Oberlander Báruch rabbi (szerk.): Mózes imája. Sábeszi imakönyv. Magyar fordítás és fonetikus átírás - Klasszikus zsidó művek magyarul 7. (Budapest, 2009)
Imák a zsinagógában
הכל ידוד • Himnusz a szombat tiszteletére הכל ידוד תארקל ,הלכ ינפ תבש .הלבקנ הכל ידוד תארקל ,הלכ ינפ תבש .הלבקנ : T ־ ־י:־ — T•* : T : י־ : T רומש רוכח רובדב ,דחא־ ונעימשה לא ,דחימה הרהי דחא ומשו ,דחא םשל תראפתלו .הלהתלו הכל ידוד תארקל ,הלכ ינפ תבש .הלבקנ : T • -י:־ ד־־ •־: -T : י- : ד־ תארקל תבש וכל ,הכלנו יכ איה רוקמ ,הכרבה שארמ םדקמ ,הכוסנ ףוס השעמ הבשחמב .הלחת הכל ידוד תארקל ,הלכ ינפ תבש .הלבקנ ד־: • ־י:• ••:'ד־־ ־ T ד־:*־:----------------------------------תלבק תבש------------------------------------הכל ידוד Löcho dojdi likrász káló, pöné sábosz nökáblo. Löcho dojdi likrász káló, pöné sábosz nökáblo. רומש Somojr vözochojr bödibur echod, hismionu Él hámöjuchod, Ádojnoj echod usömoj echod, lösém ulösziferesz völiszhilo. Löcho dojdi likrász káló, pöné sábosz nökáblo. תארקל Likrász sábosz löchu uönélcho, ki hi mökojr hábörocho, mérojs mikedem nöszucho, szojf máásze bömáchásovo töchilo. Löcho dojdi likrász káló, pöné sábosz nökáblo. הכל ידוד Jer, fogadjuk,* jó barát, szombatot, a szép arát! Jer, fogadjuk, jó barát, szombatot, a szép arát! ״ רומשŐrizd híven, gondolj rája!” hangzott Isten egy szavára. Egy az Isten, s dicssugára a világot hatja át! Jer, köszöntsük, jó barát, szombatot, a szép arát! תארקל Fel vidáman szombat elé! Mert az Isten megszentelé, áldásforrást adott belé, ki kezdetből végbe lát! Jer, fogadjuk, jó barát, szombatot, a szép arát! * Jer, fogadjuk... Slomo Hálévi Álkávec költeménye. A XVI. században Cfáton élt kabbalista arra a talmudi epizódra alapozta dicshimnuszát, mely szerint Rabbi Chániná pénteken estefelé szépen felöltözött, és azt mondta: ״Menjünk szombat királynő elébe!” Rabbi Jánáj is kiöltözött, és azt mondta: ״Jöjj, menyasszony, jöjj, menyasszony!” (Talmud, Sábát 119a.) Bevett szokás, hogy a templomban énekelik ezt a dalt. A költeményt Patai József fordításában közöljük. 74