Welmann Nóra szerk.: Színházi Hírek 1780–1803 - A Magyar Hírmondó, A Hadi és Más Nevezetes Történetek és a Bécsi Magyar Hírmondó tudósításai (Színháztörténeti könyvtár - Új sorozat 13., Budapest, 1982)

Jegyzetek

Ki légyen ő? ld. 238. jegyz. Elf ride /William Mason: Elfriede után Friedrich Justin Bertuch: Elfride/ szomj. 3 fv. F: K. Boér Sándor /Dugonics András ebből a darabból magyarította Kun László c. drámáját./ A gyermeki szeretetnek ereje ld. 219. jegyz. A jártos költés vőlegény /Marianne Sophie Weikard: Der ge­reiste Bräutigam/ F: Bartsai László A darab eredetijének tisztázására ld. Waldapfel: A Kérők min­tája , 48. kk. p. 271/a. Csokonai Vitéz Mihály /1773-1805/ első irodalmi próbálkozá­sai debreceni diákéveire esnek. Egyetlen előkerült Ovidius­-fordítása az 1789-ben keletkezett Pyramus és Thisbe c. köl­temény /ez egyben Csokonai első fordítása is/. Metastasio-fordításaira ld. 27l/b. A Békaegérharc Homeros Batrachomyomachia c. komikus eposzá­nak szabad átdolgozása Blumauer modorában travesztálva. Va­lószínűleg 1792-ben keletkezett, Csokonai 1800-ban átdolgoz­ta /ld. részletesen: Szilágyi: Csokonai Békaegérherca £»>J~ ItK 1970/. A méla Tempefői 1793-ban keletkezett /ld. részletesen Pui­kánszkyné Kádár Jolán: A drámaíró Csokonai vonatk. fejeze­tét/, ingeniosissima ... - zseniális, gyilkos, ám igaz. 271/b. Az 1790-es években meginduló magyar színjátszás a pályakez­dő Csokonai figyelmét a drámafordításokra irányította. A fiatal költő személyesen is kapcsolatot akart teremteni a sajtó és a közvélemény érdeklődésének középpontjában álló pesti társulattal: 1793-ban több levélben 16 színdarab le­fordítására tett - válasz nélkül maradt - ajánlatot a magyar színészeknek. Ebben a híres felhívásában 20, főleg fordítá-

Next

/
Oldalképek
Tartalom