Szabadalmi Közlöny, 1908 (13. évfolyam, 1-37. szám)

1908-07-15 / 27. szám

470 SZABADALMI KÖZLÖNY 27. szám. kezések, hanem ezenfelül föltétlenül szükséges még olyan diplomáciai nyilatkozatok kicserélése, amelyek a kölcsönös szerzői jogi védelem tényleges fönforgá­­sá.t kifejezetten elismerik. A román sajtótörvény 11. §-ának jelzett hivatalos értelmezése mellett az osztrák kormány a kölcsönös védelem rendeleti úton való statuálása esetén esetleg azt is kockáztathatta volna, hogy a román szerzők­nek Ausztriában biztosított szerzői jogi oltalommal szemben, az osztrák szerzők és kiadók Romániában nem részesültek volna ugyanolyan védelemben. De még ha megfelelő diplomáciai nyilatkozatok kicserélése útján a kölcsönös oltalmára nézve némi biztosítékok is létesültek volna, akkor is a kölcsönös szerzői jogi védelem időtartam tekintetében igen laza intézménynek bizonyult volna azért, mert Romániá­ban a szerzői jogi törvényhozás reformja készül és igy korántsem bizonyos, vájjon a kölcsönös szerzői jogi védelemre vonatkozó visszonossági záradék to­vábbra is érvényben marad-e, vagy átvétetik-e az új szerzői jogi törvénybe? Már pedig alig . szenved kétséget, hogy a most jel­zett bizonytalanság a kölcsönös védelem tartamának a Románia belső törvényhozásától való függőségét állapítja meg, míg ezzel szemben államszerződés kö­tése esetén a kölcsönös szerzői jogi oltalom tartama, az államszerződés fönnállásának idejére föltétlenül biztosítva van. A vázolt nehézségek mérlegelése végre arra indí­totta Ausztriát és Romániát, hogy a kölcsönös szerzői jogi oltalom biztosítása céljából nemzetközi szerző­dést kötöttek. Ezt a szerződést a két állam meg­hatalmazottal Bukarestben 1908. évi március 2-án írták alá. Tartalmát tekintve, a szerződés éppenséggel sem mondható terjedelmesnek, amennyiben minden részlet­kérdés mellőzésével három rövid cikkben csupán a legfontosabb és esszenciális rendelkezések megállapítá­sára szorítkozik. Az első cikk megállapítja a szerződő államokban megjelent irodalmi, képzőművészeti és fényképészeti művek tekintetében a kölcsönös szerzői jogi védel­met, és ennek elnyerését attól teszi függővé, hogy a szerzők a származási országban a törvényes alaki­ságoknak megfeleltek-о vagy sem ? A második bekezdésben az első cikk az anyagi reciprocitásnak csak azt a korlátozását állapítja meg, hogy a szerződéses jogvédelem tartama a szerződő államok egyikében sem haladhatja túl a származási országban (Ursprungsland) élvezett szerzői jogi véde­lem tartamát. Ezt a korlátozást, amoly egyébként a berni szerzői jogi egyezményben is benfoglaltatik, a szerződő államok, az osztrák kormány kommentárja szerint, azért vették föl a szerződésije, mert nem lát­szott méltányosnak olyan műveket a szerződéses ol­talomban részesíteni, amelyek magában a származási országban már nem állanak szerzői jogi oltalomban. A kölcsönös védelem terjedelmét a szerződő ál­lamokban érvényben álló szerzői jogi törvények álla­pítják meg olyképp, hogy Ausztriában a román szerző­ket ugyanolyan védelem illeti meg, mint az otthonos szerzőket és viszont. Romániában az osztrák szerzők ugyanolyan oltalomra tarthatnak igényt, mint a román szerzők. Az államszerződés II. cikke az egyezmény hatályba­lépésének az időpontját határozza meg. Megállapítja az egyezmény fönállásának a tartamát és végül az egyezmény fölmondásának a módozatait tárgyalja. Az államszerződés utolsó cikke az egyezmény rati­fikálása iránt intézkedik. Föltűnő, hogy a most ismertetett szerződés kizáró­lag csak a leglényegesebb rendelkezéseket tartalmazza, és a részletkérdések iránti intézkedéseket annyira mellőzte, hogy a nyílt kérdések egész sora még meg­oldásra vár. így többekben semmilyen intézkedést sem foglal magában az egyezmény aziránt, vájjon a kölcsönös szerzői jogi védelem azon művekre is ki­terjesztendő e, amelyek az egyezmény megkötése előtt jelentek meg? Ezt a kétségtelenül nagy horderejű nyílt kérdést a szerződő államok az egyezmény aláírása után kölcsö­nös nyilatkozatok kicserélése útján rendezték olyképp, amennyiben abban állapodtak meg, hogy az olyan müvek szintén részesülnek a kölcsönös szerzői jogi védelemben, azzal a megszorítással azonban, hogy olyan drámai és zenei művek, amelyek az egyez­mény hatálybalépése előtt jogszerűen már nyilvános előadásra kerültek,, továbbra is előadhatók és hogy olyan sokszorosítások és utánzatok, amelyek a most jelzett időpont (egyezmény hatálybalépése) előtt kez­dettek meg, befejezhetők és a már korábban befeje­zettekkel együtt továbbra is forgalomba hozhatók. A kölcsönös szerzői jogi védelem visszaható erejét megállapító kölcsönös diplomáciai jegyzékekben fog­lalt megállapodások föltétien jogérvónye azáltal is látszik biztosítottnak, hogy Románia az említett meg­állapodásokat az egyezményt becikkelyezö törvénybe kifejezetten fölvette. Hasonló intézkedésnek Ausztriá­ban való foganatosítását fölöslegessé tették az ott érvényben levő szerzői jogi törvény V. fejezetének a rendelkezései, amelyek analog alkalmazása, a kölcsönös szerzői jogvédelemre vonatkozó egyezmény visszaható erejét föltétlenül biztosítja. Dr. Kayser Szilárd. A szabadalmi hivatal határozatai. XXXV. 1. A bejelentési osztály a szabadalmat egy igénypont tárgyára megtagadta, mert abban a bejelentő nem magát a találmányt, hanem csupán azt a célt jelölte meg, amelyet találmányával el­érni óhajt. A birói osztály a szabadalmat meg­adta az igénypont olyan módosításával, hogy abba a cél elérésére szükséges eszközök fölsoroltattak.

Next

/
Oldalképek
Tartalom