Kerényi Ferenc szerk.: Színháztudományi Szemle 26. (Budapest, 1989)

SZÍNHÁZTÖRTÉNET - NYERGES LÁSZLÓ: Carlo Goldoni színháza Magyarországon (1759-1841)

darabok mindkét igényt kielégíthették. Jellemző ebből a szempont­ból A tettetett beteg kisasszony vagy a derék orvos c. komédia - bemutatója 1792. május 14-én volt -, amelyben a szerelmét lep­lező fiatal hölgy a betegség színlelésével, tehát nem képzelt betegként, próbálja az erényes fiatal orvost magához kötni és rávenni arra, hogy hagyjon fel tartózkodó magatartásával. Amíg a Marivaux-ra emlékeztető érzelmes játék zajlik, komikus.és ki­csúfolt figurák, kitűnő szerepek elevenednek meg és szórakoztat­ják a közönséget. Szükségesnek tartjuk itt megemlíteni, hogy a darabot mindez­ideig Moliere-nek tulajdonították, és a Képzelt beteg c. komédiá­jával azonosították."^ A komédia bemutatójának színlapja ismere­tében Molière szerzőségét azért zárhatjuk ki, mert a színlapun­kon feltüntetett szerep-nevek teljes mértékben egyeznek a La finta ammalata c. Goldoni-komédiában feltüntetett szerep-nevekkel. Az összevetésből megállapíthatóan A tettetett beteg kisasszony (német címe is nőnemű címszereplőre utal: Die verstellte Kranke) olasz eredetijében és magyar változatában egyaránt három orvos­figura szerepel, míg Molière Képzelt beteg-ében (német címe: Per eingebildetet Kranke) csak egy orvos-szerepet találunk. Forrásaink szerint a komédiát 1792-ben - Kelemen László for­dította magyarra, Seelmann Károly fordítása Erdélyben ugyanis csak 1795-ben látott napvilágot. Mivel Laudes németesített vál­tozatának szereplistáján kívül két magyar nyelvű, egy Budán és egy Erdélyben játszott változat színlapját is ismerjük, megálla­pítható, hogy amig Kelemen magyarított neveket használ, Seelmann szinte változtatás nélkül átveszi a német neveket. A jelenséget az magyarázza, hogy a magyar főváros színpadán erőteljesebben érvényesült a törekvés a szöveg alapos magyarítására és ezáltal a színi hatás jobb érvényesítésére. Az erdélyi fordítók, színház­művelők és-kedvelők inkább az irodalmi érték megőrzését tartották szem előtt, amikor híven ragaszkodtak a német szövegben szereplő nevekhez, illetve a bécsi helyszínhez, és elkerülték a magyarí­tás kétségkívüli túlzásait. A tettetett beteg kisasszony német változatában a személyek, a helyszín és a környezet bécsi színezetet kaptak, és az egysze-

Next

/
Oldalképek
Tartalom