Iparjogvédelmi és Szerzői Jogi Szemle, 2002 (107. évfolyam, 1-6. szám)

2002 / 1. szám - Fórum. Dr. Mándi Attila: Kiegészítő észrevételek dr. Vörös Imre tanulmányához

52 Fórum amelyek alapján Magyarországon jogok érvényesít­hetők, a magyar nyelv szabályainak megfelelően - te­hát magyar nyelven - kell megszövegezni. 2. Szabadalom - mint információforrás A) A szabadalom másik fontos funkciója, hogy rendkí­vül értékes információforrást képez. Az Szt. rendel­kezései értelmében csak az új és feltalálói tevékeny­séget képviselő' műszaki megoldások szabadalomké­pesek, következésképpen a szabadalmak az elsőbb­ség napján a legkorszerűbb műszaki ismereteket tar­talmazzák. A magyar műszaki értelmiség és hazánk műszaki fejlődésének alapvető érdeke, hogy a szak­emberek a lehető legalaposabb mértékben a fenti is­meretek birtokába jussanak. A szabadalmi leírások a legfejlettebb technika felbecsülhetetlen értékű tárhá­zát képezik. A korábbiakban már rámutattam arra, hogy a magyar műszakiak idegennyelv-ismerete - sajnálatos módon - nem megfelelő, és erősen elma­rad számos nyugati országban kialakult színvonaltól. A szabadalmi leírások magyar nyelvű fordításának elmaradása feltételezi, hogy a gazdasági versenynek a szabadalmakat műszaki információforrásként hasz­náló magyar anyanyelvű résztvevői az angol, német vagy francia nyelvet ugyanolyan színvonalon olvas­sák és értik, mint azok, akiknek ez az anyanyelve. El­lenkező esetben a gazdasági verseny magyar résztve­vői hátrányba kerülnek, ez pedig diszkrimináció, ami alkotmányellenes. B) Az ESZE revíziója és a KSZ-törvény kidolgozása so­rán a jogalkotók többször arra hivatkoztak, hogy a magas fordítási költségek a kis- és középvállalatok számára különösen nagy terhet jelentenek, tehát drasztikusan csökkentendők. Úgy tűnik tehát, hogy a szabadalom teljes szövegének az adott ország hivata­los nyelvére történő lefordítása elsősorban a kis- és középvállalatok érdeke, hiszen a hatalmas tőkével és anyagi lehetőségekkel rendelkező multinacionális vállalatok számára a fordítási költségek nyilván ele­nyésző tételt jelentenek. A kis- és középvállalatok a szabadalom jogintézmé­nyében elsősorban nem jogkeresőként, hanem az ide­gen jogokat tiszteletben tartó versenytársként jelent­keznek. A kis- és középvállalatok általában nem sza­badalmaztatnak jelentős számú találmányt, és szaba­dalmaik az esetek túlnyomó többségében nem úttörő jelentőségű találmányok, hanem más cégek által ki­fejlesztett eljárások és forgalomba hozott termékek módosításai, javításai. A kutatás jelenlegi költségigé­nyét figyelembe véve a kis- és középvállalatoknak ál­talában nincs is módjuk alapvetően új találmányok kidolgozására. Ebből következik, hogy a kis- és kö­zépvállalatok műszaki szakemberei az idegen tulaj­donban levő szabadalmakat éppenséggel abból a cél­ból tanulmányozzák és olvassák, hogy tervezett fej­lesztéseik ne ütközzenek harmadik fél szabadalmi jo­gaiba. így tehát e vállalatok számára a fordítási költ­ségek csökkentésénél sokkal fontosabb, hogy a kuta­tásuk és fejlesztésük gátját képező idegen szabadal­makat a műszaki információ megszerzése és a szaba­dalombitorlás elkerülése céljából anyanyelvükön is­merjék meg. 3. Következtetések Az ESZE és a KSZ keretein belül megadásra kerülő, Ma­gyarországra érvényes szabadalmak magyar fordításának elhagyása azzal a következménnyel járna, hogy a szaba­dalmi leírások műszaki tartalmát minden részletre kiterje­dő pontossággal megismerni szándékozó, és a szabada­lombitorlást elkerülni kívánó jogkövető magyar verseny­társ kénytelen lenne az idegen nyelvű magyar szabadal­mat saját költségén lefordíttatni. Ez két szempontból is alapvetően igazságtalan.- A fordítási költséget a szabadalmas a magyar verseny­társakra hárítaná át.- Egy szabadalmat számos magyar versenytárs egymás­tól függetlenül is lefordítana, ami a jelentős költség­­többleten kívül ugyanazon feladat többszöri, felesleges elvégzését jelenti. Összefoglalás 1. Az ESZE és a KSZ keretein belül engedélyezett, Ma­gyarországra érvényes idegen nyelvű szabadalmak magyarra történő fordításának elmaradása alkot­mányellenes. 2. A magyar nyelvű fordítást a szabadalombitorlást el­kerülni szándékozó jogkövető magatartás és a sza­badalmak műszaki információs funkciója egyaránt megköveteli. 3. A fentiek figyelembevételével a szabadalom teljes szövege (leírás és igénypontok) magyarra fordítandó. 4. A nemzetközi szerződésekből adódó kötelezettségek vállalásánál a rendelkezésre álló mozgástéren belül a fentiek érvényesítésére a lehető legnagyobb mérték­ben törekedni kell. Dr. Mámdi Attila

Next

/
Oldalképek
Tartalom