Iparjogvédelmi és Szerzői Jogi Szemle, 2001 (106. évfolyam, 1-6. szám)

2001 / 6. szám - A szellemi tulajdonvédelmi tanács állásfoglalásai. Dr. Vörös Imre: A szabadalom fordításának nyelve – alkotmányossági kérdések

42 A Magyar Szellemi Tulajdonvédelmi Tanács állásfoglalásai vizsgált(aBGH 1987. november3-iítélete: „Kehlrinne”­­BGHZ 102, 118.; GRUR 1988. 4. 290.). 2. A tényállás szerint az alperes tulajdonosa egy európai szabadalomnak, melyet az ESZH a NSZK-ra is kiterjedő hatállyal adott meg 1977-ben. A szabadalmi leírást angol nyelven nyújtották be, az igénypontokat pedig németül is. 2.1. A felperes szerint a szabadalomnak az NSZK-ban nem lehet jogi hatálya, mivel a szabadalmi leírást nem né­metül nyújtották be, azon kívül kötelező erővel csak az an­gol nyelvű változat bír. Az ESZE 65. §-a szerinti nyelvi szabály ellentétben áll a német alkotmány (Grundgesetz - GG) több rendelkezésével, így különösen a közhatalom átruházásával kapcsolatos 24. cikkellyel, a 2., 3., 12. és 103. cikkely (2) bekezdésben rögzített alapjogok (szemé­lyiség szabad kibontakozása, foglalkozás szabad megvá­lasztásához való jog, megkülönböztetés tilalma) lényeges tartalmát érinti (korlátozza), végül pedig a jogállamiság­ból következő jogbiztonság követelményét is sérti. Az el­járó bíróság elutasította a keresetet, mely a felperes felleb­bezése folytán a BGH-hoz került. 2.2. Fellebbezésében a felperes kérte a szabadalom megsemmisítését - többek között - azért, mert az annak jogi alapjául szolgáló jogszabály - az ESZE- a 65. § által lehetővé tett német nemzeti továbbszabályozás hiányában alkotmányellenes. Kérte ezért az eljárás felfüggesztését és a kérdésnek bírói felterjesztés révén a német Szövetségi Alkotmánybíróság általi eldöntését. 2.3. A BGH megállapította, hogy a szabadalmat angol nyelven nyújtották be, és az ESZE 14. § (1), (3) és (7) be­kezdései alkalmazásával angol nyelven adták meg és tet­ték közzé, az igénypontok német nyelvű fordításával együtt. Az ESZH tehát az ESZE rendelkezéseinek megfe­lelően járt el, német jogszabályok megsértése már csak ezért sem merülhet fel, de azért sem, mivel az ESZH nem német hivatal, nem német felségjogokat, nem német köz­hatalmat gyakorol, hanem az ESZE alapján a tagállamok által ráruházott hatáskörben, államok feletti felségjogot gyakorolva jár el az európai szabadalmak megadása során. A BGH-nak azt az alkotmányjogi kontextusban felmerülő előkérdést azonban vizsgálnia kell, hogy a jogvita tárgyát képező jog az NSZK területén egyáltalán érvényesen lét­rejöttnek tekinthető-e avagy sem. A BGH ezért saját maga hatáskörrel bír annak az alkotmányjogi kérdésnek az el­döntésére, hogy általában érvényesen létrejöttnek tekint­­hetőek-e olyan európai szabadalmak az NSZK területén, amelyek német nyelven teljes szövegükben nincsenek közzétéve, nem hozzáférhetők. A BGH abból indult ki, hogy az NSZK területére meg­adott európai szabadalom nyelvi követelményei tekinteté­ben az ESZE 14. és 70. §-ai alkalmazandóak és irányadó­ak. A bíróság erre építve nem tudott egyetérteni a felperes­sel abban, hogy a német jogalkotónak azon álláspontja, miszerint a 65. § szerinti felhatalmazással - akkor még! - nem élt, alkotmányellenes helyzetet (mulasztást) idézett volna elő. 2.4. Az ESZE megkötésével az NSZK európai szaba­dalmak megadása tekintetében felségjogait a GG 24. cik­kelyével teljes összhangban átruházta