Iparjogvédelmi Szemle, 1994 (99. évfolyam, 1-6. szám)

1994 / 6. szám - Dr. Bendzsel Miklós: Magyarország csatlakozása az Európai Szabadalmi rendszerhez

Magyarország csatlakozása az európai szabadalmi rendszerhez 19 mény mostoha felaprózottságán, illetve egyes történeti hiányain a Hivatal önerőből csak egyik olvasóhelyének modernizálására törekedve, részlegesen képes segíteni. Az évi félmilliós dokumentumgyarapodásnak immár több mint a fele optikai lemezen érkezik az OTH-ba, s magas színvonalú kereső és feltáró szaktudás és eszközpark áll az olvasók rendelkezésére. A Hivatal információs rendszere hazai és nemzetközi pályázatok, illetve az EPO és a PHARE-RIPP, valamint a WIPO támogatásával és önerőből, közel 100 munkaállo­mást összekötő, fejlett hálózati eszközökkel, X. 25. és INTERNET online-kapcsolattal, illetve CD-hálózati szol­gáltatással támogatja az egységes iparjogvédelmi nyilván­tartó rendszer fejlesztését és a hatósági újdonságvizs­gálatot. Jelenleg a szabadalmi rendszer kiterjesztése, a használati minta és a védjegyügyvitel integrálása, illetve a nemzeti lajstromok hatósági és díjnyilvántartási modulja­inak egyesítése az aktuális ügyvitel-fejlesztési feladat. (Megoldatlan ugyanakkor a nagytömegű, sok évtizedes szabadalmi dokumentum-gyűjteményrészek alkalmatlan és költséges elhelyezésének javítása.) A nemzeti szabadalmi publikációs tevékenység áttért a CD-hordozóra; 1993-tól úttörő fejlesztéssel öt régióbeli társhivatal számára is (az Európai Szabadalmi Hivatal technológia-transzferjére támaszkodva) az OTH jelenteti meg a szabadalmi leírásokat - elektronizált képmás alak­ban, optikai lemezen, ESPACE - PRECES néven. Az évi mintegy 2500 magyar szabadalom 8-10 lemezen, a cseh, lengyel, szlovák, román és bolgár szabadalmi dokumentu­mok társaságában, angol nyelvű bibliográfiai adatokkal jut el a világ öt kontinensére. Figyelemreméltó, hogy az európai támogatás infra­strukturális célú elemei két fő osztályba sorolhatók:- egyrészt nagy értékű és nagy jelentőségű, sok esetben kísérleti célzatú projektek kiválasztottja lett a magyar hivatal (az európai szabadalmi leírások optikai lemezes publikációs rendszerének kiterjesztése, hálózati CD- szolgáltatás hivatali méretekben, nagytömegű elektro­nikus fakszimile-adatbázis jukebox-rendszerű elérése stb.); ezekben csakis invenciózus, magas szakértelmű helyi adottságaink révén válhattunk önálló partnerré;- másrészt olyan információs termékek előfizetési ked­vezményei, ingyenes számítástechnikai eszközadomá­nyok és online-előfizetői kontingensek támogatták a Hivatal munkáját, amelyek tartós és változatlan szintű fenntartásával nem számolhatunk; ezért azok rend­szerbe („hadrendbe”) állításának költségkihatásával is számolni kell; ezek más alakban csak a teljes jogú EPC-tagság esetén válnak „jogosítványokká”. 49. A hivatali modernizáció folyamatának irányításában összetett felelősségnek kell megfelelni. A közvetlenül ér­tékelhető szervezeti viszonyoktól az országos nagyságren­dű hatások felé haladva a következő szempontokat kell mérlegelni. 1. A hivatal szellemi potenciáljának megőrzése és fej­lesztése olyan vezetői feladat, amelynek csak sokoldalú felkészítési munkával, az iparjogvédelmi hatósági feladat­kör modern, közszolgálati és „diverzifikált” felfogásával lehet megfelelni. Biztosítani kell - a dán példához ha­sonlóan - a szabadalmi elbírálók olyan „konvertibilis” ismeretanyagát és motiváltságát, amelynek birtokában a nemzeti szabadalmi rendszerből fakadó munkateher csök­kenése esetén is értékes, nemzetgazdasági szinten haszno­suló, illetve a csak központi iparjogvédelmi infrastruk­túrára építhető szolgáltatások révén a hivatal és a felhasználók számára egyaránt érdekeltséget és költség­­arányos ellenszolgáltatást eredményező tevékenység le­gyen folytatható. A nemzeti iparjogvédelmi kultúra egyenrangú hordozói a képviseleti szervek; a csatlakozási forgatókönyvek és a modernizáció összefüggéseinek számbavételekor e szféra érdekeivel is számolni kell. 2. A teljes jogú vagy kiterjesztéses csatlakozással kap­csolatban a nemzeti identitással és a magyar műszaki társadalom helyzetének reális megítélésével összefüggő felelősség is felmerül. Ennek tárgya a szabadalmi leírások, illetőleg az igénypontok magyar nyelvre történő fordításá­nak kérdése. Mint azt a II. fejezetben bemutattuk, a teljes jogú csat­lakozás esetén Magyarország az Európai Szabadalmi Egyezmény 65. (1) cikke alapján a szabadalom érvényes­ségéhez igényelheti a jogosulttól az EPO által engedélye­zett szabadalom szövegének, tehát a leírásnak és az igény­pontoknak a magyar nyelvű fordítását. A kiterjesztési megállapodás szerint csak az igénypontok fordítása szük­séges a szabadalom adott országában való érvényessé­géhez. Az EPO szakmai köreiben előtérbe került az a nézet, hogy a leírás szövegének lefordítása a kis országok nyel­vére felesleges, és nagy költségekkel terheli a jogosul­takat. Kimutatták, hogy a szabadalomtulajdonosok egy évben körülbelül 800 millió német márkát költenek fordí­tásokra az európai szabadalmi rendszerben. A rendszer továbbfejlesztésének nagy akadályát látják a három „nagy” nyelven (az angolon, a németen és a francián) kívüli egyéb nyelvekre való fordításokban. Ilyen körülmények között tehát csak a terjedelmüket tekintve lényegesen rövidebb igénypontok fordításának igényelhetőségét „ajánlották” fel a kiterjesztéses rend­szerben. Ugyanakkor minden fórumon hangsúlyozzák az úgynevezett szabadalmi tájékozottság (patent awareness) fontosságát, vagyis azt, hogy a műszaki fejlesztés során figyelni szükséges az érvényes kizárólagos jogok megsér­tésének elkerülésére, illetőleg a párhuzamos fejlesztések kiküszöbölése érdekében a találmányok hátterében álló ismeretek jogszerű felhasználására. Úgy tűnik, hogy a magyar érdekek e téren csak a teljes jogú tagság kínálta garanciákkal (1. 26.2 és 29.c) pont) érvényesíthetőek megnyugtatóan, hiszen a tapasztalatok szerint a magyar műszaki társadalom idegen nyelvekkel

Next

/
Oldalképek
Tartalom