Iparjogvédelmi és Szerzői Jogi Szemle, 2001 (106. évfolyam, 1-6. szám)

2001 / 6. szám - A szellemi tulajdonvédelmi tanács állásfoglalásai. Dr. Vörös Imre: A szabadalom fordításának nyelve – alkotmányossági kérdések

Dr. Vörös Imre: A szabadalom fordításának nyelve - alkotmányossági kérdések 41 adták, vagy amelyiken a szabadalom fordítását - figye­lemmel a Rt 58. cikkelyére is - közzétették. Ebben az esetben a kártérítés csak attól az időponttól követelhető, amikor a bitorlással gyanúsítottal a székhelye szerinti állam hivatalos nyelvén közölték a fordítást. eb) Az ideiglenes oltalom tekintetében all. cikkely kártérítésre ad jogot abban az esetben (a bejelentés közzé­tétele és a szabadalom megadása közötti időre), ha- a bejelentő közölte a találmány használójával, vagy az ESZH-hoz benyújtotta az igénypontok fordítását, és ezt az ESZH közzé is tette, mégpedig- azon a nyelven, amely a használó székhelye (vagy üzleti tevékenységének központja) szerinti állam hivatalos nyelve,- feltéve, hogy a használat bitorlást valósítana meg. Mindazonáltal abban az esetben, ha a használó képes a be­jelentés szövegét megérteni azon a nyelven, amelyen köz­zétették, nem szükséges az, hogy a bejelentő a fordítást vele közölje. cc) A Rt 58. cikkelye opcionális lehetőséget kínál a be­jelentőnek: választása szerint az EU valamelyik vagy összes hivatalos nyelvén benyújthatja az ESZH-nak a sza­badalom leírásának szövegét - az ESZH köteles azt a kö­zönség számára hozzáférhetővé tenni. d) A Rt tehát a következő rendszert alakítja ki. da) Azt a bitorlással gyanúsítottat, akinek nem volt le­hetősége arra, hogy a saját székhelye szerinti állam hivata­los nyelvén (amely egyben az EU valamelyik hivatalos nyelve kell legyen) hozzáférjen a szabadalmi leírás szöve­géhez, megdönthető vélelem védi jogvita esetén. A véle­lem - melyet tehát a bejelentőnek kell megdöntenie, rajta van a bizonyítási teher - az, hogy az állítólagos bitorló nem tudott arról, hogy más szabadalmát megsértette vol­na. További védelmet nyújt az, hogy addig az időpontig, amíg a bejelentő nem adja át a használónak a fordítást, nem követelhet kártérítést. A rendszer nem a fordítási kötelezettség mindenáron történő és költséges erőltetésével, hanem az információ­hoz való hozzájutás biztosításával igyekszik kiutat találni a „minden nyelvre lefordítás - garantált információ - ma­gas költség” zsákutcájából. db) A Rt továbbá a bitorlási ügyekben is eljáró - létre­hozandó - szellemi tulajdoni ügyekre hatáskörrel bíró speciális közösségi szabadalmi bíróság kötelességévé te­szi azt, hogy a kártérítés megállapításánál minden tényező gondos mérlegelésével járjon el. A Rt 44. cikkely 2. pontja szerint ilyen körülmény pl. a bejelentőt, szabadalomtulaj­donost ért sérelem gazdasági következményeinek felmé­rése, a felek magatartása, jó- vagy rosszhiszemű volta, és az, hogy a kártérítés nem lehet büntető jellegű. e) A Rt indokolásában a Bizottság kifejezetten is hivat­kozik végül a tervezett rendszer helyességének alátámasz­tásához arra, hogy az összhangban van az ESZE felülvizs­gálatával kapcsolatos törekvésekkel. A Londoni Egyez­mény két hónappal későbbi elfogadása igazolja a Bizott­ság törekvéseinek irányvonalát. V Közbenső összegezés 1. Az ESZE 65. §-ával és az annak nyomán meghozott nemzeti jogszabályokkal való elégedetlenség oka az, hogy a fordítási kötelezettség miatt a szabadalmi eljárás költségei magasak, ezért - különösen az EU gazdaság- és társadalomfilozófiájában előkelő helyen álló - kis- és kö­zépvállalatok számára nem vonzó. A költségigényes sza­badalom ellene hat az innovációnak, fékezi a versenyké­pesség megszerzését és fenntartását a globális világgazda­sági versenyben. 2. Az ESZE tagállamaiban megérlelődött az igény, hogy a költségeket valamilyen módon csökkentsék. Ennek már megvalósult, de még nem ratifikált útja a Londoni Egyezmény, de alapvető gazdaságpolitikai és jogpolitikai célként fogalmazódik meg a Rt szabályaiban is. 3. A jelenlegi helyzetben a tendencia feltartóztathatat­lannak látszik: így vagy úgy a költségcsökkentésre jogal­kotás útján sor fog kerülni, a nemzeti jogalkotónak az ESZE 65. cikkelyében ma még biztosított mozgástere kö­zéptávon sem látszik fenntarthatónak. 4. Meg kell azonban vizsgálni azt, hogy e törekvések összhangban vannak-e a jogbiztonság követelményével. Azzal a követelménnyel, amelyet az 1999-es londoni kor­mányközi konferencia résztvevői közül is többen szóvá tettek. Nem csak arról van szó, hogy a teljes szabadalmi le­írás fordításban való hozzáférhetővé tételének kötelezett­sége csak jogvita esetében állna fenn, hanem arról is, hogy a gazdasági élet szereplői nem tudják magatartásuk követ­kezményeit előre látni. Teljes körű információhoz csak a jogvita megindulása után, adott esetben jelentős beruhá­zások eszközlése, üzleti kapcsolatok kiépítése, érvényesen megkötött és teljesítendő szerződések kötelezettségével terhelten jutnak. Ebben a tekintetben nem megnyugtató az, hogy pl. a Rt a kártérítés követelését a fordításnak a használóval való közlését megelőző időre kizárja - nemcsak ez ugyanis az ő problémája, hanem az is, hogy mit sem tudva egy folya­matban lévő szabadalmi eljárásról beruházást eszközölt, anyagi és szellemi tőkét fordított egy általa szabadalmi szempontból - jóhiszemű lévén, alappal - aggálytalannak tartott konstellációból kiindulva. Általában is felmerül tehát az a kérdés, hogy alkotmá­nyossági szempontból ezek a törekvések hogyan értékel­hetők. A jogbiztonság szempontja ugyanis ajogállamiság szerves része, Európa bármelyik állama alkotmányának sarkalatos szabálya, alapelve. Tekintsünk át ezért egyfelől két külföldi példát (me­lyekre Dr Gödölle István szabadalmi ügyvivő hívta fel fi­gyelmemet), másfelől pedig a magyar Alkotmánybíróság releváns gyakorlatát. VI. A fordítási kötelezettség, a nyelvi probléma két kül­földi ítélet tükrében A) A Német Szövetségi Legfelsőbb Bíróság ítélete 1. 1987-ben a Német Szövetségi Legfelsőbb Bíróság (BGH) ítéletet hozott egy szabadalom megsemmisítése iránti eljárásban - akkor tehát, amikor az NSZK még nem élt az ESZE 65. §-ában biztosított lehetőséggel és nem írta elő azt, hogy 3 hónapon belül német nyelven is be kell nyújtani a szabadalom teljes leírását a Német Szabadalmi Hivatalnak. Az ítélet szempontunkból azért tanulságos, mert a BGH az eljárás során alkotmányjogi kérdéseket is

Next

/
Oldalképek
Tartalom