Petrik Ferenc (szerk.): A szerzői jog - A gyakorló jogász kézikönyve 3. (Budapest, 1990)

Második rész. A szerzői jog különös része - XVI. fejezet. Fordítás, tolmácsolás

XVI. FEJEZET Fordítás, tolmácsolás 1. A fordítás és a tolmácsolás védelme Az Szjt. 4. §-a (2) bekezdése szerint szerzői jogi védelem alatt áll - az eredeti mű szerzőjét megillető jogok sérelme nélkül - más szerző művének ... fordítása is, ha egyéni eredeti jellege van. Az Szjt. 3. § (2) bekezdés szerint viszont a vala­mely műről készített szó szerinti nyersfordítás szerzői jogi védelemben njm ré­szesül. A Szerzői Jogi Szakértői Testület az egyik szakvéleményben (SZJSZT szakvéleményeinek gyűjteménye, 1981, 2/1972. sz.) állást foglalt az alábbi fordítások szerzői jogi védelemképessége tárgyában: 1. szakkönyvek, könyvrészletek, folyóiratcikkek fordítása; 2. tanulmányok, szakirodalmi összefoglalók fordítása; 3. jogszabályok, szabványok, szabadalmak fordítása; 4. nyomdai vagy egyéb úton többszörözésre szánt idegenforgalmi és külkereskedelmi prospek­tusok, reklám- és filmszövegek, sloganok, nemzetközi vásárkatalógusok és bulletinek fordítása. A SZJSZT véleménye: „Általános elvként szögezhető le, hogy valamely fordítás önálló szerzői műként (másodlagos szellemi alkotásként) való elismerése nem a műfajtól, hanem a fordítói tevékenység színvonalától, illetve jellegétől függ. Az 1-4. pontban meghatározott bármely műfaj fordításának vonatkozásában elvben elképzel­hető a szerzői minőség elismerése, ha a szerzői jogról szóló 1969: III. tv. 4. (2) bekezdésében foglalt azon kritériumnak megfelel, hogy sajátos egyéni, eredeti jellege van. Ugyanakkor mind­ezen műfajok vonatkozásában elvben elképzelhető a szerzői jogi törvény végrehajtásáról szóló 9/1969. (XII. 29.) MM sz. rendelet 3. § (2) bekezdése szerint nyers szövegfordítás, amely véde­lemben részesül. Ezért voltaképpen csak az adott fordítás in concreto történő értékelése ad telje­­.sen egyértelmű választ arra, hogy adott esetben szerzői jogvédelem alá tartozó fordításról van-e szó. Mégis a fentiekkel kapcsolatos kérdések eldöntésének bizonyos értelemben vett megkönnyíté­se érdekében a Tanács arra az álláspontra helyezkedett, hogy az 1-2. pontokban foglalt műfajok tekintetében helyes abból a feltevésből kiindulni, és ennek megfelelően jogvita esetén azt a vélel­met felállítani, hogy az 1-2. pontokban felsorolt műfajok fordítása szerzői alkotásnak minősül, és ennek megfelelő jogi védelemben részesül. Ez egy ben azt jelenti, hogy e műfajok tekintetében az ellenérdekű félnek kell bizonyítani azt, hogy a fordítás csak nyersfordítás, tehát nem minősül szer­zői műnek. A 3-4. pontokban felsorolt műfajok tekintetében a Tanács ellenkező álláspontot fogadott el ki­induló pontként. Ezeknél a műfajoknál elismeri az elvi és gyakorlati lehetőségét a szerzői mű fenn­forgásának, azonban a 3-4. pontokban meghatározott műfajoknál a vélelem általában a nyersfor­dítás mellett szól. A mondottak alapján tehát e körben a fordítónak kell bizonyítania azt, hogy for­dítása eléri azt a szintet, amelyet a törvény a szerzői műkénti elismeréshez megkíván.” A Szerzői Jogi Szakértői Testület a Főv. Bír. P. 26 868/1972. sz. ügyben (SZJSZT 109/1971.) továbbá kifejtene, hogy „a felperes fordítása nem tekinthető olyan műfordításnak, amely az Szjt. 4. § (2) bek. értelmében szerzői jogi védelem alá esnék, annak ellenére, hogy meghaladja a Vhr. 3. § (2) bek.-ben említett nyers szövegfordítás szintjét. A Tanács nézete szerint van olyan fordítás is, amely a kettő közötti kategóriába esik, több mint nyers szövegfordítás, de mégsincs egyéni, erede­ti jellege. A szerzői jogi vedelem szempontjából az egyéni, eredeti jellegnek van meghatározó je­Műfordítás 275

Next

/
Oldalképek
Tartalom