Sárospataki Füzetek 18. (2014)
2014 / 1. szám - TANULMÁNYOK - Fekete Csaba: Károlyi Bibliánk új kiadása elé
Károlyi Bibliánk új kiadása elé megjelentetnénk, akkor olvasói igény szerint nem a legújabb fordítás szövegével kellene társítanunk (ez a ’90-es javított változata, amely most hagyja el a sajtót). De akkor melyik és milyen kiadást volna helyes mintául választanunk? Nem úttörőként kell vállalkoznunk hagyományos kiadás új köntösbe öltöztetésére. 2012 óta kapható hazánkban is olyan változata az 1908-as revideált Bibliának, a Patmos Kiadónál jelent meg, amelyben van egy sor színes térkép és táblázat, de egyáltalán nincsenek utalások, nincsenek szakaszcímek sem. Megújított tipográfiával készült, több színű kötésben és nagyságban kapható. Az 1908-as Károli-féle szöveget közli későbbi kiadásváltozatból, mai helyesírással. A címlap tájékoztat arról is, milyen módon. Magyar nyelvre fordította Károli Gáspár. A mai magyar nyelv szabályait FIGYELEMBE VEVŐ, RÉSZBEN ÁTDOLGOZOTT KIADÁS. Ebben az új megoldást vállaló kiadásban egyes régiességek megmaradtak, például Ésaiás, vagy a száz esztendővel ezelőtt még használt henye (néma) h betű, főleg személynevekben és földrajzi nevekben (-th és -kh), mint Khám, Khús, illetve Beéróth stb. Változtattak szóalakokon, ragalakokon, nyelvújítási szavakon; például temjén helyett tömjén, kezökhöz helyett kezükhöz, az egyszer előforduló virányait helyett virágait (Jóéi 1,19) olvasható. Hosszú magánhangzókat rövidre cseréltek, böjtöléssel helyett böjtöléssel (Jóéi 2,12). Már az 1956-ban és később megjelent próbakiadások is így választottak, pedig akadémiai helyesírásunk megengedte a hosszabb változat megtartását. A fordítás kiegészítő szavai, amelyeket régebben dőlt betűs szedéssel különböztettek meg, most szögletes zárójelben vannak, így sok-sok [és] tarkítja a szöveget, vagy ilyen példák, mint Nincs egyéb szándék[om] (4Móz 20,19). Az utolsó példa azért is érdekes, mert az 1908-as és 1912-es szövegben a szó nem dőlt betűs, ellenben az 1949 után megjelent szövegben szándékom látható. Ilyen apró jelekből az látszik, hogy olyan szövegkiadás nyomán készült az új változat, amelyet már nem a Brit és Külföldi Bibliatársulat adott ki, hanem hazai utóda. Vannak hasonló európai példák. Ma is kapható az RSV (Revised Standard Version), ez többé-kevésbé hasonlít a mi revideált Károlyinkhoz. Mellette napjainkban a King James Version (1616) modernizált változata is forgalomban van.Az alábbi — sebtében készült — áttekintés választ keres. Haladjunk-e tovább ezen az úton? Találjuk meg az 1908-as változat hűséges megtartásának és a mégis szükséges formai változtatások meg a segédletek jobb összehangolását? * * * Mit tervezzünk? Szövegében, tartalmában változatlan, helyesírásában és megjelenésében újraszerkesztett változatát érdemes terveznünk, ha valóban készülhet megújított kiadása a revideált (1908-as) Károlyi Bibliának. Sárospataki Füzetek 17. évfolyam 2014! 1 127