Rátky Miklós: A franchise szerződés jogi aspektusai (Budapest, 1994)
I. Fogalom-meghatározás
jellegű és közhatalmi aktuson alapul, míg a mai értelemben vett kizárólagos jogok engedélyező és nem tiltó jellegűek, továbbá magánjogi, tehát a jogegyenlőséget magában foglaló alapon állnak. Hasonló értelemben használták a fogalmat az angol nyelvben is, ahol előjogot vagy privilégiumot jelent. Mindmáig bizonytalan, hogy az angol és francia nyelvhasználat párhuzamos fejlődése eredményeként vagy az 1066-os normann invázió hatásaként került-e a szó az angolszász nyelvterületre. A fogalom további fejlődésének értelmezése miatt tegyünk egy ugrást a középkorból az újkorba. Példaképp említsük meg, hogy a franchise szót az amerikai-angolok koncesszióként fordították. A fiatal amerikai állam vasútépítési és üzemeltetési koncessziókat, valamint szállítási-vállalkozói engedélyeket jelölt a franchise fogalommal. Az angolszász nyelvterületen a szó későbbi értelmezése engedély megadását jelentette arra nézve, hogy bizonyos jogokat kereskedelmi módon használjanak. Amikor az ’50-es és ’60-as évek gazdasági fellendítése következtében az USA-ból Európába importálták a franchise újfajta üzem szervezetét, akkor vezették be ennek megjelölésére a franchise fogalmat. A következetesen angolul kiejtett terminus technicust - franchise, franchising - különbözőképpen értelmezték. Egyesek szerint a franchise a rendszerpartnerek közötti jogviszony tulajdonosi tartalmát jelöli, míg a franchising a franchise-rendszer használatát. Egyes szerzőknél azonban találkozhatunk a két fogalom szinoním alkalmazásával is. A német Franchise Szövetség a következő értelmezést adta a szavakról: franchise a mai szóhasználatban meghatározott üzemeltetési jogot jelent, amely a licenciához hasonló, hatá14