Palágyi Róbert: A magyar szerzői jog zsebkönyve (Budapest, 1959)

Tizenharmadik fejezet. A szerző honossága és a mű származási országa a szerzői jog szempontjából

országának kötelékébe tartozó szerző (honosság) akár meg nem jelent, akár először az Unió valamelyik országában megjelent (származási ország) művét. Az ilyen alkotás a mű származásának országán kívül eső többi egyezményes országban azokat a jogo­kat élvezi, amelyeket a vonatkozó törvények belföldinek most vagy ezután megadnak, valamint azokat a jogokat is, amelyeket az egyezmény külön megad. A magyar honos szerző ezen jogsza­bály alapján az Unió összes országaiban élvezi ezt az oltalmat, akár meg nem jelent, akár az Unió bármely országában megje­lent műve tekintetében: ugyanolyan mértékben, mint amilyen mértékben védi az illető ország saját honos szerzőit. De ha azon országban, ahol a magyar szerző a védelmet kéri, kisebb volna a szerzői jogi oltalom mértéke (pl. valamely értékesítési módra nézve valamelyik unióbeli állam egyáltalán nem adna a belföldi szerzőknek védelmet), mint amennyit az egyezmény megszab: az illető ország az egyezményben megállapított védelmet mégis kö­teles a magyar honosnak megadni. Ha tehát a bitorlást e művel szemben olyan állam területén követnék el, amely tagja ugyan az Uniónak, de belső törvényhozása a panaszolt bitorlással szem­ben nem ismer megtorló szabályt, a berni egyezmény szerint az ilyen bitorlással szemben védelmet kell nyújtani. A bitorlási pa­naszt elbíráló ország bírája az egyezmény rendelkezését köteles alkalmazni saját nemzeti törvényének kevesebb jogot biztosító szabályával szemben. így pl. Bulgária, a Berni Unió tagja az 1951. november 12-én meghozott törvényének 9. cikke szerint megen­gedi, hogy már közzétett vagy előadott műveiket a ^rád^ a szer­ző megkérdezése nélkül és jogdíj fizetésének kötelezettsége nél­kül sugározza. Ez a bolgár törvényes rendelkezés csak a belföldi szerzőre alkalmazható. Minden külföldi szerző felléphet a bolgár bíróság előtt az egyezmény 11/a cikke alapján és követelheti a szerzői jogdíjat. A bolgár bíróság a külföldinek ezt az igényét megítélni köteles. E jogok élvezése és gyakorlása nincs semmiféle alakszerűség­hez kötve és független attól, vajon a mű származásának orszá­gában védelmet élvez-e. (Lásd az előbbi bolgár példát.) A magyar író regényének nem jogosított fordítását esetleg olyan országban többszörösítik és helyezik forgalomba, amely ország nem tartozik a berni Unióhoz és ezért ott nem élvez a ma­gyar szerző a fordítás ellen oltalmat. Ha ezt az engedély nélkül töbszörösített és forgalomba helyezett, de az ottani jogszabályok szerint abban az országban jogos regényfordítást beviszik az Unió 119

Next

/
Oldalképek
Tartalom