Sárospataki Füzetek 18. (2014)

2014 / 1. szám - TANULMÁNYOK - Fekete Csaba: Károlyi Bibliánk új kiadása elé

Fekete Csaba tudta, hogy nem alkotott tökéleteset, előszavában fel is szólította olvasóit, hogy javítsák ki a hibáit. Irodalomtörténészek és nyelvészek többször megállapították már, hogy nyelve nehézkes és körülményes, tele van idegen nyelvből, főleg latinból átvett fordula­tokkal, mondatszerkezeti latinizmusokkal. Többen leírták, mennyivel szebb nyel- vezetűek más fordítások, Heltai Gáspáré például vagy a katolikus Káldi Györgyé. Mindez Károlyi Bibliájának mit sem ártott: régies stílusával felidéz egy kort, a 16. századot, amely sorsdöntő volt Magyarország története szempontjából, felidéz egy reformátori világszemléletet, a magyar és zsidó nép sorsának összehasonlítását, az Ószövetség Istenét, aki bűneiért, bálványimádásáért a török hódítással bünteti az országot. A vizsolyi Biblia lett az alapszöveg, amelyet a reformátusok és az evangéliku­sok újra meg újra kiadtak, amelyet négyszáz esztendőn keresztül minden isten­tiszteleten olvastak. Természetesen a szöveg változott, mindegyik kiadója javított rajta valamit, de érdekes módon az eredetitől jobban eltérő változatok nem lettek népszerűek. Amikor már nagyon elavult, akkor egy nagyjavítást, revíziót végez­tek rajta, 1907-1908 óta lényegében ezt a revideált változatot olvashatjuk.” — Nem csupán lényegében,7 a ma kapható lenyomatok is teljesen egyeznek a száz évvel korábbi revíziós szöveggel. Ez voltaképpen 1905-ben készen volt, sőt meg is jelent, de a Brit és Külföldi Bibliatársulat kialakított rendszerében 1908-as kódszámot nyert, ezért használjuk ezt az elnevezést.8 Egyházunk Kálvin János Kiadója magyarázatos Bibliát adott ki 1996-ban, ter­mészetesen ’90-es fordításunk szövegéhez társítva. Később olyan magyarázatos kiadás is napvilágot látott, amelyik a hagyományos Károli szövegét választotta, mégpedig változatlanul egy évszázaddal ezelőtti helyesírással. 2001-ben a Veritas Kiadó által megjelentetett Magyarázatos Károli Biblia címlapjának verzója erről így tájékoztat: Az 1908-ban revideált Károli fordítás szövegének felhasználásá­val és az NIV [New International Version] Study Bible (1985) ma­gyarra fordított magyarázataival, függelékeivel illetve mellékleteivel egybeszerkesztett kiadás. Nem tesz mást Bibliatársulatunk sem. A jelenleg is kapható kiadások, közöttük a villámzáras bőrkötéssel készült kiadás (2011) szintén a két világháború között már megjelent formátumot követi, az 1949 óta változatlan vastag betűs versekkel tarkítva, és vastag betűvel hangsúlyozott szakaszcímekkel. Efféle többarcúságot fontolgatva milyen kiadást tervezzünk manapság, illetve a jövendőben? Fölvetődött évtizedekkel korábban, mostanában ismételten, hogy réges-régen napjainkhoz illő, jobban olvasható alakban kellene kiadnunk hagyo­mányos Bibliánkat. Ha pedig a korábbiakhoz hasonló magyarázatos kiadást ismét 7 A Biblia. Szemelvények Károli Gáspár fordításából Gustave Dóré kettőszázharminchárom illuszt­rációjával. Kossuth Könyvkiadó, Budapest, 1993. Az utószót írta Szabó András, [473-474], 8 Erdős József, illetve Erdős Károly példánya, vö. Erdős: Törzskönyv 1940.151. sz. 126 Sárospataki Füzetek 17. évfolyam I 2014 I 1

Next

/
Oldalképek
Tartalom