát! Adieu! Férj (Félelemmel vegyes csodá­lattal néz a felesége után, amig csak el nem tűnik a szeme elől; aztán nagyot sóhajt és botjával a kőkockára dobbantva motyogja.) : Micsoda acél karakter! . . Es ép­pen olyan páváskodó természetű, mint 45 évvel ezelőtt, mikor elvet­tem . . . * Egy hónappal később. Férj, feleség ismét együtt ülnek a verandán. Reggeli után vannak, ol­vasnak. Férj (az újság felett, csak úgy odavetve): Édes Mimikém, nem gondolod, hogy Guszti túl sokat jár Stigwitzékhez. Feleség (fölényesen mosolyogva): Légy nyugodt, Déneském, nem a szatócs-leány kedvéért ... A szép Iloche Marie, a francia bonne vonzza. Most már bevallom neked: én aján­lottam Marie-t Stigwitznének. Leg­utóbb Pesten létemkor Daisy nice- emtől kértem el „villámhárítónak“ a szatócsékhoz. A dolog egészen jól indul : Guszti rá se néz többé Va­lira. Ha a kis bonne esetleg imper- tinenskedne, egyszerűen elküldetem. Brumbeernével tegnap már rendbe hoztam a Guszti ügyét. Láttad volna csak, örömében hogy kacagott, hogy ölelt-csókolt a grófné! . . . * Félév múlva. Ólom szürke, téli reggel van. Ok­lándyné a fütött verendán ül és az imént érkezett napilapot olvassa. Alig futott át néhány sort, mikor Oklándy gyorsan benyit: arca ki van pirulva, szemei különös tűz­ben ragyognak, ajkát kárörvendő mosoly torzítja el. Férj: Meglepő újságok, kedves Mimi! (kezében egy nagy borítékot és egy nyitott sürgönyt lobogtat.) Feleség (mohón nyúl a levél és sürgöny után, de a férj csak a bo­rítékból kivett karton-lapot nyújtja át, melyről hangosan olvassa): „Gróf Brumbeer-Rotenfels Bruno cs. és kir. kamarás és neje szül. Glatzau- Villenstein Elise grófnő, csillagke­resztes- és palotahölgy, örömmel tudatják, hogy fiók gróf Brunbeer- Rotehfels Erich, cs. és kir. kamarás eljegyezte Stigwitz Valeriet, Stigwitz Leo és neje Korb Ida leányát“, (dühösen): Őrültség! . . . Rögtön fogatok és átmegyek a grófnéhoz; hátha még sikerül viszszameneszteni ezt a csúf mesalliance-ot. (Rövid gondolkozás után): Eh, különben : ki mit főzött, egye meg ! . . . Mily szerencse, hogy nem a mi fiunkkal történt meg ez a . . . Férj (alig palástolható örömmel közbe szól): Halld csak a sürgöny tartalmát! (Lassan, minden szót erő­sen hangsúlyozva olvas): „Ma reg­gel esküdtem örök hűséget Hoche Mariénak. Fiúméba utazunk. Cim: Oklándy, Hotel Bellevne.“ Oklándyné kikapja ura kezéből a sürgönyt és hosszan, bambán bámul a gyilkos sorokra. Egyszerre csak, mintha villamos ütés érte volna, gyorsan felpattant a helyéről és áthajolva az asztalon, acélos öklé­vel az Oklándy arcába akar csapni, de hirtelen hüdés éri és elkékült arccal, bénán rogyik vissza a pam- lagra. Uzsorás Náczi husvétje. — Alkalmi tárcza. — Irta : Dr. Czirbusz Géza. lstenös Náczinak is nevezték, mert bújta a templomot. Bimeat minden proseczióra, litániára, esketőre, ara­tóba, búcsúztatóra; el mindenféle páterektől rendezett roissióra, elmél­kedésekre, vezeklésekre, — még Mária Radnára is elszármazott is- tenös Náczi, 1) inert oda sok embör gyűlt össze és ügön-ügön szerötte az áhitoskodó népöt, 2) mert — no hát kimondjam? — mert kölcsönügyle­teket intézhetett el úgy 8—10°/ü perczentre, természetesen titoktartás és magyar tanyai böcsület előfölté- felezése mellett. Mert hát tanyás magyar volt a vörös Náczi. Az alsó tanyákról való kun­magyar. Az isten akárhová tőgye. Alsó tanyák ! Sok tiszaparti város­nak van alsó tanyai része — nem tartozik ide, micsodás alsó tanyákon volt istenös Uzsorás Náczi portája. Hárs és diófa termett az udvarán, ebben eltért az apró ablaku, eleven sövénynyel elkerített kis cserepes házikó a többi, akáczfáktól körülölelt tanyai nádfedeles háztól. Telt cserép­tetőre a beszedett uzsora-kamatok­ból. Ha be nem ütött a repeze, el­hullott tavasszal a lábas jószág, nem fizetett a