Kerényi Ferenc szerk.: Színháztudományi Szemle 26. (Budapest, 1989)

SZÍNHÁZTÖRTÉNET - NYERGES LÁSZLÓ: Carlo Goldoni színháza Magyarországon (1759-1841)

A Magyar Hírmondó dícsérően méltatta a Deákos lány vagy a tudomány többet ér a szépségnél c. darab 1792. szeptember 11-i bemutatóját, a vígjáték "...derekasan való eljátszása akármely gyakorlott társaságnak is dolgot adott volna. Csudákat tettek kivált a főszemélyeket játszók, felvett karaktereknek igen ter­mészetes előadásával..." A rendelkezésünkre álló színlap tanú­sága szerint Moór Anna, Kelemen Erzsébet, Termetzky Franciska, Varsányi Ferenc, Rózsa Márton, Várady Mihály működtek közre az előadás sikerében. A tudósítás ezután így folytatódik: "A játék szerzője mind tiszta és a személyekhez alkalmazott ékes magyar­ságával, mind az egész darabnak nemzeti ízlésünkhöz való alkal­19 maztatásával bebizonyítá, hogy valóságos jó magyar." Sietünk megjegyezni, hogy a játék szerzője nem Ungváry János, mégcsak nem is Friedrich Ludwig Schröder, a kitűnő német szerző, fordí­tó és komikus színész, hanem újra Goldoni. Az eredeti komédiát illetően itt is korábbi szakirodalmi tévedéseket kell helyesbí­tenünk. Nem a Cameriera brillante , nem is a La donna, di testa debole , hanem a La donna di garbó szolgált az átdolgozó-fordító Johann Christian Bocknak alapul Wissenschaft geht vor Schönheit avagy Das gelehrte Dienstmädchen (1787) c. darabjának elkészí­téséhez, amelyből azután az Ungváry-féle Deákos lány c. magyar változat szövege készült. Az eszes és rátermett szobalány karrier-története - egy né­pes kispolgári család minden tagját az ujja köré fonja - német környezetben, német nevű szereplőkkel játszódik. Az átdolgozó általában szabadabban kezeli a jeleneteket, nem követi szorosan az eredeti szöveget, esetenként rövidíti a fiatalok évődését, és a férfi ruhába bújtatott Isabella regényes figuráját elhagyja, így ez a magyar változatban sem szerepel. Ebből és a német vál­tozatból, valamint a magyar előadás színlapján olvasható sze­replista összevetéséből teljes azonosság állapítható meg, ami azt jelenti, hogy a Budán színre vitt darab a német változat hű fordítása. Lényeges eltérés, hogy míg Goldoninál Rosaura min­denkit megszédít, és hogy Florindót megbosszulja, az apjával kacérkodva teszi az öreget nevetségessé; addig itt Laurette az őt korábban elhagyó Albertet veszi rá, szánja el magát arra,

Next

/
Oldalképek
Tartalom