Németh Zoltán: Testamentumok, osztályos egyezségek Nyíregyházán 1759–1792 - A Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Levéltár Kiadványai II. Közlemények 2. (Nyíregyháza, 1987)

Bevezetés

szlovák cseh megfelelő-e magyar jelentése prislúcbaf patriti megillet vkitj tartozik vkihez priecín /ok/ prihrádka fiók; rekesz, hombár raca, racka rurízka ve vysívání rács, rostély; raszter ráfova /sukna/ tlucená sukne ráfolt /szoknya/ ráta suma összeg, summa stverce, stvome postroj pro kone lószerszám strebac pijácky, oddany pi­ti iszákos svokor; svokra tchán; tchyne após, ipa; anyós, napa solda, sóidra veprové plece lapocka, váll tál dedicky podíl örökrész tálik kousek pole földdarab Turíce svatodusní svátky pünkösd tretiak trirocní zvíre hároméves állat brova útrata, vydání költség, kiadás zahlavek hlavnica fej vánkos, fej alj a zrúbat rozrezati, rozse­kati, rosetrihati összevagdal, fölvagdal Az itt fölsoroltakon kívül még más esetekben is találunk szlovékos példákat , főleg az igeragozásban és a fönévragozás­ban. A fogalmakat tehét gyakran szlovák szóval fejezték ki, és ennek oka az lehetett, hogy a cseh megfelelője igen közelálló alakú, a nyelvi tudat pedig az erösebben gyökerező anyanyelvjá­rási formákat részesítette előnyben, dominánsként azok kerültek a felszínre. Vessünk most rövid pillantást néhány olyan szakmunkára, amelyek alátámasztják, mintegy igazolják, hogy miért éppen a ko­rabeli cseh írásos nyelvet használták a bemutatott korszakban a nyíregyházi szlovákok is. Tótkomlós írásbeli emlékeinek cseh és magyar elemeiről ké­szített dolgozatában Király Péter kifejti, hogy az ottani írás­beli anyagok /pl. a béreskönyv - Biresská kniha 1799-1840./ ar-

Next

/
Oldalképek
Tartalom