paprika és kukoricza — segített uzsorás Náczi. Kivált igy kikeletkor, tavasz elején, midőn elfogyott már a téli elemózsina, el­adódott adóra borjú s a malacz, elvitte a süldőt az ármentesitő vég­rehajtó s elhajtotta a tehenet — a takarékpénztár ki nem fizetett tör­lesztési kamatok fejében. Enni, vég­tére muszáj mindennap. Ha nincs is viganóra, rámás csizmára, fodros rokolyára és se'yera kendőre önni kell mindönkinek a legszegényöbbik házban is. Hogy mit? ... az mel­lékes. A mi olcsó, olcsóbb, legol­csóbb és legkiadóbb, hogy jóllakha- tik vele az ember. Azaz úgy rémlik előtte, hogy jóllakott. Például csi­csóka, paprikás krumpli, lebbencs leves, szalonna nélkül való, hústalan vagy lucskos káposzta, zsirtalan bo- dág, élesztő helyett klórral felfújt nyirkos, a gégéhez ragadó kenyér stb. stb. Nagy urak, szoczialista mágnások, kik könyveket irtok Ma­gyarország viruló közgazdaságáról, ti tulnan jóllakottak, nem tudjátok, min él a tanyai zsellér, mivel tartja vánnyadt gyermekeit — mert senki sem lát a szögény embör hasába, mint mondani szokás. Bizony a Vetro Márton hasába sem látott senki. Élt, nyomorgott háza népével, a hogy tudott. Maga alig birt már valamit keresni, hitös társa, a fáj­dalmat és szegénységet némán tűrő felesége nem élt többé. Addig, addig dolgozott, napszámoskodott, mig beleveszett a munkába. Juliskát és egy csomó apró árvát hagyván maga után. Juliska 16 éves volt. Amolyan síksági vadvirág. Lenvirágszemü, sáfrányhaju, kicsi állu s kezű, lapos koblü kis leányzó. Pélt az emberek­től, még templomba sem járt, csak úgy a keresztuton felállított feszület előtt vagy anyja sirdombja mellett mondta el imádságát. Hogyan me­hetett volna ő! ! a templomba? hol csattos topánu, százrét szoknyáju, pántlikás hajú, vidám arczu lányok­kal találkozott volna!? Kik mindég jóllaktak! Akik nem ismerték a fosz- iányos ruhát, kilikkadt topánt, kik szerelmet, vigságot, lelki megnyug­vást kerestek a tanyai kápolna hű­vös boltozata alatt. Hát Juliska? Szegényke sohasem tudta életében, mi az a vidámság, mosoly, fiatalos pajzánság. Kivált igy husvétkor, mi­kor az egész világ derült, mikor szebben világit a nap, éléukebben tündöklik az égboltozat s illatosab­ban nyílik a mezei virág. Ott állott most is a feszület aljában, meiőn nézve a semlyékek üde pázsit­ját, hallgatva a feje fölött elvonuló vadlibák gágogását s a távoli kápol­nának istentiszteletre szólító harang­ját — a mikor uzsorás Náczi került elejibe. — Hát itt hallgatod a misét, te istöntelön ? — szóllott feddőleg a lányhoz, felrántva bozontos szem­öldökeit s behúzva szőrös amúgy is kurta nyálát. Ez a móres ? Mi? „Nem mehetök ebbe a gúnyába a templomba, hol ünnepi ruhában van mind.“ — felelte szomorúan Julis. — Már mér ne? Isten a szivet nézi, nem a gúnyádat. De hát te is apádra ütöttél. Lusta, istöntelön, rusnya nép vagytok, ahányan vagy­tok. No, de hát végét szakajtunk mi ennek a lustálkodásnak. Lám, itt a váltó. Apád váltója. Holnap után lejár. Aztán kidoblak bennete­ket a tanyáról. „Ne tőgye édes jó Náczi bácsi. Hova lesznek testvérkéim! Nem tudok én még rájuk keresni. Apám meg eltörődött embör. Betög is test­ben, lélökben mióta anyánk ott künn fekszik az akáczos tövében. Könyö­rüljön meg Náczi bácsi rajtunk.“ A mikor igy szóllott a lány és rimánkodásra fogta össze kezeit, féirecsuszott kebléről az avítt ruha s kilátszott fehéren a patyolat teste. Náczi meghökölt. Ily ingerlő liliom kebel erősen feltüzelte képzelő te­hetségét. Mert fukar volt az isten­adta, de a szép vászon cselédet szi vesen elnézte, ha lopva is, mi pénzbe nem kerül. Azonnal fordított a dol­gon és melegobb lőtt a hangja csil­logóbb a tekintöte. — Hát hiszön, beszéljünk okosan, ha mán úgy rimánkodol leiköm. Nem vagyok olyan rossz embör, mi-

Next

/
Oldalképek
Tartalom