Iparjogvédelmi és Szerzői Jogi Szemle, 2004 (109. évfolyam, 1-6. szám)

2004 / 2. szám - Európai jogi figyelő. Dr. Palágyi Tivadar: Az Európai Szabadalmi Hivatal szervezete, nyelvei és eljáró szervezeti egységei

Az Európai Szabadalmi Hivatal szervezete, nyelvei és eljáró szervezeti egysegei 49- azoknak a szerződő államoknak a hivatalos nyelveit, amelyek a némettől, angoltól vagy franciától eltérnek; ezek az engedélyezett nem hivatalos nyelvek (accepted non-official languages; zugelassene Nichtamtssprachen; langues non-officielles acceptées). Az európai szabadalmi bejelentést a három hivatalos nyelv egyikén kell benyújtani. Az európai eljárásban alap­elv az egynyelvüség. Az eljárási nyelv meghatározásához a bejelentés mérvadó részei a leírás és legalább egy igény­pont; a rajzok nem tekinthetők ilyen résznek akkor sem, ha szöveg van rajtuk. Ezzel kapcsolatban jellemző jogeset az egyik műszaki fellebbezési tanács T 382/94 (OJ 1998, 28) sz. döntése. Az ügy tárgyát képező európai szabadalmi bejelentést német leírással és igénypontokkal nyújtották be, 25 rajzzal. A raj­zok közül három folyamatábrákat tartalmazott angol szö­veggel. A bejelentést ilyen formában tették közzé. Az elő­vizsgáló értesítette a bejelentőt, hogy a bejelentés nem elé­gíti ki a 14(1) szakaszban előírt követelményeket a rajzo­kon található angol nyelvű szöveg miatt. Ennek alapján a bejelentő módosított rajzokat nyújtott be, amelyeken az an­gol szöveget rövid német szavakkal helyettesítette. Az elő­vizsgáló azt válaszolta, hogy ezek a módosítások nem fo­gadhatók el, mert a bejelentés részének csak az tekinthető, amit az eljárás nyelvén nyilvánítottak ki; ezért az olyan mó­dosítás, amelyet nem az eljárás nyelvén benyújtott szövegre alapoznak, elfogadhatatlan. A bejelentő fellebbezése után a fellebbezési tanács azzal a kérdéssel szembesült, hogy a raj­zon egy olyan szöveg, amely az eljárás nyelvétől eltérő hi­vatalos nyelven volt megfogalmazva, a benyújtott bejelen­tés részének tekinthető-e, és hogy ilyen vonatkozásban a bejelentést lehet-e helyesbíteni. A tanács a 80. szakasz figyelembevételével abból indult ki, hogy az európai szabadalmi bejelentés napjának az a nap számít, amelyen a bejelentéssel benyújtott mellékletek — amellett, hogy utalnak az európai szabadalom iránti igény­re, megjelölnek legalább egy szerződő államot, és a beje­lentő azonosítására alkalmas adatokat tartalmaznak - a 14. szakasz (1) és (2) bekezdése szerinti valamelyik nyelven le­írást és egy vagy több igénypontot tartalmaznak. Az ESZE tehát nem teszi függővé a bejelentési nap megadását a raj­zokon használt nyelvtől. A tanács azt is figyelembe vette, hogy az egyezmény 123. szakaszának (2) bekezdése azt írj a elő, hogy az európai szabadalmi bejelentés vagy szabada­lom módosítása tárgykörében nem lehet bővebb, mint az eredetileg benyújtott szövegezésű bejelentés tartalma, ami­hez viszont a rajz is hozzátartozik. Ezért a tanács a módosí­tást elfogadhatónak találta. Ha a leírás és az igénypontok nem egy nyelven vannak megfogalmazva, a bejelentés napjának a hiányosság határ­időn belüli kiküszöbölésének napját tekintik. Az európai bejelentést átvevő irodának a bejelentőt lehe­tőleg rövid időn belül kell tájékoztatnia azokról a hiányos­ságokról, amelyek miatt nem ismerhető el a bejelentés nap­ja, hogy lehetőséget adjanak a hiányosság kiküszöbölésére és bejelentési nap elnyerésére. Két személycsoportnak engedi meg az ESZE az