Sárospataki Füzetek 20. (2016)

2016 / 3. szám - TANULMÁNYOK - Enghy Sándor: Ábrahám elhívása, mint a nagy kezdet: Az lMóz 12, 1-3 grammatikai elemzése a Massorah fényében

Enghy Sándor közvetítsen, aminek megvalósulása csak azért lehetséges, mert az Ö királyi hatalma korlátlan. Ezt a célt61 tartalmazza a vos igei szerkezetek egymást követő rendszere, a szakasz elejétől fogva, mintha ezek a vos igék sajátos jelentéstartalmú mellékmonda­tok lennének: (iokú — Móz 12,1; ípjaxi, rrrn - 12,2; hrnaxi - 12,3). YHWH szólt Ábrámhoz, cslek- szik vele, ezért történhet meg az, hogy áldássá lesz ő maga is. Miller mintha „azért, hogy” célhatározói szerkezetbe foglalná a szakaszt:62 És YHWH mond­ta Ábrámnak: menj el földedről..., hogy nagy néppé tegyelek, és megáldjalak, és naggyá tegyem nevedet, hogy áldássá lehess, és megáldhassam azokat, akik téged áldanak. Miller annyira odafigyel a szerkezetre, hogy feltűnik számára az azo­nos mellett az eltérő. Valóban: a vos igei formák között az adott szakaszon belül C^toxn, rvrn — 12,2; 're-nxi, - 12,3) egyetlen olyan jqtl forma talál­ható, amely másképp viselkedik, az átok fogalma: ixx - 12,3: és ha lenne valaki, aki megvetéssel tekint rád, azt megátkozom (Miller). Tehát YHWH átka kilóg ezeknek a Hozzá köthető cselekedeteknek a sorából, vagyis nem lehet célja az átok, hanem csak az áldás.63 Először Ábrám részesül az áldásban, majd rajta keresztül mások. Valószínű­61 „I will bless the ones blessing you ... and (so) all the clans of the earth will be blessed in you."- Waltke, B. K. - O'Connor, M.: An Introduction to Biblical Hebrew Syntax, Winona Lake, Ind., Ei­senbrauns, 2004, 530. 62 „1 And Yahweh said to Abram 'Go from your land, ... 2 that I may make you a great nation, and bless you, and make your name great, that you may effect blessing, 3 and that I may bless the ones blessing you - and should there be one who regards you with contempt I will curse him. - Miller, P. D.: Syntax and theology in Genesis 12:3a, in Vetus Testamentum, 34. no. 4. Oct. 1984, 474.; „Such consecutive clauses may have the sense of a result as well as the sense of an intention."- Wolff, H. W.: Kerygma of the Yahwist, i. m., 137.; Természetesen ezt a következ­ményes, célt megfogalmazó mondatszerkesztést nem mindenki fogadja el:„[T]his sequence can express purpose or result, it does not follow that it must... In English as in Hebrew, the precise nuance of a straightforward sequence of volitive forms is determined by context." - Baden, J. S.: The morpho-syntax of Genesis 12:1-3, translation and interpretation, in The Cat­holic Biblical Quarterly, 72. no. 2. Apr. 2010, 225.; Joüon- Muaroka nyelvtana pont ezt a helyet idézi az imperativus utáni következmény példájaként:„lndirect cohortative... It is used mainly after a (direct) volitive mood:1) After an imperative... Gn 12.1 f. 'Goforth from your country ... and I will magnify your name'., .consequence rather than purpose"-Joüon, P. S. J. - Muraoka,T.: A grammar of biblical Hebrew, i. m., 335. 63 ,,[T]he general unspecified 'be a blessing' (2b), which does not indicate for whom Abraham is to provide blessing; 2) the indication that it is those who bless Abraham that shall receive blessing (3a); 3) the climactic declaration that all the families of the earth shall find blessing through Abraham (3b). In that development the simple equation at the second stage of an intention by God to curse persons in relation to Abraham in the same way as he intends to bless would be a sharply negative word or qualification of the whole movement from blessing to curse. But that is not what the text says. Even as 'the slanderer is an exception' (Wolff), so the curse of God is not the purpose of the divine command. It is a part of the blessing to Abraham in that it promises protection. It says something about blessing for others in that it indicates a negative effect for the one who responds to Abraham with contempt. Curse is probably never completely separated from blessing, and certainly the first clause of 3a about the effect of persons blessing Abraham raises the question about failure to do that or doing the opposite."- Miller, P. D.: Syntax and theology in Genesis 12:3a, i. m., 474. 24 Sárospataki Füzetek 20. évfolyam 2016-3

Next

/
Oldalképek
Tartalom