Nyerges László szerk.: Színháztudományi Szemle 13. (Budapest, 1984)

Amedeo Di Francesco: Metastasio heroikus drámáinak fordításai a XVIII. századi magyar irodalomban (Fordította: Ordasi Zsuzsa)

get használtak." Alszeghy kiemeli fizt a tényt is t hogy mind 111 ei fordításában, mind a gyulafehérvári kéziratban mutat­koznak eltérések az olasz szöveghez képest, sőt, még a Bartakovics kódex latin fordításában is; ebből vonja le azt a következtetést, hogy Illei l$tin;szövegből fordított. Ezen a ponton viszont megáll Alszeghy 8 különféle fordítások ösz­szehasonlitó elemzésében, sőt, a latin forditás kapcsán, elu­tasító álláspontra helyezkedik,/amikor hirtelen megjegyzi: "Ki kell azonban jelentenünk, hogy nem tartjuk valószínűnek azt, hogy Illei a Nemzeti Múzeum kéziratával azonos latin sz szövegből fordított, mert eltérései ezt a feltevést valószí­nűtlenné teszik." Alszegjsy neà v^tte észre, hogy ez a közpon­ti kérdés, de egyben megoldása is itt található: a megoldást a fordítások egymástól való eltéréseiben kell keresni, mint­hogy Iliéitől nem lehet a latinhoz,hü forditást várni, hiszen őt nem tisztán művészi célok vezérelték, hanem nevelő célza­tot is keresett a műben. Csak ez-en az alapon magyarázhatjuk azt az egyrészt a csiszoltságra, a kifejezés tisztaságára és a világosságra való törekvését /ezt a követelményt bizonyára a latin fordítás ismerete.is alátámasztotta/, másrészt vi­szont azt a szándékot, hogy a lehető legközelebb hozza a szö­veget, a történetet és a cselekményt a magyar olvasónak olyan nyelvezet használatával, amely Metastasio purizmusa és a ma­gyar későbarokk metaforikus nehézkessége között van. A három szöveget, tehát, akkor is, ha egyenként sajátos egyéni jelle­get mutatnak, nem monadikusan, íían«m az összefüggések komplex kapcsolatában vizsgáljuk? csak igy világithatjuk meg Illei helyét a Metastasio-szövegek átültetésének sorában, amely át­ültetéseknek nagy szerepe volt ^a magyar irodalmi nyelv latin­nal szembeni fokozatos megerősödésének. Mindenekelőtt, tehát, a szövegek kó'zti eltéréseket kell megvizsgálnunk, mert csak akkor tudunk következtetéseket le­vonni az összefüggések valós kapcsolatára vonatkozóan. Ilyen szempontból fontos Sesto mondata rögtön az I. felvonás 1. je­lenetében: í

Next

/
Oldalképek
Tartalom