Sárospataki Füzetek 13. (2009)
2009 / 1. szám - KÖZLEMÉNYEK - Fekete Csaba: Megjegyzések Bibliáinkhoz. Comments ont he Bible
Megjegyzések Bibliáinkhoz riilbelül a harminc évesek nyelve, beszédmódja az igazán megfelelő, mikor a Bibliát újra fordítjuk. A Biblia fordítóit, a fordításra felhatalmazott bizottságok tagjait azonban nem ilyen korúak közül szokták verbuválni. Kecskeméthy István ifjan kezdett fordítani. Éltesen be sem fejezhette az átfésülést. Élete utolsó éveiben megrabolta a professzor képességeit a betegség, nem dolgozhatott többé fordításán. Nyelve tehát majdnem a száz évvel ezelőtti. Gyakran használt azonban olyan szavakat is, amelyekre ma azt mondanánk, hogy már régen kivesztek nyelvünkből. A közreadók kénytelenek is voltak magyarázni. Ugyanakkor nyelvújítási szavakat is vegyített a régebbiekhez. Ezek jobban elavultak, mint a nyelvünkben ősidők óta meglévők. Még egy akadályba ütközünk napjainkban. Isten egyik legnagyobb ajándékát, a nyelvet, anyanyelvűnk szépségét a mai elvadultságban nem becsülik az emberek. Nem tudnak jól beszélni anyanyelvükön. Fogyatékos nyelvre fordítsuk a Bibliát? Kecskeméthy István professzor, az ébredési mozgalomnak is buzgó tagja, humoráról is nevezetes ember példát mutat fordításával, hogy a nyelvi elvadulásba nem kell beletörődnie a reformátusságnak. 113