Czímer József: Korunk színháza (Színházi tanulmányok 7., Budapest, 1962)

A drámafordítás problémái

A DRÁMAPORDITÁS PROBLÉMÁI (Előadás az írószövetség fordítói szakosztályában) Ha ezt a vitát nem bevezetni akarnám, hanem helyette­síteni, azaz az egész vitára szánt több óra egyedül az én rendelkezésemre állna,az is reménytelenül kevés volna azok­nak a problémáknak kifejtésére, amelyek ma a drámai műfor­dítással kapcsolatban az irodalmi és szinházi világban és a műfordítók közt hemzsegnek. Ezért csak a legfontosabbakra szoritkozhatom. Először is el kellett határoznom, hogy nem a műfordítók, hanem a műfordítások problémáiról beszélek, vagyis nem foglalkozom azokkal a drámán és annak előadásán kivül álló feltételekkel, amelyek a műfordító munkáját be­folyásolják. Továbbá le kell mondanom arról, hogy a fordí­tás olyan általános elveit megbeszéljem, amelyek a dráma­fordítás és más műfajok fordítása közt azonosak, mint a te­hetség, stilus, nyelvgazdagság stb. Helyesebben, ezeket csak annyiban érintem, amennyiben jellegzetesen a drámafor­dításra vonatkoznak. Ugyanígy nem foglalkozom fordítástör­téneti kérdésekkel, ha csak azok nem jelentősek valamely elvi probléma eldöntésében. Ezért nem szólhatok az átdolgo­zásokkal kapcsolatos kérdésekről sem, nem mintha ezek vala­hol nem érintkeznének a ml témánkkal és nem igényelnék mű­fordítók állásfoglalását. A rendelkezésemre álló időben azokkal a kérdésekkel szeretnék foglalkozni, amelyek a drá­maf orditásban speciálisak, sajátosak, amelyek ezt a munkát más fordításoktól megkülönböztetik, minden más kérdéssel csak ezen belül. Ahogy ezt a mondatot leírtam, eszembe sem jutott, hogy valaki kétségbe vonhatná, van-e a drámafordi-

Next

/
Oldalképek
Tartalom