Nyerges László szerk.: Színháztudományi Szemle 13. (Budapest, 1984)

Nyerges László: Kazinczy drámafordításai Metastasiótól

nagy népszerűségnek örvendtek.A konfliktus középpontjában a félrevezetett, de végül igazságot tevő, felvilágosult ál­lamférfi állt, akinek sikerűit az udvari környezet hamis lát­szatai között eligazodni és nagylelkűen kegyet gyakorolni, A hamis látszatok Metastasio két drámájában is fontos sze­rephez jutnak. Gondolunk itt Titus jóhiszeműségére, Sextus hűségéről, illetve Anniusszal szemben, az összeesküvésben va­ló részvétel miatt táplált gyanújára, valamint az I,/9. je­lenetre, melyben Titus Serviliának a Fejedelmek székei körül tapasztalható tettetésre panaszkodik a La clemenza di Tito­ban, és Roxane Aspasiával szemben táplált, alaptalan és in­dulatos féltékenykedésére, ami azután, a Temistocle cimü drá­mában a Xerxes elleni összeesküvés egyik legfőbb inditékává válik. /7/ Az udvarral szemben békülékeny középnemesség Ízlésétől az ilyen moralizmus nem volt idegen, éppen ezért az ilyen tipusú színházi előadásokat a közönség szívesen fogadta. Az életraj­zi mozzanat, ez a tematika és a moreiizmus hivta fel Kazinczy figyelmét Metastasio drámáira, A klasszikus hősök idealizálása, a közügyek és a magánélet konfliktusa, a hatalom helyes gyakorlásának kérdése és a ke­gyes uralkodó alakja van jelen Metastasio Temistocle cimü, 1810 körül fordított drámájában. Ennek, valamint a Regulus­nak a fordítása már korábban - 1793-ban illetve 1803-ban ­foglalkoztatta Kazinczyt, de a Yori ck érzé keny utazás a cimet viselő kolligátumban található kéziraton 1810 év szerepel. Itt emiitjük meg, hogy a Regulus fordításának kézirata, vagy /9 / annak töredéke mind a mai napig nem került elő. Kazinczyt az eredetihez való hűség szándéka vezette, a forditások azonban sem a formai finomságokat, sem a költői gondolatokat nem adhatták vissza, mivel azok nem fordításnak, inkább megzenésítésre készült librettók prózai átdolgozásá­nak tekinthetők. Kazinczy lemond a zenéről, mivel számára a szöveg és a moralista tendencia volt fontos. Ezért az egyes jelenetek végén elhagyja az áriákat, vagy csökkentett terje­delmű, szabad fordításukat adja. A fordító a recitativo-mo­nológok, illetve a duettek terjedelmét is rövidítette, igy a

Next

/
Oldalképek
Tartalom