Iparjogvédelmi és Szerzői Jogi Szemle, 2001 (106. évfolyam, 1-6. szám)

2001 / 6. szám - A szellemi tulajdonvédelmi tanács állásfoglalásai. Dr. Vörös Imre: A szabadalom fordításának nyelve – alkotmányossági kérdések

40 A Magyar Szellemi Tulajdonvédelmi Tanács állásfoglalásai állam, vagy azon kívüli, de ESZE-tagállam területére - vo­natkozóan kíván szabadalmat szerezni. A szabadalmat ilyenkor is az ESZH adná meg az ESZE szerinti eljárásban, de a kizárólagossági jog tartalma érte­lemszerűen a Rt szerinti lenne. Más szóval: azt, hogy mi­lyen feltételekkel lehet szabadalmat szerezni, változatlanul az ESZE határozza meg, viszont azt a kérdést, hogy egy már megadott szabadalomnak mint az EU területére kiter­jedő kizárólagos jognak mi a konkrét tartalma, a Rt döntené el (aminthogy az egyes ESZE- vagy EU-tagállamok tekin­tetében ma is nemzeti szabadalmi jogaik döntik el). Mindez az ESZE módosításának igényét is felveti, azonban a Rt készítői szerint - figyelemmel az ESZE amúgyis folyamatban lévő felülvizsgálatára - ez nem okoz különösebb nehézséget. Az ESZH ugyanis nem az EU/EK szerveként látná el a Rt-ből adódó feladatokat, hanem változatlanul az ESZE szerveként. Csupán az ala­pul fekvő európai (nem közösségi tagállami!) anyagi szabadalmi jogok száma nőne eggyel. Az ESZH tehát ed­digi joggyakorlata alapján alkalmazhatná az ESZE-t, fel­téve, hogy az nem ütközik a Rt-vei (ezeket az ütközése­ket kellene az ESZE felülvizsgálata során és értelemsze­rűen a Rt végleges formába öntése folyamán kiküszöböl­ni, vagy a kollízió megoldásának módjait kimunkálni. 2.6. A Rt ezzel együtt tartalmaz olyan újszerű megoldá­sokat, melyek eltérnek az ESZE szabályaitól, különösen a szabadalmi leírások fordításai, és az ezzel kapcsolatos költségek tekintetében. 2.6.1. A közösségi szabadalom - mint említettük - egy­séges és autonóm jogintézmény lenne. Egységes lenne annyiban, amennyiben az EU egész területére egységes joghatással rendezné a szabadalom mint kizárólagos jog tartalmát, és autonóm annyiban, amennyiben teljesen el­szakadna a tagállamok nemzeti szabadalmi jogától: a jo­gosult már nem olyan oltalmat nyerne, ahogyan az adott tagállamban (azaz: tagállamról tagállamra adott esetben különböző módon) védik, hanem a szabadalom tartalmára csak és kizárólag a Rt és a közösségi jog alapelvei lenné­nek alkalmazandóak. Mindezzel együtt a Rt tartalmilag nem tér el jelentősen a nemzeti szabadalmi jogoktól, mivel azokat már az eddi­giek során is jelentősen közelítették, így pl. az ESZE-hez való csatlakozás, valamint a Luxemburgi Egyezmény megalkotása körüli munkálatok mellékhatásaként, vala­mint a TRIPS-hez való csatlakozással. Összefoglalva: a szabadalom megadására, a szabadal­­maztathatóság feltételeire az ESZE, a már megadott sza­badalom tartalmára, joghatásaira, a szabadalom bitorlásá­nak megítélésére viszont a Rt lenne alkalmazandó. 2.6.2. A Rt további jelentős újítása a szabadalmi leírá­sokfordításának problémáját, azaz a nyelvi kérdést érinti, értelemszerűen a szabadalombitorlás, különösen az ennek alapján támasztott kártérítési perek kérdését. Ezzel foglal­koznak a Rt korábban említett 11., 44., és 58. cikkelyei. a) A kiindulás az, hogy az ESZE 65. cikkelye alapján a feltalálót-bejelentőt terhelő fordítási kötelezettség (mint­hogy az ESZE-tagállamok két kivétellel éltek a fordítási kötelezettség nemzeti jogukban való előírásának lehető­ségével) jelentős