Iparjogvédelmi és Szerzői Jogi Szemle, 2002 (107. évfolyam, 1-6. szám)

2002 / 1. szám - Fórum. Dr. Mándi Attila: Kiegészítő észrevételek dr. Vörös Imre tanulmányához

Fórum 51 amelynek értelmében a szabadalmi oltalom terjedel­me nem korlátozható az igénypontok szó szerinti ér­telmezésére. A versenytársak fontos érdeke, hogy a szabadalom terjedelmének szabatos meghatározását pontosan megértsék, mert csak ennek ismeretében dönthetik el, hogy tervezett fejlesztésük, gyártandó és forgalomba hozandó termékük, vagy iparilag meg­valósítandó eljárásuk a szabadalom oltalmi körébe esik-e vagy sem. Fentiek a szabadalom teljes szöve­gére vonatkoznak, hiszen az igénypontokban szerep­lő kifejezések értelmezése, a kétértelmű kifejezések tisztázása, a szabadalmi leírás alapján történik. B) Hangsúlyozni kívánom, hogy a szabadalmakat olvasó magyar műszaki értelmiség angol, német és francia nyelvtudása sajnálatos módon meglehetősen ala­csony színvonalú, és meg sem közelíti a dán, svéd stb. műszaki értelmiségét, nem beszélve azokról az or­szágokról, amelyekben az ESZE három hivatalos nyelvének valamelyike megegyezik az állam hivata­los nyelvével (pl. Nagy-Britannia, Németország, Ausztria, Franciaország, Svájc). Nem arról van szó, hogy az idegen nyelvű szabadalmi leírást olvasó mű­szaki szakember ért-e - esetleg „konyhanyelven” be­szél-e - angolul, németül vagy franciául, hanem a ne­héz műszaki és jogi kifejezések egész tárházát tartal­mazó, általában bonyolult nyelvezettel készült ide­gen nyelvű szöveg fölényes biztonságú és a szabada­lomjogi értelmezést lehetővé tevő megértése a köve­telmény. Nyilvánvaló, hogy a magyar műszaki értel­miség ilyen fokú idegennyelv-ismerettel nem rendel­kezik, következésképpen a teljes szabadalmi szöveg (leírás és igénypontok) magyar fordításának elha­gyása a hazai versenytársakat komoly hátrányba hozz.a, ez pedig alkotmányellenes. C) Az előzőekből kitűnik, hogy a szabadalombitorlás kockázatának eldöntésénél a magyar versenytárs a külföldivel szemben jelentős hátrányba kerül, hiszen a szabadalmi leírás és az igénypontok szövegéhez anyanyelvén nem jut hozzá. D) A magyar versenytárs hátrányos helyzete a szabada­lombitorlás másik aspektusa szempontjából is jelent­kezik. Ismeretes, hogy a szabadalombitorlásért bepe­relt, vagy bitorlási perrel megfenyegetett versenytárs általában kétféleképpen védekezik, nevezetesen- tagadja a szabadalombitorlás tényét és/vagy- az Szt. 42. §-a értelmében a szabadalom megsem­misítését kezdeményezi. Több évtizedes és számos országban folytatott bitor­lási, illetve szabadalom-megsemmisítési gyakorla­tom alapján felelősséggel állítom, hogy a fenti ese­tekben a szabadalmi leírás és az igénypontok minden mondata, kifejezése szerepet játszik. A szabadalmas a nyelvezet összes lehetőségét kihasználva minél tá­­gabb értelmezést igyekszik az igénypontokban sze­replőkifejezéseknek tulajdonítani. A beperelt alperes értelemszerűen ennek ellenkezőjére törekszik, és jól felfogott érdekében a szabadalmat - nyelvi szem­pontból is - „ízekre szedi szét”. Az a tény, hogy a sza­badalmi leírás egy-egy mondata jelen vagy múlt idő­ben íródott, vagy pedig feltételes vagy kijelentő mó­dot tartalmaz, a