engedé­lyezett nem hivatalos nyelvek használatát: a) olyan természetes és jogi személyeknek, akiknek olyan szerződő állam felségterületén van a lakóhelyük vagy székhelyük, amelyben a némettől, angoltól vagy franciától eltérő a hivatalos nyelv. így például egy Milánóban élő kí­nai állampolgár olasz nyelven nyújthatja be európai szaba­dalmi bejelentését; b) azok a természetes személyek, akik olyan szerződő ál­lam állampolgárai, amelynek a nyelve engedélyezett nem hivatalos nyelv, és akiknek a lakhelye vagy székhelye nem szerződő állam területén van, megtartják azt a jogukat, hogy európai szabadalmi bejelentésüket hazájuk hivatalos nyelvén nyújthassák be. Itt mellékes, hogy a külföldi állam szerződő állam vagy sem. így tehát egy olasz állampolgár, aki Kínában él, olasz nyelven nyújthatja be európai szaba­dalmi bejelentését. Az engedélyezett nem hivatalos nyelv használatához tehát a bejelentőnek az európai szabadalmi bejelentés időpontjá­ban lakóhellyel vagy székhellyel kell rendelkeznie egy enge­délyezett nem hivatalos nyelvű tagállamban, vagy pedig megfelelő állampolgársággal kell rendelkeznie. Ez az előjog akkor is fennáll, ha egy bejelentést több bejelentő nyújt be, akik közül csak az egyik elégíti ki a fenti előfeltételeket. Ha egy európai szabadalmi bejelentést egy engedélyezett nem hivatalos nyelven nyújtanak be, a benyújtást követő 3 hónapon, de legkésőbb az elsőbbség napjától számított 13 hónapon belül be kell nyújtani egy fordítást az egyik hivata­los nyelven. A fordításhoz használt hivatalos nyelv egyúttal az eljárás nyelve is lesz. Ha a fordítást a bejelentő az előírt határidőn túl nyújtja be, az európai bejelentést visszavon­nak tekintik. Aki nem egy szerződő állam területén él, a bejelentés be­nyújtása után köteles jóváhagyott európai képviselőt igény­be venni. A (4) bekezdés szerint határidőhöz kötött iratok is be­nyújthatók engedélyezett nem hivatalos nyelven; a VSZ 6. szabályának (2) bekezdése szerint fordításukat egy hóna­pon belül kell benyújtani, alapvetően az eljárás nyelvén. Az európai szabadalmi bejelentés és szabadalom változ­tatásait mindig az eljárás nyelvén kell benyújtani. Az eljá­rás nyelvét az eljárás során nem lehet megváltoztatni. A VSZ 3. szabálya lehetővé tett ugyan ilyen változtatást, de ezt a szabályt 1991. június 1 -j ei hatállyal törölték az egyez­mény szövegéből. A VSZ 1. és 2. szabálya számos kivételt tesz az írásbeli, valamint a szóbeli eljárásban alkalmazott nyelvre vonatko­zó rendelkezések alól. A VSZ 1. szabályának (3) bekezdése szerint az ESZH előtt bizonyítékként felhasznált iratokat bármely nyelven be lehet nyújtani. Ilyen iratok különösen a technika állásá­hoz tartozó publikációk. Az ESZH előírhatja az ilyen iratok valamelyik hivatalos nyelvre való fordításának a benyújtá­sát; a fordítás nyelve tehát nem kötelezően a hivatalos eljá­rási nyelv. A hivatal az irat terjedelmétől és nyelvétől füg­gően szab meg a fordítás benyújtására határidőt, amely azonban nem lehet rövidebb egy hónapnál. Ha a fordítást nem nyújtják be kellő időben, ezt úgy kell tekinteni, mintha az iratot nem nyújtották volna be. A VSZ 2. szabályának (1) bekezdése szerint az ESZH előtt folytatott szóbeli eljárásban részt vevő bármelyik fél az ESZH egy másik hivatalos nyelvét használhatja az eljárás nyelve he­lyett, ha ezt a kitűzött határnap előtt legkésőbb egy hónappal közli az ESZH-val, vagy ha maga gondoskodik az eljárás

Next

/
Oldalképek
Tartalom