többletköltséggel jár. Az ESZE alapján lebonyolított európai szabadalmi eljárás költsége becslé­sek szerint a teljes költség kb. 39%-át teszi ki. A Rt indo­kolása szerint a költségek 1/8-ra csökkenthetők azáltal, hogy az ESZE szerinti fordítási kötelezettséget radikáli­san szűkítik. A Rt alapelve az, hogy nem a Luxemburgi Egyezmény szerinti megoldást kellene követni, hanem meg kellene elégedni az ESZE amúgyis alkalmazandó 11. cikkely (1), (2) és (7) bekezdése szerinti követelménnyel, vagyis az­zal, hogy a szabadalmi leírás az ESZH három hivatalos nyelve közül az egyiken álljon rendelkezésre, az igény­pontokat pedig a másik két hivatalos nyelvre is le kell for­dítani. Minthogy a Rt az Európai Közösségek csatlakozá­sával az ESZE szabadalom megadására vonatkozó rendel­kezéseinek hatálya alá helyezné a közösségi szabadalom intézményét, ezek a szabályok értelemszerűen alkalma­zandók lesznek az ESZH eljárásában, így a Rt nem is is­métli meg e követelményeket. Ezen túlmenő igényeket csak akkor kellene támasztani, ha jogvita keletkezik - ezt a Rt meg is fogalmazza. A Rt indokolásában a Bizottság kifejti, hogy a javasolt konstrukció a fordítási költségek szempontjából mind az európai, mind pedig a Luxemburgi Egyezményhez képest vonzóbbá tenné a közösségi szabadalmat. A költségek mindenekelőtt a kis- és középvállalkozások gazdasági-üz­leti jövőképe, versenyképessége, az innovatív gazdálko­dás szempontjából döntő fontosságúak. Az ESZE-hez képest azért olcsóbb ez a megoldás, mert a Rt nem tartalmaz a 65. cikkelyhez hasonló - akár a Londoni egyezménnyel szűkített-nemzeti jogalkotói mozgásteret. A Rt fordítási-nyelvi szabályai tehát lex speciális-ként vannak elgondolva, amelyek közösségi jogként megelőznék az ESZE 65. cikkelyének (a Londoni Egyezménnyel opcio­nálisan korrigált) lex generalis-át- természetesen csak az EK-tagállamok egymás közötti viszonyában. Az indokolás ezzel összefüggésben külön is utal arra, hogy az EU kibővítése még súlyosabbá tenné ezt a problé­mát (ti. újabb országok hivatalos nyelvére való lefordítta­­tás kötelezettsége - hacsak a Rt nem enyhíti egyfajta lex specialis-ként az ESZE 65. cikkelyének rendelkezéseit - tovább emelné a szabadalmi eljárás költségeit). b) A Rt Preambulumának (5) pontja csak azt rögzíti, hogy az ESZE alapján megadott szabadalom érvényes az EU egész területén azon a nyelven, amelyen megadták. Más szóval: a szabadalom érvényességének - az ESZE 14. cikkelyében írt követelmények alkalmazásával - a fordí­tás tekintetében csak az a feltétele, hogy a szabadalmat az ESZH valamelyik hivatalos nyelvén adják meg és tegyék közzé azzal, hogy az igénypontokat a másik két nyelvre is le kell fordítani) c) A Rt 44. cikkelye all. cikkellyel összefüggésben csak arra az esetre írja elő a teljes szabadalmi leírásról fordítás készítésének kötelezettségét, ha jogvita keletkezik. A két cikkely részleteiben az alábbi megoldást tartalmazza. ca) A 44. cikkely szerint kártérítés jár szabadalombi­torlásért:- az állítólagos bitorló javára szóló megdönthető vélelem azonban az, hogy nem tudott (és nem is volt ésszerű oka arra, hogy tudjon) arról, hogy bitorolja más szabadalmát,- feltéve, hogy székhelye vagy üzleti tevékenységének központja olyan tagállamban van, amelynek hivatalos nyelve ugyan az EU valamelyik hivatalos nyelve, de ez nem azonos azzal, amely nyelven a szabadalmat meg­

Next

/
Oldalképek
Tartalom