Messik Márta (szerk.): A Szerzői Jogi Szakértő Testület szakvéleményeinek gyűjteménye 1. (Budapest, 1981)

Fordítás

Szerzői Oogi Szakértő Testülethez véleményadás céljából: 1. Tekintetbe véve a Szjt. 4. § /2/ bekezdését és a 9/1969, /XII.29./ IM sz. rendelet 3. § /l/ bekezdését, tekinthető-e a felperes forditása olyan műfordításnak, a­­mely szerzői jogi oltalomra alkalmas? 2. Történt-e az I. r alperes forditó részéről, a felperes terhére a perbeli for ditás tekintetében jogosulatlan felhasználás? Az 1. kérdésre az eljáró Tanács az alábbi véle­ményt adta: "A felperes forditása irodalmi normák szerint egyáltalán nem tekinthető műfordításnak. De ami a 9/1969. /XII.294/MM sz. rendelet 3. § /2/ bekezdését illeti, a felperes egyéb hasonló színvonalú fordításait - a felperes műfordítóként való feltüntetésével - színházakban, rádió­ban előadták. Perbeli forditása is túllépi a nyers, szó szerinti forditás kereteit, hiszen jócskán akad benne a francia szövegtől elszakadó, leleménynek tekintendő for­dulat - igaz, nagyobbrészt vitatható értékű lelemények. És ezeknek a kétes értékű, de nem kézenfekvő leleményeknek egy része megtalálható az I. r„ alperes fordításában is. Ami viszont a Szjt. 4. § /2/ bekezdés meghatá­rozását illeti, a felperes fordításának nincs egyéni, ere­deti jellege; illetve, ami van, az jórészt sutaságokból, magyartalanságokból tevődik össze. Ezekből is néhány meg­egyezik az I. r. alperes szövegének megfelelő helyeivel, aholis meglehetősen kirinak az I .r. alperes simább és bi­zonyos mesterségbeli tudással készített fordításából. Az u.n. stiluselemzés szempontjából az ilyanfajta egyezések a legvalószinübb jelei annak, hogy az I. r. alperes for­ditás közben - sietségből, vagy egyéb okból - a felperes korábbi fordítására is támaszkodott. 2. A Szakértő Testület lelkiismeretes válasz­adás céljából a francia nyelv és irodalom egyik kiváló szakértőjét is bevonta, aki a francia eredetit, valamint a 45

Next

/
Oldalképek
Tartalom