Moliere: Scapin furfangjai; Fordította: Hevesi Sándor; Q 17951

-19­Argantes Nekem nem as a véleményem, és én torkoaszakad­tából fogok kiabálni. Kicsoda! Hát nines nekem teljes jussom a haragra? Seapins Van. Magam is ее haragudtam, amikor hi rét vet­tem. S annyira szivemre vettem a nagyságos űr dolgát, hogy összeszidtam a fiát. Kérdezze meg esak tőle, minő szemrehányásokkal illettem, s bogy megpirongattam tiszteletlensége miatt, a­aelyet atyja Irént tanúsított, akinek pedig a lá­ba nyomát kellene megcsókolnia. A nagyságos úr nem beszélhetett volna jobban. Be végre is fontoló­ra vettem a dolgot, s beláttam, hogy alapjában véve Octave úr nem is cselekedett oly helyte­lenül, mint gondolná az ember. Argante* Sit mesélsz ts itt nekem? Xem helytelen dolog HUbele Balázs módjára feleségül venni egy is­meretlen leányt? Seapins Kit akar, kérem? Kénytelenségből tette. Argentés Ah! Ah! le ez már aztán gyönyörű kifogás. Ilyenformán elkövethetünk mindenféle gonosz­ságot) csalhatunk, lophatunk, gyilkolhatunk« s aztán azzal mentegetjük magunkét, hogy kény­telenségből tettük. Seapins Uras Istenem, hát ne kapaszkodjék bele a szó­ba. Azt akartam mondani, hogy végzetszertleg

Next

/
Oldalképek
Tartalom