az Európai Szaba­dalmi Szervezetre, azon belül az ESZH-ra. Az államközi együttműködés irányába való nyitottságnak azonban maga a GG szab korlátokat, melyek a következők: a) felségjognak nemzetközi egyezménnyel történő át­ruházása nem érintheti a német alkotmányos rend alapjait, b) az általa konstituált alapvető struktúrákat a nemzet­közi együttműködés oltárán nem lehet feladni, és azokat nem lehet kiüresíteni, c) a GG által konstituált alkotmányos rend alapjaihoz tartozó alapjogok lényeges tartalmát a felségjog átruházá­sa nem érintheti, illetve nem teheti viszonylagossá („nicht relativiert... werden”). Az alapjogok sem választhatóak el a GG-be foglalt más alkotmányos értékektől, mint pl. az egyesült Európa iránti elkötelezettség, vagy az államok közötti-feletti együttmű­ködés. Fentiekre tekintettel önmagában az, hogy az NSZK te­rületén iparűzéssel foglakozók számára a jogérvényesítés egyes vonatkozásokban bizonyos fokig megnehezül, nem képezheti akadályát egy - az államközi együttműködést szolgáló - nemzetközi intézmény kialakításának. Az ezzel együtt járó, az iparűzők számára jelentkező időbeli és anyagi többletráfordítás önmagában véve nem érinti a né­met alkotmányos rend alapjait. Az tehát, hogy a német jogalkotó nem élt az ESZE 65. §-a szerinti továbbszabá­lyozás lehetőségével, nem ütközik a GG 24. §-ába, nem al­kotmányellenes. Ugyanígy nem jelenti a felhívott alapjogok, vagy a jog­­államiságból adódó jogbiztonság követelményének sérel­mét az, hogy a szabadalmi leírást csak az ESZH valame­lyik hivatalos nyelvén nyújtják be és teszik közzé, ha az igénypontokat német nyelven is közzéteszik. A GG nem írja elő azt, hogy az NSZK területén iparűzéssel foglalko­zókat érintő valamennyi magatartási szabályt németül minden részletében nyilvánosságra hozzanak, hozzáfér­hetővé tegyenek. Az igénypontok német nyelven történő közzététele a jogbiztonság követelményét kielégíti. Két­ség (pl. jogvita) esetén amúgyis lehetőség van arra, hogy az érintett a teljes szabadalmi leírást beszerezze és lefor­­díttassa. Ez azonban nem olyan aránytalan megterhelés, amelyet az adott területen kialakított nemzetközi együtt­működés szükségességére tekintettel ne lehetne elviselni. Az igénypontok német nyelven való közzététele és a köz­zétételkor csatolt egyéb információk (azonosítást meg­könnyítő technikai megjelölések) lehetővé teszik az érin­tettek számára azt, hogy a bejelentett szabadalom tárgyá­val nagy vonalakban tisztába kerüljenek. Ennek alapján módjuk van arra, hogy a teljes szabadalmi leírás beszerzé­séről és lefordíttatásáról saját költségükre gondoskodhas­sanak. Ez a költségtöbblet az európai szabadalom intéz­ményének megalkotásához képest nem tekinthető arány­talannak 2.5. Fentiekre tekintettel a BGH nem tekintette alkot­mányellenesnek azt, hogy a jogvita tárgyát képező szaba­dalmat olyan jogszabályi alapon, környezetben adták meg, amelyben a német jogalkotó nem élt az ESZE 65. §-a szerinti megszorító nyelvi szabályozás lehetőségével, nem áll fenn tehát alkotmányellenes helyzetet teremtő jogalkotói mulasztás. 2.6. Meg kell jegyezni: az ítélet visszatérő gondolata an­nak hangsúlyozása, hogy az igénypontokat benyújtották és közzé tették német nyelven is. Ez azért lényeges, mert a BGH értelemszerűen nem emelte ki azt, hogy a német nyelven történő közzététel nem abból következik, mintha

Next

/
Oldalképek
Tartalom