Földényi F. László szerk.: Színháztudományi Szemle 2. (Budapest, 1978)

Németh Éva: Thomas Dekker, angol reneszánsz drámaíró

ban a Robin Hood-legenda alakjainak jelmezében, szabad ég alatt táncoltak: Lacy Old Fordban úgy tud szót váltani Rose-zal, hogy a táncosok közé vegyül. A farsangutói hagyományokat őrzi meg a húshagyókeddi palacsintasütés. Ez különösen jó mulatságára szol­gál a londoni inasoknak / Vargák vigassága/ . A nyelv mint a realizmus eszköze Dekker alakjait nemcsak tipikus környezetbe helyezte, hanem nyelvük is hü volt társadalmi helyzetükhöz, származásukhoz. Dekker jól hasznosította a nyelv adta lehetőségeket. Igen haj­lékonyan alkalmazta jellemek, helyzetek, komikus szituációk hi­teles ábrázolására, Infelice, Bellafront, Caelestine vagy Rose magasröptű és ki­finomult, Eyre házanépe gyorsan pergő, borsos, korabeli népnyel­vet beszél, Tucca a londoni katonák fordulatait használja, Sir Vaughan ap-Rees és az özvegy Miniver walesi dialektust, Brian az ir tájszólást és Lacy a holland nyelvet. Mindez fokozza a drámák hitelességét. Ha durvább környezetbe kerülnek szereplői, érdese­dik beszédjük is, pl. minél mélyebbre süllyed Matheo, annál si­lányabb a nyelvezete. De nemcsak a réteg- és tájnyelvek jelentenek színfoltot, ha­nem á dialógusok életszerűsége is: pl. a már emiitett Pluto és Charon párbeszéd; Sybil és Hammon szócsatája, vagy a vargák és Margery asszony élcelődése ma is élvezhető, igazi szórakozást nyújt. Nyelvileg Dekker korai és népi ihletettségü darabjai a leg­költőibbek. A Vén Fortunatusb an és a Vargák vigasságáb an sok a

Next

/
Oldalképek
Tartalom