Földényi F. László szerk.: Színháztudományi Szemle 10. (Budapest, 1983)
Függelék. Színház- és drámatörténeti dokumentumok - Fried István: Adatok Kazinczy Ferenc színházi törekvéseihez
szer atyai áldásom. - /F«l/ fejére teszi kezelt . — Ezt a 9 kevés tanítást pedig, mellyet áldásom mellé teszek, írd emlékezetedbe. Ne adj minden gondolatidnak nyelvet, ae a 9 meg nem fontolt szándéknak teljesedést. Légy nyájas minden eránt, de senkivel se ereszkedj igen szorosa bánásra. Barátidat, kiknek választását a 9 tapasztolás ja vallani fogja, fűzzed aczél lánookkal szívedhez, de barátságodat ne tedd árába minden tollatlan, csak akkor kikőlt ismeretségnek. Őrizkedj az összvekapás 9 alkalmatosságaitól, de ha már egyszer benne vagy, lígy bágd-ki belőle magadat, hogy Ellenkeződ érezze hogy másszor büntetlenül meg nem bánt. Nyújts mindennek fület, de kevésnek szót. Öltözz olly drágánn a» hogy erszényed engedendi, de ne keress gyermeki csillogást, mert a 9 ruha megismerteti az embert. Pénzt se ne adj, se ne végy kölcsön, mert a 9 kőlcsönadással gyakorta mind a 9 pénzt elveszti az ember, mind a* barátot; a 9 kőlcsönszedés pedig felforgatja a 9 jó gazdaságot. Mindenek felett légy egyenes szíví magad eránt, mert az után olly bizonyosann az következik mint az éjszaka a 9 nappal után, hogy más eránt is az leszel. Isten hozzád, édes gyermekem! áldásom tegye termékennyé ezt a 9 tanítást elmédben..." A két szöveg egybevetése a német "eredetivel" azt tételezteti föl, hogy talán nem volt Kazinczy előtt a német változat. Az első mondatán a Laertes-bol fiam lesz /a német változatbans Laertes/, majd a harmadik mondatban némileg bővül a szöveg, az eredetiben sincs meg a még egyszer . Ugyanceak igy lesz a gondolatból minden gondolat . Senkivel se ereszkedj mélj esmerettségbe : igy szól magyarul ama német félmondat s ohne dich mit jemand gemein zu machen . S itt dicsérhetjük Kazinczy másutt nemigen megnyilvánuló önmegtartóztatását, ti. elkerülte a germanizmus csábitő buktatóját. Ehhez képest idegenszerűbbnek tetszik a kézirat megoldása: de senkivel se ereszkedj igen szoross bánásra . Nem a német szöveghez igyekszik Kazinczy tapadni, mégis, az egyszerűbb nyelvi formulától való távolodás jellemzi. Még egy példa: