Szabolcs-Szatmár-Beregi levéltári évkönyv 13. (Nyíregyháza, 1999)
Helytörténeti tanulmányok - Nyírbátorról - Balogh István: A Báthori család négy oklevele (1330–1332)
Salutem et gratiam. Noverit vestra universitas quod, quam nos quemadmodum universos et singulos mercatores de Zathmar et de Zathmarnemethi per Kochord et per Damianhyda transeuntes sic et vos per dicta loca Sokhfalw et Zalach procedentes, cum [omnibus] et singulis curribus vestris salibus et aliis, quibuslibet rebus et mercibus oneratis in praedictam villám Bathor venire primum et ibi descendere ac vestros sales et alias merces venditioni sive commutationi exponere, quod in eadem villa Bathor feria quarta celebratur exponere, magistro Johanni, ac dominó Andreáé episcopo Varadiensi et Nicolao filiis Briccii de eadem Bathor in recompensationem fidelitatum et fidelium servitiorum eorundem nobis sincerae devotionis constanter, longique temporis laboribus, laudabiliter impensorum et exhibitorum perpetuo, heredum per heredes ipsorum magistrorum Johannis et Nicolai, filiorum Briccii concessimus de gratia nostra speciali. Ideo volumus et vobis ac cuilibet vestrorum per praedictas villás Soghfalw et Zalach versus dictam villám Bathor undecunque transeuntibus similiter et vobis mercatoribus ex eisdem Soghfalw et de Zalach mandantes regio edicto similiter praecipimus per praesentes, quatenus cum omnibus curribus vestris salibus et rebus quibuslibet oneratis in dictam villám Bathor venif re deJbeatis et ibi in dicto foro peractis vestris commutationibus, venditionibus et negotiationibus, postea et non ante quocunque volueritis recedendi liberam habeatis facultatem, aliud facere nullatenus praesummatis. Alioqui de regiae potestatis plenitudine commisimus transgressores hujus gratfiae nostrae] in rebus condempnare et punire, sicut decuerit, in personis et haec volumus in dictis villis Soghfalw et Zalach absque omni contradictionis obstaculo et alias, ubi necesse fuerit publice proclamari. Dátum in Wyssegrad, in dominica invocavit, anno domini millesimo tricentesimo trigesimo [secundo]. (Fordítása) Károly, Magyarország stb. királya. Minden egyes Sokhfalun és Szalancson át bárhonnan átmenő vagy akár azokból is Bathor falu felé átmenő vagy induló kereskedőnek külön is, akiknek jelen levelünk tartalma tudomására vagy hallomására jut valamiféle módon. Üdvözlet és kegyelem. Tudja meg a ti társaságotok, aminthogy mi minden egyes Szatmárról és Szatmárnémetiből Kocsordon és Domahidán átkelő kereskedőt, úgy titeket is és az említett Sokhfalun és Szalacson sóval és másféle árukkal megrakott szekereitekkel Kocsordon és Domahidán átkelve, elsőnek az említett Bátor faluba menni, ott megállani sótokat és más áruitokat eladásra vagy csereberére kirakni a vásáron, amit Bátor faluban szerdán tartanak, Bátori Bereck fiainak, János mesternek, András váradi püspöknek és Miklósnak, irántuk állhatatosan és dicséretesen teljesített és bizonyított, komoly alázatosságú hűségünk és hűséges szolgálataik jutalmazására örökösen adományoztuk Bereck fiai, János mester és Miklós fiainak nemzedékről nemzedékre különös kegyelmünkből. Ezért akarjuk és nektek s közületek mindenkinek, akik Soghfalun és Szalacson bárhonnan átmennek, és nektek is, a Soghfaluból és Szalacsról való kereskedőknek,