Földényi F. László szerk.: Színháztudományi Szemle 21. (Budapest, 1986)

Amerikai drámák a magyar színpadokon 1945 után - Bóna László: Amerikai-magyar közös emberáldozat. /David Rabe: Bot ás gitár c. drámájának 1974-es Pesti Színházi bemutatója/

vesztett, ugyanis nemhogy az amerikai életforma, de a magyar életforma kritikáját sem tudja adni, A nézők pont azzal a kispolgári családi életformával azonosulnak, aminek értéktelen­ségére rádöbbenniük kellene, ha az előadást helyesen értelme­zik, Igy David magatartását ugyanúgy Ítélik el, mint a darab­béli család, A forditással a kritika alig foglalkozik, több­nyire csak azt jegyzik meg, hogy a forditás jő és szinpadi cé­lokra nagyon megfelelő, A Szinház folyóiratban Mihályi Gábor kritikájában azonban lényegi kifogások találhatók a forditás­sal kapcsolatban. Vitatható például a nevek átvétele. Az ere­deti drámában a családtagok nevei megegyeznek egy tipikus a­merikai szappan-opera, folytatásos családi tévésorozat szerep­lőinek nevével. A nevek egy-egyben való átvételével egy sajá­tos kulturális utalásréteg kimarad, ha viszont a nevek egyfaj­ta magyar megfelelő sorozat, mondjuk Szabó család szereplőivel azonosak, akkor az egész darab utalásrendszerét magyarosítani kell. A forditás megoldatlansága a tipikus amerikai kommuniká­ciós fordulatok magyarosítása, a kötelező kommunikációs frá­zisok és jellegzetesen amerikai életmódot tükröző közhely-pár­beszédek megfeleltetése vagy szándékos meghagyása. A darab for­dításában meghagyták ezeket a jellegzetes amerikai szivélyes­kedéseket, ami azt a koncepciót erősiti, hogy az előadásban minél kevesebb magyar vonatkoztatás legyen és tényleg kizáró­lag az amerikai életforma kritikáját nyújtsa. Mihályi szerint kívánatosabb lett volna megkeresni az amerikai kommunikáció fordulatainak magyar megfelelőjét, mégha az stilárisan egészen más jellegzetességet hordozna. A kedélyeskedés, szivélyeskedés amerikai "mennyire örülök"-féle fordulatainak például szerinte jobban megfelelne a magyar fordításban a magyarokra ugyanebben a nyelvi funkcióban jellemzőbb hangsúlytalan "jó napot". A for­dításban meghagyott amerikai stilus Mihályi szerint az egyik legfőbb oka a szinészi játék állandó túlját szásainak. Megoldat­lan a fordításban a szöveg durvább, illetlenebb rétegének sza­lonképessé tétele. A szöveg szalonképesebb szeretne lenni, mint az előadás sokkoló színpadi elemei, puhább a szöveg, mint a történet és a látvány. Mihályi szerint a magyar közönség már ennél keményebb szövegek befogadására is érett, az ilyenfajta

Next

/
Oldalképek
Tartalom