Földényi F. László szerk.: Színháztudományi Szemle 2. (Budapest, 1978)
Németh Éva: Thomas Dekker, angol reneszánsz drámaíró
Ampedo és Andelocia megosztják az ajándékokat, s az utóbbi Angliába megy. A király leánya, Agripyne, kicsalja tőle az erszényt, amit a fiú a süveg segítségével visszaszerez. A leény elcsalja egy vadonba, de az a süveg segítségével visszajut Londonba. Andelociának Fortuna ad még egy lehetőséget. A Bün és az Erény almáival megrakodva visszatér az angol király udvarába. Almaárusnak öltözve eladja a Bün szarvakat növesztő almáit Agripynenek, majd doktornak álcázva magát bejut a királylányhoz, ahol ismét meg< találja a varázsszerszámokat. Később Ampedo elégeti a bajt okozó süveget, majd két udvaronc karmai közé kerül, mert meg akarják szerezni a kincseket. Andelociát is elfogják. Ampedo meghal, Andelociát megölik, de az erszény nem ér semmit sem, mert gazdáik halálával megszűnik varázsereje. A darab az Erény és Erzsébet királynő dicsőítésével végződik. A Vén Fortunatus forrása az először 1509-ben kiadott, augsburgi német Volksbuch , mely Fortunatus varázserejü erszényének és süvegének, valamint fiainak csodálatos történetét meséli el. Maga a me se alapjaiban keleti eredetű, európai motívumokkal egybeolvasztott tündérmese /AaTh566/. A történet népszerűségét fényesen bizonyítja hogy csak német nyelven még e században két további kiadása jelent meg: 1548-ban Augsburgban, s 1556-ban Frankfurt am Mainban. 10 Lefordítják olasz, spanyol, francia, dán, holland stb. nyelvekre. Magyarországra is hamar elkerül, s verses változatban 1580 körül adják ki Az Fortunatusról való széphistóriát /Heltai Gáspáraé nyo11 mattá Kolozsvárott/. Prózai változata csak 1651-ben jelenik meg Lőcsén Az Fortunatusról Íratott igen szép nyájas beszédű könyvecs ke... címen. Dekker valószínűleg a holland változatot olvasta, amikor Hollan diában tartózkodott, mert angol fordítása csupán csak a XVII. században jelent meg: 1615* június 22-én jegyezték be a londoni Könyv