szabadalombitorlás, illetve a szaba­dalom megsemmisítése szempontjából súlyosan esik a latba. Nem igényel különösebb bizonyítást, hogy ilyen szintű elemzés és értelmezés a leghatékonyab­ban az anyanyelven végezhető el. Márpedig, ha a tör­vényhozó a magyar versenytársaktól anyanyelvűk használatát megtagadja, úgy a gazdasági verseny résztvevői között súlyos diszkrimináció jön létre, ez pedig az Alkotmány rendelkezéseibe ütközik. E) A KSZ tervezete szabadalmi jogvita esetén - a szaba­dalmas jogérvényesítése érdekében - előírja a szaba­dalom teljes szövegének az adott ország hivatalos nyelvére való lefordítását. „Szabadalmi vitán” a per­rel való fenyegetést és a szabadalombitorlási per megindítását értik. Határozott álláspontom szerint a „szabadalmi vita” kifejezés sokkal tágabban értelme­zendő. Abból kell kiindulni, hogy a gazdasági ver­seny résztvevői jogkövető magatartást tanúsítanak, azaz céljuk a szabadalombitorlás elkerülése. A „sza­badalmi vita” kifejezésbe a bitorlási perek elkerülése, megelőzése is beleértendő. Amikor a gazdasági ver­seny magyar anyanyelvű résztvevője egy harmadik fél szabadalmát kézbeveszi és figyelmesen tanulmá­nyozza, ezt abból a célból is teszi, hogy tervezett tevé­kenysége ne ütközzék a szabadalom oltalmi körébe (az „is” szó arra utal, hogy a szabadalomnak másik funkciója — információforrás - is van; erre a további­akban térek ki). A korábbiakban leírtak figyelembe­vételével ez a jogkövető, szabadalombitorlást elke­rülni szándékozó magatartás csak a szabadalmi leírás és igénypontok magyar nyelvű tanulmányozása alap­ján valósítható meg. Ez a szemlélet a „jogérvényesí­tés”-! a bitorlási perre szűkíti le. A „szabadalmi vita ” tehát nem a bitorlási perrel, ha­nem sokkal korábban kezdődik. A jogkövető magyar versenytárs már a kutatás, majd a fejlesztés szakaszá­ban arra törekszik, hogy tervezett megoldása, termé­ke, eljárása harmadik fél szabadalmi jogait ne sértse. Hivatkozom a nemleges megállapítás jogintézmé­nyére (Szt. 37. § ). Eszerint, aki attól tart, hogy ellene szabadalombitorlás miatt eljárást indítanak, az eljá­rás megindításáig kérheti annak megállapítását, hogy az általa hasznosított vagy hasznosítani kívánt ter­mék vagy eljárás nem ütközik valamely általa megje­lölt szabadalomba. A magyar versenytárs tehát már a nemleges megállapítási eljárás megkezdése - azaz jó­val a szabadalmi vita megindulása - előtt tanulmá­nyozza a harmadik fél szabadalmának leírását, éppen a szabadalombitorlás elkerülése céljából. Ha ezt nem az anyanyelvén teszi, úgy jelentős anyagi hátrányok is érik, minthogy a kutatásra és fejlesztésre fordított költségei az idegen szabadalom szövegének téves ér­telmezése miatt fölöslegessé válnak és elvesznek. F) A jogalkotásról szóló 1987. évi XI. törvény 18. § (2) bekezdése szerint „a jogszabályokat a magyar nyelv szabályainak megfelelően, világosan és közérthetően kell megszövegezni”. Bár egy szabadalom szó szerin­ti értelmezésben nem tekinthető jogszabálynak, tá­­gabb értelemben mindenképpen ebbe a kategóriába sorolandó, hiszen a szabadalmakból jogok - méghoz­zá súlyos szankciók foganatosítására alkalmas jogok - származtathatók le. Márpedig azokat az iratokat,

Next

/
Oldalképek
Tartalom