Sárospataki Füzetek 15. (2011)
2011 / 4. szám - KÖZLEMÉNY - A. Molnár Ferenc - Oszlánszki Éva: A Szenci Molnár Albert fordította zsoltárok szöveghagyományának kérdéséhez
A SZENCI MOLNÁR ALBERT FORDÍTOTTA ZSOLTÁROK SZÖVEGHAGYOMÁNYA többségében pedig láb- vagy végjegyzetben kellene magyarázni őket. (Mai énekeskönyvünkben a zsoltároknál csak két szómagyarázat van lábjegyzetben.) Csomasz Tóth módosításainak egy része, úgy látjuk, elfogadható, javallható, nem egyszer azonban szerencsésebb lenne visszaállítani az eredeti szöveget, vagy másutt és másféle igazítást is tenni. Igaz, régi irodalmi szövegeket általában nem szokás módosítani, az egyházi énekeket azonban némileg másképp kezelik, bennük — énekeskönyveink tanúsága szerint is — már több száz éve előfordulnak módosítások. Ugyanakkor kívánatosnak tartanánk egy olyan egyházi énekeskönyv összeállítását is, amelyben Szenei Molnár Albert zsoltárainak eredeti szövege változatlanul szerepel, hasonlóan az irodalmi és/vagy a tudományos kiadásokhoz. Tudjuk, hogy álláspontunk, javasolt gyakorlatunk, amely szintén egy általánosan használt leendő nép- vagy közénekeskönyvre vonatkozik, nem problémában, hanem egy a lehetségesek közül. S megértjük és tiszteletben tartjuk a más, eltérő véleményeket is, illetve vizsgálódásainkat vitaanyagnak is tekintjük. Részünkről is azt gondoljuk azonban, hogy ha a Szenei Molnár-zsoltárversszakokból az említett okokból — és a szöveg érthetőségére, folyamatosságára szintén ügyelve — elhagyunk, a ma emberének már félreérthető, idegen szavakat, szöveghelyeket mértékkel és jó okkal esetenként kiigazítunk, azzal végül is ennek az értékes szöveghagyománynak a szélesebb körű tovább örökítését segítjük elő. Akármilyen szempontból is nézzük azonban a Szenei Molnár-zsoltárok szöveg- hagyományát, a mai énekeskönyv szövege és gyakorlata nyilván figyelemre méltó, tanulságos. Ezért munkánkba nyelvtörténeti aspektust is bevive a Szenei Molnár fordította zsoltárok eredeti szövegét táblázatszerűén összevetettük az énekeskönyv- belivel. S minden eltérést jelöltünk. A pusztán a természetes nyelvfejlődésből vagy a nyelvjárási vonások kiküszöböléséből adódó különbségeket (pl. ki > aki, szívekben > ínyükben) kurzív, az ezeken kívüli (viszonylag nagyobb) változtatásokat, a kihagyásokat is, félkövér betűtípussal jelöltük. A zsoltárok végén pedig az összehasonlítás több helyét kommentáltuk. Az összevetés már teljesen elkészült, a kommentárok pedig a 1—15. és a 106—121. zsoltárokhoz, tehát összesen harminchoz. Munkánkat (más elfoglaltságaink mellett) folytatjuk, és belátható időn belül az egyházi illetékeseknek is rendelkezésére bocsátjuk. Az összevetésben a baloldali táblázatokban az eredeti, de modernizált helyesírású (a hangalakot azonban megőrző) szöveg áll. Lelőhelye: „Szenei Molnár Albert — Zsoltárok © Könyv-e.hu elektronikus könyvtár: www.konyv-e.hu”. Egy-két helyen ezen kisebb javítást végeztünk. Az énekeskönyvnek a jobb oldali táblázatban lévő szövegét Galsi Árpádtól, a Kálvin Kiadó igazgatójától kaptuk elektronikus levélben küldött csatolmányként, amit ezúton is köszönünk. Itt szintén végeztünk néhány korrekciót. Noha a 106—121. zsoltárok szövegének az összevetése több problémát vet fel, a rövidebb terjedelem miatt előzetesen itt az 1—15. zsoltár összevetését mutatjuk be, azzal a szándékkal is, hogy segítsük a leendő énekeskönyv körüli konzultációt. Végül felhívjuk rá a figyelmet, hogy munkánkban — mivel e kérdésben nem vagyunk szakemberek — a zenei szempontot nem tanulmányoztuk. A szöveg vizsgálata azonban önmagában is hasznos, és segíti a felvetett kérdéseknek a dallam, a zenei szempontok bevonásával történő vizsgálatát is. Az alábbiakban tehát az első tizenöt zsoltár szövegét hasonlítjuk össze. A tanulságokat most külön nem összegez2011/4 Sárospataki füzetek 95