Palágyi Róbert: A magyar szerzői jog zsebkönyve (Budapest, 1959)

Hetedik fejezet. A szerzői jog átruházása. Forgalom a szerzői jogban

A francia írói alkotások (regények, novellák, színművek) állam­közi szerződés híján Hollandiában és Belgiumban késedelem nélkül megjelentek, mihelyt a könyv a párizsi nyomdát elhagyta. Azonnal akadtak vállalkozók, akik az ilyen francia írói művet többszörösítet­­ték az eredeti nyelven, vagy lefordították és így értékesítették, szerzői engedély, következőleg szerzői jogdíj fizetése nélkül. 1830—1840 közötti években — több mint száz esztendővel ezelőtt — 14 millió arany frankot fektettek bele olyan iparnak alapításába és felszerelésébe, amelynek majdnem kizárólagos célja a szerzői jog bitor­lása volt. Szinte hihetetlen forgalmat bonyolítottak le ezek a nagy­ipari vállalatok az írói művek erkölcstelen, de az ottani és akkori jogszabályok által el nem tiltott többszörösítése körül. Ugyanez a könyv megírja, milyen „morális” támogatást élveztek ezek a vállala­tok. A „Société Haumann & Cie” nevű könyvkiadó vállalatnak elnöke: Chevalier de Sauvage — korábban belügyminiszter és a legfelsőbb bíróság elnöke — volt. Az igazgatóságban volt egy szenátor, egy köz­­oktatásügyi ellenőr, voltak magasrangú tisztviselők, sőt a vállalat igazgatóságának titkára: az igazságügyminisztérium főtitkára volt. Ezt az ipart az egész kormányzat beleegyezésével a hatóságok a legnagyobb mértékben támogatták. Az ilyen könyveket minden idevonatkozó „ellenőrzés” dacára Olaszországban, Oroszországban, Lengyelországban, Németországban, Amerikában stb. stb. terjesztették. De tömegesen árasztották el azt a Franciaországot is, ahol a szerző oltalmat élvezett. A szerzők látták, hogy ebből a helyzetből nincs más menekvés, csak az államközi egyezmények megkötése. Ennek a helyzetnek egjr 1852-ben kötött francia—belga egyezmény vetett véget. De nemcsak Hollandiában és Belgiumban állott fenn ez a szakadatlan irodalmi lopás, hanem más országokban sem üldözték ezt a jövedelmező mes­terséget. Egy német kiadó „Válogatott könyvtár” címen sorozatot in­dított, amelyben megjelentek az összes francia értékes írói művek, szerzőjük beleegyezése nélkül. A művek szerzői a szomszéd országban éltek, jövedelmükre a legsürgősebben rá lettek volna utalva: tehe­tetlenek voltak. Egy világhírű német cég „Francia színház” címmel az összes drá­mai műveket francia nyelven azonnal forgalomba hozta,. mihelyt azok Párizsban megjelentek. Spanyolországban, Brazíliában, az Északame­rikai Egyesült Államokban hihetetlen mértéket öltött az irodalmi ér­tékesítésnek ez a mestersége. Az idézett könyv elmondja, hogy Viktória angol királynő kiadta egy könyvét 1884-ben. Amerikából küldöttek ÁJevelezokeF Ángolőr­­szágbá, hogy a műnek egy példányát szerezzék meg többszörösítés cél­jából. A legfürgébb amerikai vállalat nem várta meg az újonnan meg­jelent mű egy könyvpéldányának megérkezését, hanem távirati úton adatta le az egész könyv szövegét. Megszakítás nélkül, 24 óráig táv­iratoztak a könyv tartalmát. De ezzel megszerézte'az ügyeskedő vál­lalkozó, hogy először tudta kiadni a királynő könyvét az Északameri­kai Egyesült Államok területén. A belső törvényhozások nem helyez­tek súlyt arra, hogy ez a virágzó ipar, mely a szerzők károsításából élt: megszűnjék. 92

Next

/
Oldalképek
Tartalom