Sárospataki Füzetek 13. (2009)

2009 / 1. szám - KÖZLEMÉNYEK - Fekete Csaba: Megjegyzések Bibliáinkhoz. Comments ont he Bible

Fekete Csaba aprócska Újszövetségre (1687) nagyon jól ráillik, azt pedig tudjuk, hogy gyá­szos sorsú (csak századokkal később rehabilitált) nyomdász prédikátorunk ha­lála után tetemes eladatlan mennyiség maradt Bibliáiból. Ejtsünk még néhány szót olyan Bibliákról, amelyekről gyakran el­elfeledkeznek. (5) Mai napig tisztázatlan, hogy két debreceni diák mellett a professzo­roknak és Debrecen városának mi köze volt a Bázelben (1750-től) többször megjelent és némileg tovább javított bibliai szöveg kiadásához és gondozásá­hoz. Piskárkosi Szilágyi Sámuel, Csákvári Varjas János és Sinai Miklós pro­fesszor neve elkerülhetetlenül eszünkbe juthat. Feltételezte ezt a Vizsolyi Bib­lia törzskönyvét összeállító Erdős Károly is, de nincs semmi adalékunk, bizonyságunk. Vagy nem maradt, vagy olyan helyen lappang, ahol eddig senki nem kereste. A revideálatlan Károlyi Biblia szövegtörténetében ez a kiadás volt az utol­só állomás. A hozzá kötött genfi zsoltárok dallamai is helyesek. Református énekeskönyveink hazai kiadásai közül a Maróthi-féle Hármóniás zsoltár volt a mintájuk, nem az Utrechtben illetve Tótfalusi által nyomtatott. A két debrece­ni diák azonban a bázeli német kántorokkal korrigáltatta a dallamokat. Komá­romi Csipkés kiadásánál nem így történt, azért feltűnően sok a dallamhiba a hazai kiadásokhoz képest. A bázeli kiadásokról Bottyán János könyve is teljesen elfeledkezett (A magyar Biblia évszázadai. Reméljük, a különben nagyon olvasmányos és ér­tékes könyv hamarosan újra megjelenik.) (6) Szintén sok tekintetben tisztázatlan a Kőszeg protestáns műhelyében megjelent kiadások sorsa, szövegének és függelékeinek gondozása, több ismer­tetőjegye. A Brit és Külföldi Bibliatársulat által alapított nyomdában az ismé­telt kiadások egész sora készült, több közülük a megjelenés évének jelölése nélkül, összesen több tízezer példányban alig másfél évtized folyamán. A ki­adás és terjesztés fellendülésének az 1848-as szabadságharc elbukása, illetve a megéledt önkényuralom vetett véget. A nyomdai, kiadástörténeti és egyéb adatok mellett nagyon fontos járuléka volt a vállalkozásnak, hogy ekkor indult meg nálunk a Bibliának házaló árusok (kolportőrök) által országszerte való terjesztése. Ebben az akkortájt Magyarországon is meghonosodó baptisták igencsak tevékenykedtek. A különféle vasárnapi iskolai és ébredési mozgal­makkal való kapcsolat miatt is figyelemre méltó, sok tekintetben szinte telje­sen elfeledett vagy ismeretlen terület ez ma még. Felkutatása, történetének összegzése szinte csak napjainkban indult meg. Még Bibliáink országos kiállí­tásáról is elmaradt ez a téma, igaz, ott nem lehetett mód több más terület fel­dolgozására sem. (7) Végül említsük meg, hogy néhány éve (2002-ben) Kecskeméthy István teljes fordítása is megjelent Kolozsvárott. Elkésett jócskán. Hetven évet várt megjelenésre. Szokás nyelvünk változását emlegetni. Akkor tehát éppen olyan „elavult”, mint a revideált Károlyi (1908). Ez azonban, ha így volna is, fordítá­sának csak egyik vonása. Kétségtelenül a Biblia nyelvének nem a közönséges utcai vagy sportcsarnoki beszédstílushoz, hanem sokkal inkább a művelthez, az anyanyelv igényes használatához kell igazodnia. Az utóbbi évtizedekben a Biblia fordítására szakosodott nyelvészek azt is gyakran elmondják, hogy kö­112

Next

/
Oldalképek
Tartalom