Moliere: Scapin furfangjai; Fordította: Hevesi Sándor; Q 17951
-19Argantes Nekem nem as a véleményem, és én torkoaszakadtából fogok kiabálni. Kicsoda! Hát nines nekem teljes jussom a haragra? Seapins Van. Magam is ее haragudtam, amikor hi rét vettem. S annyira szivemre vettem a nagyságos űr dolgát, hogy összeszidtam a fiát. Kérdezze meg esak tőle, minő szemrehányásokkal illettem, s bogy megpirongattam tiszteletlensége miatt, aaelyet atyja Irént tanúsított, akinek pedig a lába nyomát kellene megcsókolnia. A nagyságos úr nem beszélhetett volna jobban. Be végre is fontolóra vettem a dolgot, s beláttam, hogy alapjában véve Octave úr nem is cselekedett oly helytelenül, mint gondolná az ember. Argante* Sit mesélsz ts itt nekem? Xem helytelen dolog HUbele Balázs módjára feleségül venni egy ismeretlen leányt? Seapins Kit akar, kérem? Kénytelenségből tette. Argentés Ah! Ah! le ez már aztán gyönyörű kifogás. Ilyenformán elkövethetünk mindenféle gonoszságot) csalhatunk, lophatunk, gyilkolhatunk« s aztán azzal mentegetjük magunkét, hogy kénytelenségből tettük. Seapins Uras Istenem, hát ne kapaszkodjék bele a szóba. Azt akartam mondani, hogy végzetszertleg